본문 바로가기
헬라어 성경/셉투아긴타 창세기

창세기 1장 09 - 19절 3일과 4일째 _ 셉투아진타 헬라어 성경

by 소포로스 2021. 3. 26.

 

창세기 1_09-19절  3일과 4일째  땅과 바다, 풀과 나무, 해와 달

 

Ἑβδομήκοντα(O') : 칠십인경(헤브도-꼰따)
Γένεσις(네시스) - Κεφάλαιον α' : 창세기 제1장

 

(공동번역) 하느님께서 "하늘 아래 있는 물이 한 곳으로 모여, 마른 땅이 드러나라!" 하시자 그대로 되었다.

(직역) 그리고 신은 말하였다, "하늘 아래에 있는 물은 한 곳으로 모이고, 그리고 마른 땅은 드러나라." 그리고 그렇게 되었다. 그래서 하늘 아래에 있는 물은 그 모이는 곳들로 모였고, 그 마른 것은 드러나게 되었다. 

(어휘) Καὶ(그리고) εἶπεν(이뻰, 말하였다, 무정시제 3인칭 단수) ὁ(호) Θεός(테스, 신이)· συναχθήτω(쉬나크
-또-, 모여져라, συνάγω의 무정시제 명령법 수동 3인칭 단수) τὸ ὕδωρ(도-르, 물은, 주격 중성 단수) τὸ(정관사, 주격 중성 단수) ὑποκάτω(~아래에, 전치사) τοῦ οὐρανοῦ(하늘의, 속격 남성 단수) εἰς(~로) συναγωγὴν(쉬나고--, 모임, 대격 여성 단수) μίαν(안, 하나의, 대격 여성 단수), καὶ(그리고) ὀφθήτω(오프-또-, 보여져라, ὁράω의 무정시제 명령법 수동 3인칭 단수) ἡ(헤-) ξηρά(끄세-, 마른 것, 형용사의 명사용법). καὶ(그리고) ἐγένετο(그것은 ~되었다, 무정시제 직설법 중동 3인칭 단수) οὕτως(그렇게, 부사). καὶ(그래서) συνήχθη(쉬-크테-, 모이게 되었다, 무정시제 직설법 수동태 3인칭 단수) τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ(하늘 아래의 물은) εἰς(~으로) τὰς(정관사, 여성 대격 복수) συναγωγὰς(쉬나고-스, 모이는 곳들로, 여성 대격 복수) αὐτῶν(아우~, 그들의), καὶ(그리고) ὤφθη(-프테-, 보이게 되었다, 무정시제 수동태 3인칭 단수) ἡ(헤-) ξηρά(끄세-, 그 마른 것은). 

ㅇ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ : 하늘 아래에 있는. 앞의 τὸ ὕδωρ(물은)을 수식하는 형용사구
ㅇ 
ξηρός, ξηρά, ξηρόν(끄세-스, 끄세-, 끄세- ) : 마른, 건조한 (형용사 1-2변화)

* 어학적인 관심으로 풀이를 하였으며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참고하시기 바람.

☞ 아오리스트 시제에 대한 실제 사용례와 더 자세한 설명은 다음을 참조
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)

 

 

(공동번역) 하느님께서는 마른 땅을 뭍이라, 물이 모인 곳을 바다라 부르셨다. 하느님께서 보시니 참 좋았다.

(어휘) καὶ(이) ἐκάλεσεν(에레센, 불렀다, 무정시제, 3인칭 단수) ὁ Θεὸς(호 테스) τὴν(-) ξηρὰν(끄세-, 마른 곳, 형용사의 명사용법, 여성, 대격, 단수),  γῆν(~, 땅, 명사 여성 대격 단수) καὶ(이) τὰ συστήματα(쉬스-마따, 모인 곳, 중성 대격 복수) τῶν ὑδάτων(휘똔-, 물의, 명사 중성 속격 복수) ἐκάλεσεν(에레센, 불렀다) θαλάσσας(탈사스, 여성 대격 복수). καὶ(이) εἶδεν(이덴, 보았다, εἶδον의 무정시제 3인칭 단수) ὁ Θεός(호 테스), ὅτι(접속사) καλόν(깔, 좋았다, 형용사의 서술용법, 중성 주격 단수).

