창세기 1장 14절-19절 4일째 해와 달과 별을 만들다
Ἑβδομήκοντα(O') : 칠십인경(헤브도메-꼰따)
Γένεσις(게네시스) - Κεφάλαιον α' : 창세기 제1장
(공동번역) 하느님께서 "하늘 창공에 빛나는 것들이 생겨 밤과 낮을 갈라놓고 절기와 나날과 해를 나타내는 표가 되어라!
(직역) 그리고 신은 말하였다. "하늘의 창공에 있는 발광체들(복수)은 땅 위에서 밤과 낮을 나누는 빛나는 것(단수)이 되어라. 그리고 그것들은 징표들(복수)이 되고, 계절들이 되고, 날들이 되고 연도들이 되어라.
(어휘) Καὶ(까이, 그리고) εἶπεν(에이뻰, 말하였다) ὁ Θεός(테오스, 그 신은)· γενηθήτωσαν(게네-테-또-산, 되어라, 무정시제, 명령법, 수동태, 3인칭 복수) φωστῆρες(포-스떼-레스, 발광체들이, 남성 주격 복수) ἐν τῷ στερεώματι(스떼레오-마띠, 창공 안의, 여격) τοῦ οὐρανοῦ(우-라누~, 하늘의, 남성 속격 단수) εἰς(에이스) φαῦσιν(파우신, 빛, 조명, 여성 대격 단수) ἐπὶ τῆς γῆς(게~스, 땅위의), τοῦ(정관사, 중성, 속격 단수) διαχωρίζειν(디아코-리-제인, 디아코-릳세인, 나누는 것의, 현재 부정사 능동) ἀνὰ(각각) μέσον(사이를, 중성 단수 대격) τῆς ἡμέρας(낮의, 여성 속격 단수) καὶ(과) ἀνὰ(각각) μέσον(사이를, 중성 대격 단수) τῆς νυκτός(밤의, 여성 속격 단수)· καὶ(까이, 그리고) ἔστωσαν(에스또-산, ~이 되어라, εἰμί의 현재 명령법 능동 3인칭 복수) εἰς(~로) σημεῖα(세-메이아, 징표, 중성 대격 복수) καὶ εἰς καιροὺς(까이루-스, 계절, 남성 대격 복수) καὶ εἰς ἡμέρας(헤-메라스, 나날들, 여성 대격 복수) καὶ εἰς ἐνιαυτούς(에니아우뚜-스, 연도들, 남성 대격 복수)·
ㅇ φωστήρ, φωστῆρος, ὁ 발광체, 빛, 빛나는 것
ㅇ φαῦσις, φαῦσεως, ἡ, (φάω) 빛나는 것, 조명
ㅇ σημεῖον, σημεῖου, τό : 부호, 표시, 신호, 상징
ㅇ καιρός, καιροῦ, ὁ : 계절, 절기, 시간
ㅇ ἐνιαυτός, ἐνιαυτοῦ, ὁ 년, 해, 시간의 순환
ㅇ φαῦσιν…, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον A(속격) καὶ ἀνὰ μέσον B(속격) : A와 B를 나누는 빛
ㅇ τοῦ διαχωρίζειν(정관사 속격 + 부정사) ~하는, 하는 것의
ㅇ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτούς : 징표가 되고, 계절이 되고, 날들이 되고, 연도들이 되어라.
☞ 아오리스트 시제에 대한 실제 사용례와 더 자세한 설명은 다음을 참조
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)
(공동번역) 또 하늘 창공에서 땅을 환히 비추어라!" 하시자 그대로 되었다.
(어휘) καὶ(까이, 그리고) ἔστωσαν(~이 되어라, εἰμί의 현재 명령법 능동 3인칭 복수) εἰς φαῦσιν(파우신, 빛, 여성 대격 단수) ἐν τῷ στερεώματι(스떼레오-마띠, 창공에서, 여격[처격]) τοῦ οὐρανοῦ(우-라누~, 하늘의), ὥστε(호-스떼, ~하도록, 그래서) φαίνειν(파이네인, 비추게 되다, 현재 부정사 능동, 결과용법) ἐπὶ τῆς γῆς(땅에서). καὶ(그리고) ἐγένετο οὕτως(그렇게 되었다).
ㅇφαίνω : 빛을 내다, 드러나게 하다
ㅇὥστε + 부정사 : ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς 땅위에서 빛나도록(목적), 땅위에서 빛나게 되다(결과).
(공동번역) 하느님께서는 이렇게 만드신 두 큰 빛 가운데서 더 큰 빛은 낮을 다스리게 하시고 작은 빛은 밤을 다스리게 하셨다. 또 별들도 만드셨다.
(어휘) καὶ(까이, 그리고) ἐποίησεν(에뽀이에-센, 만들었다, 무정시제 3인칭 단수) ὁ Θεὸς(테오스, 그 신이) τοὺς(뚜-스, 정관사 남성 대격 복수) δύο(뒤오 ; 둘) φωστῆρας(포스떼-라스, 빛들을, 남성 대격 복수) τοὺς(뚜-스) μεγάλους(메갈루-스, 형용사 남성 대격 복수), τὸν φωστῆρα(포-스떼~라, 빛, 남성 대격 단수) τὸν μέγαν(메간, 큰) εἰς ἀρχὰς(아르카스, 지배, 다스림, 여성 대격 복수) τῆς ἡμέρας(헤-메라스, 낮의, 여성 속격 단수) καὶ(그리고) τὸν φωστῆρα(포-스떼~라, 빛, 남성 대격 단수) τὸν ἐλάσσω(엘랏소-, 더 작은, 형용사 비교급 남성 대격 단수) εἰς ἀρχὰς(아르카스, 지배, 여성 대격 복수) τῆς νυκτός(뉚또스, 밤의, 여성 속격 단수), καὶ(그리고) τοὺς ἀστέρας(아스떼라스, 별들을, 남성 대격 복수).
