본문 바로가기

그리스어 번역문에서 보이는 문제4

고대 그리스어와 라틴어에서 유래한 고유명사의 표기에 대하여 고대 그리스어와 라틴어에서 유래한 고유명사의 표기에 대하여 1) 문제제기 한국어는 대표단수를 선호한다. 대표단수는 음성이나 글자의 형태를 일관되게 유지하여 대화 중이거나 글 속에서 그 의미전달을 쉽게 한다. 그리스의 중심 도시였던 아테네(Αθήνα ‘아티나’ 현대 그리스어)를 고대 그리스어로는 아테나이(Ἀθῆναι)라고 불렀다. 한 명의 아테네 사람을 가리킬 때는 ‘아테나이오스(Ἀθηναῖος)’라고 부르고, 복수를 가리킬 때는 ‘아테나이오이(Ἀθηναῖοι)’라고 불렀다. 그런데, 한국어로 표현할 때는 그리스의 중심 도시를 ‘아테네’라고 하고, 거기에 사는 한 명의 사람을 가리킬 때는 ‘아테테인’ 또는 ‘아테네 사람’이라고 한다. 심지어 한국어는 복수 개념이 희박하므로 여러 명을 가리키거나 전체를 가리.. 2024. 3. 20.
일리아스 1권 1-5행 번역 - 천병희와 이준석의 번역문 살피기 일리아스 1권 1-5행에 대한 천병희와 이준석의 번역에서 보이는 문제 1) 번역문의 비교 (천병희 역) 노래하소서, 여신이여! 펠레우스의 아들 아킬레우스의 분노를, 아카이오이족에게 헤아릴 수 없이 많은 고통을 가져다주었으며 숱한 영웅들의 굳센 혼백들을 하데스에게 보내고 그들 자신은 개들과 온갖 새들의 먹이가 되게 한 그 잔혹한 분노를!” (이준석 역) 노여움을 노래하소서, 여신이여, 펠레우스의 아들 아킬레우스의 노여움을! 헤아릴 수 없이 많은 고통을 아카이아인들에게 안겨주었고, 그 많은 영웅들의 강인한 목숨을 하데스로 떠나보냈으며, 그들 자신을 온갖 개떼와 새 떼의 먹이로 만든 그 저주받을 것을! (출처 : 한겨레 신문 2023-06-30) (필자의 직역) 분노를, 노래하소서 여신이시여, 펠레우스의 아들.. 2024. 2. 29.
책을 원어로 읽으면 얻게 되는 소소한 것들 _ 마가복음 2장 9절의 의미 책을 원어로 읽으면 얻게 되는 소소한 것들 책을 원문으로 읽으면 여러가지로 얻는 것들이 많다. 그 중의 한 가지는 원저자의 의도를 정확히 파악하는데 도움이 된다는 것이다. 아래는 우리나라의 대표적인 2개의 성경책에서 인용한 내용이다. 마가복음 2장 6절-12절이다. 초심자라면 9절과 10절의 내용에서 ‘무엇이 더 쉽다’는 것인지 잘 이해가 되지 않을 것이다. 예수께서 마비환자에게 ‘내가 네 죄를 용서하노라’라고 하자, (1) 성경 1 6. 어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 생각하기를 7. 이 사람이 어찌 이렇게 말하는가 신성모독이로다 오직 하나님 한 분 외에는 누가 능히 죄를 사하겠느냐 8. 그들이 속으로 이렇게 생각하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 어찌하여 이것을 마음에 생각하느냐 9. .. 2021. 6. 22.
목차 - 그리스어 번역문에서 보이는 문제 그리스어 번역문에서 보이는 문제 1. 책을 원어로 읽으면 얻게 되는 소소한 것들 _ 마가복음 2장 9절의 의미 2. 일리아스 1권 1-5행 번역 - 천병희와 이준석의 번역문 살피기 3. 고대 그리스어와 라틴어에서 유래한 고유명사의 표기에 대하여 플라톤의 책을 읽다가 문맥과는 어울리지 않는 뜬금없는 말이 갑자기 나온다고 생각되면 어떻게 할까? 일반 독서가라면 그냥 지나가면 된다. 문맥의 힘은 위대하기 때문에 말의 요지는 놓지지 않을 수 있다. 그런데 그 이상하게 여기는 부분을 확실하게 알고 싶다면? 원문을 찾아 읽어보아야 한다. 그런데 그리스어를 모른다면? 여러 번역서들을 대조해가면서 읽어본다. 그래도 답이 나오지 않을 수 있다. 실제로 답이 나오지 않는 경우가 많다. 많은 번역가들은 비슷비슷한 실수를 반.. 2021. 6. 22.
728x90
반응형