ㅇ ξηρός, ξηρά, ξηρόν 마른, 시든
ㅇ εἶδον(보다 인지하다)의 무정시제(aorist) 능동변화
단수 : εἶδον, εἶδες, εἶδε(ν)
복수 : εἴδομεν, εἴδετε, εἶδον
부정사 능동 : ἰδεῖν
분사 능동 : ἰδών, ἰδοῦσα, ἰδόν

☞  Θεός(테스)의 발음. 고대 헬라어 알파벳 θ의 발음에 대하여

 

 

(공동번역) 하느님께서 "땅에서 푸른 움이 돋아나라! 땅 위에 낟알을 내는 풀과 씨 있는 온갖 과일 나무가 돋아나라!" 하시자 그대로 되었다.

(직역) 그리고 신은 말하였다, "땅은, 계통과 종류에 따라 씨앗을 산출하는 초원의 풀과 계통에 따라 그 씨앗 안에 자신을 가지고 있는 열매를 생산하는 유실수를 땅 위에서 자라게 하라." 그리고 그렇게 되었다.

(어휘) καὶ(이, 그리고) εἶπεν(이뻰, 말하였다, 무정시제) ὁ Θεός(호 테스)· βλαστησάτω(블라스떼-또-, 자라게 하라, 무정시제, 명령법 능동 3인칭 단수) ἡ γῆ(그 땅이, 여성 주격 단수)
βοτάνην(보넨-, 풀을, 여성 대격 단수) χόρτου(코르뚜-, 초원의, 남성 속격 단수) σπεῖρον(스이론, 뿌리는, σπείρω의 현재분사 능동 중성 주격 단수) σπέρμα(씨를, 중성 대격 단수) κατὰ γένος(계통에 따라, 중성 대격 단수) καὶ(그리고) καθ᾿ ὁμοιότητα(호모이떼-따, 종류에 따라, 여성 대격 단수), καὶ(이) ξύλον(끄론, 나무를, 중성 대격 단수) κάρπιμον(르삐몬, 열매를 맺는, 형용사 중성 대격 단수) ποιοῦν(만드는, 현재분사 능동 중성 대격 단수) καρπόν(열매를, 남성 대격 단수), οὗ(-, 그런데 이것의, 관계대명사, 중성 속격 단수) τὸ σπέρμα(씨앗은 중성 주격 단수) αὐτοῦ(그 자체, 똑같은, 중성 단수 속격) ἐν αὐτῷ(그곳 안에) κατὰ γένος(계통에 따라), ἐπὶ τῆς γῆς(땅위에서). καὶ(그리고) ἐγένετο οὕτως(그렇게 되었다). 

ㅇ βλαστάνω 싹을 튀우다, 생산하다
ㅇ βοτάνη, βοτάνῆς, ἡ 풀(영어의 botany는 풀과 나무를 포함하지만, 여기서는 나무와 대비하여 풀을 의미) 
ㅇ χόρτος, χόρτου, ὁ 초원, 목초지, 음식, 풀이 자라는 곳
ㅇ κατὰ + 대격 : ~에 따라
ㅇ γένος, γένους, τό 가족, 후손, 계통, 종류(유전자 게놈의 어원)
ㅇ ὁμοιότης, ὁμοιότητος, ἡ  동류, 같은 것, 순종(호모는 순종, 헤테로는 잡종)
ㅇ ξύλον κάρπιμον 유실수
ㅇ ξύλον, ξύλου, τό, 나무, 목재
κάρπιμος, κάρπιμος, κάρπιμον, ⓐ 열매를 맺는, ⓑ 비옥한
καρπός, καρποῦ, ὁ 열매
ㅇ οὗ : 관계대명사(ὅς, ἥ, ὅ) 중성/남성 속격 단수
ㅇ αὐτός, αὐτή, αὐτό 그 자체(self), 그, 그녀, 그것, 그들(3인칭 대명사)

ㅇ καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος 
-> οὗ(속격 단수)의 선행사가 열매로 보인다. “그 열매의 똑같은 씨앗이 (식물의) 종류에 따라 그 열매 안(ἐν αὐτῷ)에 있다.

