본문 바로가기
고전 그리스어 어휘/형용사 어휘 모음

그리스어 πᾶς πᾶσα πᾶν 모든(1-3 변화 형용사 )

by 소포로스 2021. 1. 9.
반응형

 

πᾶς, πᾶσα, πᾶν 모든 (1-3 변화 형용사)


(1) 단수변화( 남성, 여성, 중성 순)
주격 : πᾶς, πᾶσα, πάν : 모든 ~이
속격 : παντός, πάσης, παντός : 모든 ~의
여격 : παντ, πάσῃ, παντί : 모든 ~에게
대격 : πάντα, πᾶσαν, πάν : 모든 ~을
호격 : πάν, πᾶσα, πάν : 모든 ~아!

* 남성과 중성은 3변화, 여성은 1변화를 따름
* πᾶς ← παντ + ς : ς앞에서 ντ 생략
* πάν ← παντ : 어미없이 어근이 중성 주격이며,  τ는 단어 끝에 오지 못함.
* πάσης : 여성변화 속격 여격에서 어간 끝모음 앞에 ε, ι, ρ가 오면 α가 되고 그 외에는 η가 되는 1변화 특성을 따름

참고 : 형용사 1-3변화 -ᾶς, -ᾶσα, -ᾶν 형, ντ어간 (3-1-3형, 3어미)


(2) 복수변화

주격 : πάντες, πάσαι, πάντα : 모든 ~ 들이
속격 : πάντων, πασῶν, πάντων : 모든 ~들의
여격 : πᾶσι(ν), πάσαις, πᾶσι(ν) : 모든 ~들에게
대격 : πάντας, πάσας, πάντα : 모든 ~들을
호격 : πάντες, πάσαι, πάντα : 모든 ~들아!

* 남성과 중성 복수 여격  πᾶσι(ν) ← πάντ + σι(ν) : σ앞에서 ντ 생략됨
* πασν ← πασαων : 축약

* πᾶς 파생 접두어 
παν- '모든'
παμ- before labials μ, π, β, φ, ψ
παγ- before velars κ, γ, χ, ξ

 

[예문]
1.
ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἰεροσολυμεῖται πάντες .(마가복음 1.5)
(번역) 모든 유다 지방과 모두 예루살렘인들이 그의 앞으로 나아갔다.

ἐξεπορεύετο(엒세뽀우에또 ; 나아갔다, 미완료 3인칭 단수) πρὸς αὐτὸν(쁘스 아우 ; 그 앞으로) πᾶσα(~사 ; 모든, 형용사 여성 주격 단수) ἡ Ἰουδαία χώρα(- 유-이아 -라 ; 유다 지방, 여성 주격 단수) καὶ οἱ Ἰεροσολυμεῖται(예로솔뤼이따이 ; 예루살렘인들이, 남성 주격 복수) πάντες(떼스 ; 모든, 형용사 남성 주격 복수) 

2,
καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς. (창 1.28) 

καὶ(와) πάντων(똔- ; 모든, 형용사 중성 속격 복수) τῶν κτηνῶν(끄떼-~ ; 걷는 동물들, 속격목적어, 중성 속격 복수) καὶ(심지어) πάσης(세-스 ; 모든, 형용사 여성 단수 속격) τῆς γῆς(~스 ; 땅의) καὶ(와) πάντων(똔- ; 형용사, 중성 속격 복수) τῶν ἑρπετῶν(헤르뻬~ ; 기는 동물, 속격목적어, 중성 속격 복수) τῶν ἑρπόντων(헤르똔- ; 기어다니는, 현재분사 능동 중성 속격 복수) ἐπὶ τῆς γῆς(땅위에서, 여성 속격 단수).  

 

728x90
반응형

댓글