ㅇ ἀρχή, ἀρχῆς, ἡ : 시작, 처음, 다스림, 통치
ㅇ ἀρχή의 격변화(주격, 속격, 여격, 대격, 호격 순)
ⓐ 단수: ἀρχή, ἀρχῆς, ἀρχῇ, ἀρχήν, ἀρχή
ⓑ 복수: ἀρχαί, ἀρχῶν, ἀρχαῖς, ἀρχάς, ἀρχαί
ㅇ ἐλαχύς, ἐλάχεια, ἐλαχύ 작은, 짧은, 적은 (형용사 원급)
ἐλάσσων, ἐλάσσον 더 작은, 더 적은(비교급)
ἐλάχιστος, ἐλάχιστη, ἐλάχιστον 가장 작은(최상급)
☞ ἐλάσσων의 남/여 단수 격변화(주 속 여 대 호격 순)
ἐλάσσων, ἐλάσσονος, ἐλάσσονι, ἐλάσσονα [ἐλάσσω], ἔλασσον
(공동번역) 하느님께서는 이 빛나는 것들을 하늘 창공에 걸어놓고 땅을 비추게 하셨다.
(어휘) καὶ(까이, 그리고) ἔθετο(에테또, 놓았다, τίθημι의 무정시제 중동 3인칭 단수) αὐτοὺς(아우뚜-스, 그것들을, 남성 대격 복수) ὁ Θεὸς(테오스, 신은) ἐν τῷ στερεώματι(스떼레오-마띠, 창공에) τοῦ οὐρανοῦ(우-라누~, 하늘의), ὥστε(호-스떼, 그래서, ~하도록) φαίνειν(파이네인, 빛나도록 한다, 현재 부정사 능동) ἐπὶ τῆς γῆς(게~스, 땅위에서)
ㅇ τίθημι : 놓다, 설치하다
ㅇ ὥστε φαίνειν(ὥστε + 부정사) : 빛나도록(목적), 그래서 빛을 낸다(결과)
(공동번역) 이리하여 밝음과 어둠을 갈라놓으시고 낮과 밤을 다스리게 하셨다. 하느님께서 보시니 참 좋았다.
(어휘) καὶ(까이, 그리고) ἄρχειν(아르케인, 다스리도록 하다, 현재부정사 능동, 목적용법) τῆς ἡμέρας(낮) καὶ τῆς νυκτὸς(밤, ) καὶ διαχωρίζειν(디아코-리-제인, 디아코-릳세인, 갈라놓도록 하다, 현재부정사 능동, 목적용법) ἀνὰ(각각) μέσον(메손, 사이를) τοῦ φωτὸς(포-또스, 빛의, 단수 속격) καὶ(그리고) ἀνὰ(각각) μέσον(사이를) τοῦ σκότους(스꼬뚜-스, 어둠의, 중성 단수 속격, 명사3변화). καὶ(그리고) εἶδεν(보았다) ὁ Θεός(그 신은), ὅτι(접속사) καλόν(좋았다, 형용사의 서술용법).
ㅇ 18절의 문장은 앞 문장은 17절의 ὥστε(~하도록) + 부정사 구문에 연결되어 있다. “땅위에서 빛나고(17절), 낮과 밤을 다스리고, 빛과 어둠을 구분하도록 하였다(18절)”
ㅇ διαχωρίζομαι : 갈라놓다.
ㅇ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους : 빛과 어둠을 구분하는 것(부정사 구문)
σκότος, σκότου, ὁ. 어둠(명사 2변화)
σκότος, σκότους, τό. 어둠(명사 3변화)
φῶς, φωτός, τό, 빛(명사 3변화)
φάος, φάεος, τό, 빛(명사 3변화)
(공동번역) 이렇게 나흗날도 밤, 낮 하루가 지났다.
(어휘) καὶ(까이, 그리고) ἐγένετο(되었다) ἑσπέρα(헤스뻬라, 저녁이) καὶ(그리고) ἐγένετο(되었다) πρωΐ(쁘로-이, 아침이), ἡμέρα(헤메라, 날, 여성 주격 단수) τετάρτη(떼따르떼-, 네번째, 여성 주격 단수).
ㅇ τέταρτος, τέταρτη, τέταρτον : 네번째
창세기 셉투아긴타 헬라어 (그리스어) 원문과 해석 글 목차
창세기 셉투아긴타 헬라어 (그리스어) 원문과 해석 제1장창세기 1장 01-08절 셉투아진타 (셉투아긴타) 헬라어 성경창세기 1장 09-19절 셉투아진타 헬라어 성경창세기 1장 20-25절 셉투아진타 헬
classicalgreek.tistory.com
14
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτούς·
15
καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
16
καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
17
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
18
καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ Θεός, ὅτι καλόν.
19
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα τετάρτη.
'헬라어 성경 > 셉투아긴타 창세기' 카테고리의 다른 글
창세기 1장 24절-25절 6일째(1) 육상동물을 만들다 (2) | 2021.04.26 |
---|---|
창세기 1장 20-23절 5일째 _ 셉투아진타 헬라어 성경, 그리스어 성경 (17) | 2021.04.13 |
창세기 1장 09-13절 3일째 물과 땅을 가르고, 식물을 창조하다 (0) | 2021.04.08 |
창세기 1장 06 - 08절 2일째 _ 셉투아진타 헬라어 성경 (0) | 2021.03.26 |
창세기 1장 01 - 05절 1일째 _ 셉투아진타 (셉투아긴타) 헬라어 성경 (0) | 2021.03.01 |
댓글