ㅇ ἐπὶ τῆς γῆς(땅위에서)는 앞의 βλαστησάτω(블라스떼-사또- ; 자라게 하라)에 걸리는 부사구



 

(공동번역) 이리하여 땅에는 푸른 움이 돋아났다. 낟알을 내는 온갖 풀과 씨 있는 온갖 과일 나무가 돋아났다. 하느님께서 보시니 참 좋았다.

(어휘) καὶ(이, 그리고) ἐξήνεγκεν(엒-넹껜, 돋아나게 하였다, 무정시제, 3인칭 단수) ἡ γῆ(땅은) βοτάνην(보넨-, 식물을) χόρτου(르뚜-, 초원의) σπεῖρον(스이론, 산출하는) σπέρμα(스르마, 씨를) κατὰ γένος(계통에 따라, 종류별로) καὶ καθ᾿ ὁμοιότητα(종에 따라), καὶ(그리고) ξύλον κάρπιμον(유실수) ποιοῦν καρπόν(열매를 생산하는) οὗ(후~, ~인, 그것의, 관계대명사, 중성, 속격) τὸ σπέρμα αὐτοῦ(그 자신의 씨앗이) ἐν αὐτῷ(그 안에) κατὰ γένος(계통에 따라), ἐπὶ τῆς γῆς(땅위에서). καὶ εἶδεν(이덴, 보았다) ὁ Θεός(호 테스), ὅτι(띠, 접속사) καλόν(깔, 좋았다).

ㅇ ἐκφέρω 산출하다. 돋아나게하다
ㅇ ἐπὶ τῆς γῆς(땅위에서)는 ἐξήνεγκεν(엒세-넹껜 ; 돋아나게 하였다)를 수식하는 부사구
ㅇ καρπός(과일)의 변화(주격, 속격, 여격, 대격, 호격)
단수 : καρπός, καρποῦ, καρπῷ, καρπόν, καρπέ
복수 : καρποί, καρπῶν, καρποῖς, καρπούς, καρποί



 

(공동번역) 이렇게 사흗날도 밤, 낮 하루가 지났다.

(어휘) καὶ(그리고) ἐγένετο(되었다) ἑσπέρα(저녁이) καὶ(그리고) ἐγένετο(되었다) πρωΐ(아침이), ἡμέρα(날, 여성 주격 단수) τρίτη(세째, 여성 주격 단수).

ㅇ τρίτος, τρίτη, τρίτον. 세번째(형용사, 부사)



천지창조(프랑스 성경책) 1220-1230 Austrian National Library, Vienna__일부

 

(공동번역) 하느님께서 "하늘 창공에 빛나는 것들이 생겨 밤과 낮을 갈라놓고 절기와 나날과 해를 나타내는 표가 되어라!

(직역) 그리고 신은 말하였다. "하늘의 창공에 있는 발광체들(복수)은 땅 위에서 밤과 낮을 나누는 빛나는 것(단수)이 되어라. 그리고 그것들은 징표들(복수)이 되고, 계절들이 되고, 날들이 되고 연도들이 되어라.

(어휘) Καὶ(이, 그리고) εἶπεν(이뻰, 말하였다) ὁ Θεός(테스, 그 신은)· γενηθήτωσαν(게네--또-산, 되어라, 무정시제, 명령법, 수동태, 3인칭 복수) φωστῆρες(포-스-레스, 발광체들이, 남성 주격 복수) ἐν τῷ στερεώματι(스떼레-마띠, 창공 안의, 여격) τοῦ οὐρανοῦ(우-라~, 하늘의, 남성 속격 단수) εἰς(에이스) φαῦσιν(우신, 빛, 조명, 여성 대격 단수) ἐπὶ τῆς γῆς(~스, 땅위의), τοῦ(정관사, 중성, 속격 단수) διαχωρίζειν(디아코--제인, 디아코-세인, 나누는 것의, 현재 부정사 능동) ἀνὰ(각각) μέσον(사이를, 중성 단수 대격) τῆς ἡμέρας(낮의, 여성 속격 단수) καὶ(과) ἀνὰ(각각) μέσον(사이를, 중성 대격 단수) τῆς νυκτός(밤의, 여성 속격 단수)· καὶ(이, 그리고) ἔστωσαν(스또-산, ~이 되어라, εἰμί의 현재 명령법 능동 3인칭 복수) εἰς(~로) σημεῖα(세-이아, 징표, 중성 대격 복수) καὶ εἰς καιροὺς(까이-스, 계절, 남성 대격 복수) καὶ εἰς ἡμέρας(헤-라스, 나날들, 여성 대격 복수) καὶ εἰς ἐνιαυτούς(에니아우-스, 연도들, 남성 대격 복수)·

