본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마태복음

마태복음 1장 1절-6절 _ 헬라어(그리스어) 성경 마태오의 복음서

by 소포로스 2021. 4. 28.

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ(까따 마ㄸ타이온, 마태오로부터) 1.1 - 6

Ἡ Καινή Διαθήκη(헤 까이- 디아-께-) : 신약

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ(까 마ㄸ이온) : 마태오에 의한
εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον(에우앙리온 까 마ㄸ이온) 마태오에 의한 좋은 소식
κατά(까따 ; ~로부터, ~에 따른, ~에 의한)

ㅁ 저자 
Ματθαῖος (마ㄸ이오스) , Ματθαῖου, ὁ 마태, 마태오, 마타이오스, 어원은 히브리어 '여호와의 선물'임.
또는, Μαθθαῖος(맡이오스), Μαθθαου, ὁ,  

그리스어 : Ματθαῖος(주격), Ματθαίου(속격), Ματθαίῳ(여격), Ματθαῖον(대격), Ματθαῖε(호격)
라틴어 : Matthaeus(마ㄸ이우스, 마ㄸ우스, 주격), Matthaeī(속격), Matthaeō(여격), Matthaeum(대격), Matthaeō(탈격), Matthaee(호격)
외래어 표기법에 준해서 쓰면 '맛타이오스'이다. 한국어는 매우 다양한 음을 표기할 수 있는 뛰어난 말이다. 누구나 자신의 이름을 원래의 소리에 가깝게 불러주면 좋아할 것 같다.


 
에우리온(εὐαγγέλιον)의 발음에 대하여 - 고대부터 현대까지 그리스어 역사상 ευ가 ‘유’로 발음된 적은 없다.

 

 

(직역) 이것은 아브라함의 아들인 다윗의 아들 예수 그리스도의 계보에 대한 책이다. 
(공동번역) 아브라함의 후손이요, 다윗의 자손인 예수 그리스도의 족보는 다음과 같다.

(어휘) Βίβλος(블로스, 책, 여성 주격 단수) γενέσεως(게세오-스, 계보의, 여성 속격 단수) Ἰησοῦ(예-~, 예수의, 속격) Χριστοῦ(크리스~, 그리스도의, 속격) υἱοῦ(휘~, 아들의, 남성 속격 단수) Δαυεὶδ(다우드, 다윗의, 속격) υἱοῦ(휘~) Ἀβρααμ(아브라 ; 아브라함의). 

* 직역은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle) Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

(추가 설명 및 의견)
ㅁ Δαυεὶδ과 Δαυὶδ

☞ 신약성경 본문비평의 획을 그은 티셴도르프, 웨스트콧과 호르트, 그리고 에베르하르트 네스틀레는 Δαυεὶδ로 표기하고 있다. 그런데 현 네스틀레-알란트 판을 비롯한 대부분의 판본에서는 Δαυὶδ로 나온다. εὶ 발음은 fiancé(피안세이, 약혼자)의 e와 비슷한 음이라고 한다.  
☞ 오늘날 전 세계적으로 통용되는 Nestle-Aland 판 신약성경은 Westcott and Hort 판과 Tischendorf 판을 바탕으로 한 Eberhard Nestle 판의 개정판이다.

ⓐ Δαυεὶδ ; Tischendorf(1869), Westcott and Hort(1881),  Eberhard Nestle(1904)
ⓑ Δαυὶδ ; Tischendorf(1862), Nestle-Aland(2013), Edwin Palmer(Oxford, 1882), Edward Burton(Oxonii, 1831), Stephanus(1550), Scrivener(1882) 

 

(공동번역) 아브라함은 이사악을 낳았고 이사악은 야곱을, 야곱은 유다와 그의 형제를 낳았으며

(어휘) Ἀβραὰμ(아브라) ἐγέννησεν(에네-센, 낳았다, 무정시제 직설법 능동태 3인칭 단수) τὸν Ἰσαάκ( 이사, 이사악을, 대격), Ἰσαὰκ(이사, 주격) δὲ(, 그리고) ἐγέννησεν(에네-센) τὸν Ἰακώβ( -브, 야곱을, 대격), Ἰακὼβ(야-브, 야곱은, 주격) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Ἰούδαν(-단, 유다를, 대격) καὶ(, 그리고) τοὺς ἀδελφοὺς(-스 아델-스, 형제들을, 대격 복수) αὐτοῦ(아우~, 그의, 속격 단수), 

☞ 무정시제 → 단순과거, 부정과거,  아오리스트(Aorist) 시제 등을 말함. 자세한 내용은 아래를 참조.

