본문 바로가기
그리스어 번역문에서 보이는 문제

목차 - 그리스어 번역문에서 보이는 문제

by 소포로스 2021. 6. 22.

 

그리스어 번역문에서 보이는 문제

 

1. 책을 원어로 읽으면 얻게 되는 소소한 것들 _ 마가복음 2장 9절의 의미
2. 일리아스 1권 1-5행 번역 - 천병희와 이준석의 번역문 살피기
3. 고대 그리스어와 라틴어에서 유래한 고유명사의 표기에 대하여


<궁시렁궁시렁>

플라톤의 책을 읽다가 문맥과는 어울리지 않는 뜬금없는 말이 갑자기 나온다고 생각되면 어떻게 할까? 일반 독서가라면 그냥 지나가면 된다. 문맥의 힘은 위대하기 때문에 말의 요지는 놓지지 않을 수 있다.

그런데 그 이상하게 여기는 부분을 확실하게 알고 싶다면? 원문을 찾아 읽어보아야 한다. 그런데 그리스어를 모른다면? 여러 번역서들을 대조해가면서 읽어본다. 그래도 답이 나오지 않을 수 있다. 실제로 답이 나오지 않는 경우가 많다. 많은 번역가들은 비슷비슷한 실수를 반복하기 때문이다. 만약 플라톤 전공자라면? 반드시 그리스어를 해야한다. 그리스어를 모르는 그리스 철학 전공자는? 좀 이상하다.

그리스어 원전을 읽다가 문득 이상한 번역을 발견하게 되면, 그리고 내가 시간이 되면 이 카테고리에 소개하려고 한다.



 

 

728x90
반응형

댓글