ㅇ φωστήρ, φωστῆρος, ὁ 발광체, 빛, 빛나는 것 
ㅇ φαῦσις, φαῦσεως, ἡ, (φάω) 빛나는 것, 조명
ㅇ σημεῖον, σημεῖου, τό : 부호, 표시, 신호, 상징
ㅇ καιρός, καιροῦ, ὁ : 계절, 절기, 시간
ㅇ ἐνιαυτός, ἐνιαυτοῦ, ὁ 년, 해, 시간의 순환
ㅇ  φαῦσιν…, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον A(속격) καὶ ἀνὰ μέσον B(속격) : A와 B를 나누는 빛
ㅇ τοῦ διαχωρίζειν(정관사 속격 + 부정사) ~하는, 하는 것의 
ㅇ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτούς :  징표가 되고, 계절이 되고, 날들이 되고, 연도들이 되어라. 



(공동번역) 또 하늘 창공에서 땅을 환히 비추어라!" 하시자 그대로 되었다.

(어휘) καὶ(이, 그리고) ἔστωσαν(~이 되어라, εἰμί의 현재 명령법 능동 3인칭 복수) εἰς φαῦσιν(우신, 빛, 여성 대격 단수) ἐν τῷ στερεώματι(스떼레-마띠, 창공에서, 여격[처격]) τοῦ οὐρανοῦ(우-라~, 하늘의), ὥστε(-스떼, ~하도록, 그래서) φαίνειν(이네인, 비추게 되다, 현재 부정사 능동, 결과용법) ἐπὶ τῆς γῆς(땅에서). καὶ(그리고) ἐγένετο οὕτως(그렇게 되었다). 

ㅇφαίνω : 빛을 내다, 드러나게 하다
ㅇὥστε + 부정사 :  ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς 땅위에서 빛나도록(목적), 땅위에서 빛나게 되다(결과).

 

 

(공동번역) 하느님께서는 이렇게 만드신 두 큰 빛 가운데서 더 큰 빛은 낮을 다스리게 하시고 작은 빛은 밤을 다스리게 하셨다. 또 별들도 만드셨다.

(어휘) καὶ(이, 그리고) ἐποίησεν(에이에-센, 만들었다, 무정시제 3인칭 단수) ὁ Θεὸς(테스, 그 신이) τοὺς(-스, 정관사 남성 대격 복수) δύο(오 ;  둘) φωστῆρας(포스-라스, 빛들을, 남성 대격 복수) τοὺς(-스) μεγάλους(메루-스, 형용사 남성 대격 복수), τὸν φωστῆρα(포-스~라, 빛, 남성 대격 단수) τὸν μέγαν(간, 큰) εἰς ἀρχὰς(아르스, 지배, 다스림, 여성 대격 복수) τῆς ἡμέρας(헤-라스, 낮의, 여성 속격 단수) καὶ(그리고) τὸν φωστῆρα(포-스~라, 빛, 남성 대격 단수) τὸν ἐλάσσω(엘소-, 더 작은, 형용사 비교급 남성 대격 단수) εἰς ἀρχὰς(아르스, 지배, 여성 대격 복수) τῆς νυκτός(뉚스, 밤의, 여성 속격 단수), καὶ(그리고) τοὺς ἀστέρας(아스라스, 별들을, 남성 대격 복수). 