 

◈ γεννάω '낳다'의 무정시제 직설법 능동태의 변화형

ⓐ 단수
1인칭 : ἐγέννησα 내가 낳았다
2인칭 : ἐγέννησας 당신이 낳았다
3인칭 : ἐγέννησε(ν) 그(그녀, 그것)가 낳았다.

ⓑ 복수
1인칭 : ἐγεννήσαμεν 우리들이 낳았다.

2인칭 : ἐγεννήσατε 당신들이 낳았다.
3인칭 : ἐγέννησαν 그들이 낳았다.

☞ 아오리스트 시제
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)

 

 

(공동번역) 유다는 다말에게서 베레스와 제라를 낳았고 베레스는 헤스론을, 헤스론은 람을,

(어휘) Ἰούδας(-다스, 유다, 주격) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Φαρὲς(파, 베레스를, 대격) καὶ(이) τὸν() Ζαρὰ(자-, 제라를) ἐκ(, ~로부터) τῆς(~스, 정관사 속격) Θάμαρ(마르, 다말, 속격), Φαρὲς(파, 베레스, 주격) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Ἑσρώμ(헤스-),  Ἑσρὼμ(헤스-) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Ἀράμ(아, 대격), 

ㅇ Ζαρὰ의 발음

☞  ζ가 이중자음 'ㄷㅅ(δσ)'이므로 Ζαρὰ의 발음은 'ㄷ사' 또는 '자-'로 표기가 가능하다. 고대 그리스에서는 크세노폰, 크산티페, 프쉬케 등과 같이 정지음 자음(ㅋ, ㅌ, ㄷ 등) + 'ㅅ'이 단어의 맨 앞에 나오는 경우가 많다. 우리말에는 없는 발음이므로 부득이 '으'라는 모음을 추가하여 표기하기도 한다. 우리말 실정에 맞으면서 이중자음은 장음이라는 특성을 고려하여 '자-'와 같이 장모음 표시 -를 추가하여 표기한다.  
ㅇ ἡ Ξανθίππη(크산티페, 여자이름)와 같이 앞에 모음이 오면 '헤엒산ㅃ뻬-(헦~산ㅃ뻬)'와 같이 연음이 되어서 발음이 된다



(공동번역) 람은 암미나답을, 암미나답은 나흐손을, 나흐손은 살몬을 낳았고

(어휘) Ἀρὰμ(아) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Ἀμιναδάβ(아미나, 암미나답),
Ἀμιναδὰβ(아미나브) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Ναασσών(나앗-),
Ναασσὼν(나앗-) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Σαλμών(살-), 

 



(공동번역) 살몬은 라합에게서 보아즈를 낳았으며 보아즈는 룻에게서 오벳을 낳았고 오벳은 이새를,

(어휘) Σαλμὼν(살-) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Βοὲς(보스) ἐκ( ; ~로부터) τῆς(~스) Ῥαχάβ(라브), Βοὲς(보스) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Ἰωβὴδ(요--드) ἐκ() τῆς(~스) Ῥούθ(-트), 
Ἰωβὴδ(요--드) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Ἰεσσαί(옛이), 

 



(공동번역) 이새는 다윗 왕을 낳았다. 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳았고

(어휘) Ἰεσσαὶ(옛이) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Δαυεὶδ(다우이드) τὸν() βασιλέα(바실아 ; 왕, 대격). Δαυεὶδ(다우이드) δὲ() ἐγέννησεν(에네-센) τὸν() Σολομῶνα(솔로~나) ἐκ() τῆς(~스) τοῦ(~) Οὐρίου(우-우-, 우리야), 


 

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차 마태복음 1 장 1절-6절 마태복음 1 장 7절-11절 마태복음 1 장 12절-17절 마태복음 1 장 18절-25절 마태복음(마태오의 복음서) 1장 헬라어(그리

classicalgreek.tistory.com

 

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 

728x90
반응형

댓글