본문 바로가기

그리스어 번역의 문제2

고대 그리스어와 라틴어에서 유래한 고유명사의 표기에 대하여 고대 그리스어와 라틴어에서 유래한 고유명사의 표기에 대하여 1) 문제제기 한국어는 대표단수를 선호한다. 대표단수는 음성이나 글자의 형태를 일관되게 유지하여 대화 중이거나 글 속에서 그 의미전달을 쉽게 한다. 그리스의 중심 도시였던 아테네(Αθήνα ‘아티나’ 현대 그리스어)를 고대 그리스어로는 아테나이(Ἀθῆναι)라고 불렀다. 한 명의 아테네 사람을 가리킬 때는 ‘아테나이오스(Ἀθηναῖος)’라고 부르고, 복수를 가리킬 때는 ‘아테나이오이(Ἀθηναῖοι)’라고 불렀다. 그런데, 한국어로 표현할 때는 그리스의 중심 도시를 ‘아테네’라고 하고, 거기에 사는 한 명의 사람을 가리킬 때는 ‘아테테인’ 또는 ‘아테네 사람’이라고 한다. 심지어 한국어는 복수 개념이 희박하므로 여러 명을 가리키거나 전체를 가리.. 2024. 3. 20.
일리아스 1권 1-5행 번역 - 천병희와 이준석의 번역문 살피기 일리아스 1권 1-5행에 대한 천병희와 이준석의 번역에서 보이는 문제 1) 번역문의 비교 (천병희 역) 노래하소서, 여신이여! 펠레우스의 아들 아킬레우스의 분노를, 아카이오이족에게 헤아릴 수 없이 많은 고통을 가져다주었으며 숱한 영웅들의 굳센 혼백들을 하데스에게 보내고 그들 자신은 개들과 온갖 새들의 먹이가 되게 한 그 잔혹한 분노를!” (이준석 역) 노여움을 노래하소서, 여신이여, 펠레우스의 아들 아킬레우스의 노여움을! 헤아릴 수 없이 많은 고통을 아카이아인들에게 안겨주었고, 그 많은 영웅들의 강인한 목숨을 하데스로 떠나보냈으며, 그들 자신을 온갖 개떼와 새 떼의 먹이로 만든 그 저주받을 것을! (출처 : 한겨레 신문 2023-06-30) (필자의 직역) 분노를, 노래하소서 여신이시여, 펠레우스의 아들.. 2024. 2. 29.
728x90
반응형