ㅇ ἀρχή, ἀρχῆς, ἡ : 시작, 처음, 다스림, 통치
ㅇ ἀρχή의 격변화(주격, 속격, 여격, 대격, 호격 순)
ⓐ 단수: ἀρχή, ἀρχῆς, ἀρχῇ, ἀρχήν, ἀρχή
ⓑ 복수: ἀρχαί, ἀρχῶν, ἀρχαῖς, ἀρχάς, ἀρχαί

ㅇ ἐλαχύς, ἐλάχεια, ἐλαχ 작은, 짧은, 적은 (형용사 원급)
ἐλάσσων, ἐλάσσον 더 작은, 더 적은(비교급)
ἐλάχιστος, ἐλάχιστη, ἐλάχιστον 가장 작은(최상급) 

☞ ἐλάσσων의 남/여 단수 격변화(주 속 여 대 호격 순)
ἐλάσσων, ἐλάσσονος, ἐλάσσονι, ἐλάσσονα [ἐλάσσω], ἔλασσον



(공동번역) 하느님께서는 이 빛나는 것들을 하늘 창공에 걸어놓고 땅을 비추게 하셨다.

(어휘) καὶ(이, 그리고) ἔθετο(테또, 놓았다, τίθημι의 무정시제 중동 3인칭 단수) αὐτοὺς(아우-스, 그것들을, 남성 대격 복수) ὁ Θεὸς(테스, 신은) ἐν τῷ στερεώματι(스떼레-마띠, 창공에) τοῦ οὐρανοῦ(우-라~, 하늘의), ὥστε(-스떼, 그래서, ~하도록) φαίνειν(이네인, 빛나도록 한다, 현재 부정사 능동) ἐπὶ τῆς γῆς(~스, 땅위에서) 

ㅇ τίθημι : 놓다, 설치하다
ㅇ ὥστε φαίνειν(ὥστε + 부정사) : 빛나도록(목적), 그래서 빛을 낸다(결과)



(공동번역) 이리하여 밝음과 어둠을 갈라놓으시고 낮과 밤을 다스리게 하셨다. 하느님께서 보시니 참 좋았다.

(어휘) καὶ(이, 그리고) ἄρχειν(르케인, 다스리도록 하다, 현재부정사 능동, 목적용법) τῆς ἡμέρας(낮) καὶ τῆς νυκτὸς(밤, ) καὶ διαχωρίζειν(디아코--제인, 디아코-세인, 갈라놓도록 하다, 현재부정사 능동, 목적용법) ἀνὰ(각각) μέσον(손, 사이를) τοῦ φωτὸς(포-스, 빛의, 단수 속격) καὶ(그리고) ἀνὰ(각각) μέσον(사이를) τοῦ σκότους(스뚜-스, 어둠의, 중성 단수 속격, 명사3변화). καὶ(그리고) εἶδεν(보았다) ὁ Θεός(그 신은), ὅτι(접속사) καλόν(좋았다, 형용사의 서술용법). 

ㅇ 18절의 문장은 앞 문장은 17절의 ὥστε(~하도록) + 부정사 구문에 연결되어 있다. “땅위에서 빛나고(17절), 낮과 밤을 다스리고, 빛과 어둠을 구분하도록 하였다(18절)” 

ㅇ διαχωρίζομαι : 갈라놓다. 
ㅇ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους : 빛과 어둠을 구분하는 것(부정사 구문)
σκότος, σκότου, ὁ.  어둠(명사 2변화)
σκότος, σκότους, τό. 어둠(명사 3변화)
φῶς, φωτός, τό, 빛(명사 3변화)
φάος, φάεος, τό, 빛(명사 3변화)

 

(공동번역) 이렇게 나흗날도 밤, 낮 하루가 지났다.

(어휘) καὶ(이, 그리고) ἐγένετο(되었다) ἑσπέρα(헤스라, 저녁이) καὶ(그리고) ἐγένετο(되었다) πρωΐ(쁘로-, 아침이), ἡμέρα(헤라, 날, 여성 주격 단수) τετάρτη(떼르떼-, 네번째, 여성 주격 단수).

ㅇ τέταρτος, τέταρτη, τέταρτον : 네번째


 

목차 - 창세기 셉투아긴타 헬라어 (그리스어) 원문과 해석

목차 - 창세기 셉투아긴타 헬라어 (그리스어) 원문과 해석 제1장 창세기 1장 01-08절 셉투아진타 (셉투아긴타) 헬라어 성경 창세기 1장 09-19절 셉투아진타 헬라어 성경 창세기 1장 20-25절 셉투아진타

classicalgreek.tistory.com



Septuagint Version of the Old Testament Gr-En - Lancelot Brenton(1879)

 

 

 

728x90
반응형

댓글