본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마태복음

마태복음 1장 18절-25절 _ 헬라어(그리스어) 성경 마태오의 복음서

by 소포로스 2021. 5. 22.

 

마태복음(마태오의 복음서) 1장 18절-25절 _ 헬라어(그리스어) 성경

Ἡ Καινή Διαθήκη(헤 까이- 디아-께-) : 신약
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ(까 맡이온 ; 마태오에 따른)
εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαῖον(에우앙리온 까 맡이온 ; 마태오에 따른 좋은 소식)
κατά(까따 ; ~로부터, ~에 따른, ~에 의한)
Μαθθαῖος, Μαθθαῖου, ὁ, 마태, 마태오, 마타이오스
(또는, Ματθαῖος, Ματθαῖου, ὁ)

☞ 에우리온(εὐαγγέλιον)의 발음에 대하여 - 고대부터 현대까지 그리스어 역사상 ευ가 ‘유’로 발음된 적은 없다.

☞ 아오리스트 시제에 대하여
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)


☞ 이 글은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

 

.

(공동번역) 예수 그리스도께서는 이렇게 탄생하셨다. 그분의 어머니 마리아가 요셉과 약혼하였는데, 그들이 같이 살기 전에 마리아가 성령으로 말미암아 잉태한 사실이 드러났다.

(어휘) Τοῦ(~,  정관사, 남성 속격 단수) δὲ(그리고, 후지접속사) Ἰησοῦ Χριστοῦ(예-~ 크리스~ 예수 그리스도의) ἡ(헤) γένεσις(네시스 탄생은, 여성 주격 단수) οὕτως(-또-스 이와 같이, 부사) ἦν(~ 되었다, εἰμί의 미완료 능동 직설 3인칭 단수). μνηστευθείσης(므네-스떼우이세-스 약혼되어졌을 때, 무정분사, 독립분사구문, 수동 여성 속격 단수) τῆς μητρὸς(메-뜨 어머니, 속격, 분사의 의미상의 주어, 여성 단수) αὐτοῦ(아우~ 그의, 남성 속격 3인칭 단수) Μαρίας(마아스 마리아가, 의미상의 주어, 여성 속격 단수) τῷ Ἰωσήφ(요--프 요셉에게, 남성 여격 단수), πρὶν(쁘 ~전에) ἢ(- ; ~보다) συνελθεῖν(쉬넬 함께 사는 것, 무정부정사 능동) αὐτοὺς(아우-스 그들이, 부정사의 의미상 주어, 남성 대격 3인칭 복수) εὑρέθη(헤우테- 드러났다, 발견되었다, 무정시제 수동 직설 3인칭 단수) ἐν γαστρὶ(가스뜨 배에, 여성 여격 단수) ἔχουσα(쿠-사 아이를 가지고 있는 것이, 현재분사의 명사용법, 능동 여성 주격 단수) ἐκ Πνεύματος Ἁγίου(쁘우마또스 하우- 성령으로부터).

ㅇ μνηστεύω, 구혼하다, 약혼시키다. * 전통시대 여성은  약혼당하거나 구혼당하는 존재.
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ : 속격절대구문(독립분사구문); 그의 어머니인 마리아가 요셉에게 약혼되어졌을 때, τῆς μητρὸς αὐτοῦ가 속격으로 분사 μνηστευθείσης의 의미상의 주어. τῆς μητρὸς αὐτοῦ와 Μαρίας는 동격. 

ㅇ πρὶν ἢ : ~하는 것보다 전에
ㅇ ἤ, ~보다(than), ~또는(or) 

ㅇ συνέρχομαι(함께하다) = σύν(함께) + ἔρχομαι(오다, 가다) 
→ σύν은 여격지배 전치사

ㅇ γαστήρ, γαστρός, ἡ, 배, 자궁, 복부

ㅇ εὑρίσκω, εὑρήσω, εὗρον, εὕρηκα, εὕρημαι, εὑρέθην : 발견하다
직설법 무정시제 수동태 
ⓐ 단수 : ηὑρέθην, ηὑρέθης, ηὑρέθη (ν, ς, ─) 
ⓑ 복수 : ηὑρέθημεν, ηὑρέθητε, ηὑρέθησαν (μεν, τε, σαν)

* 본문에서는 εὑρέθην, εὑρέθης, εὑρέθη로 쓰이고 있음

ㅇ ἔχω(가지다, 임신하다)의 현재분사 능동 : ἔχων, ἔχουσα, ἔχον

(의견) 
ㅁ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς : 그들이 함께 살기 전에. αὐτοὺς가 대격인데, 부정사 συνελθεῖν(함께 사는 것)의 의미상의 주어로 보임

 




(공동번역) 마리아의 남편 요셉은 의로운 사람이었고 또 마리아의 일을 세상에 드러내고 싶지 않았으므로, 남모르게 마리아와 파혼하기로 작정하였다.

(어휘) Ἰωσὴφ(요--프 요셉은) δὲ(그런데) ὁ ἀνὴρ(아-르 남편인, 남성 주격 단수) αὐτῆς(아우~스 그녀의), δίκαιος(까이오스 정의로운) ὢν(- ~이고, εἰμί의 현재분사 능동 남성 주격 단수) καὶ(또) μὴ(-  ~아니다) θέλων(론- ~원해서, 현재분사 능동 남성 주격 단수) αὐτὴν(아우-  그녀를, 여성 대격 3인칭 단수) δειγματίσαι(데잉마사이 드러내는 것을, 무정 부정사 능동), ἐβουλήθη(에불--테- 원하게 되었다, 무정 수동 3인칭 단수) λάθρᾳ(트라- 비밀리에, 부사) ἀπολῦσαι(아뽈~사이 보내버리는 것, 무정 부정사 능동) αὐτήν(아우-  그녀를, 여성 대격 3인칭 단수). 


ㅇ δειγματίζω, 드러내다, 폭로하다
ㅇ θέλω = ἐθέλω, 원하다
ㅇ βούλομαι, 원하다, 원하게 하다. ἐθέλω(원하다)보다 강한 의미.
☞ βούλομαι(원하게 하다)의 무정시제 직설법 수동태
ⓐ 단수 : ἐβουλήθην, ἐβουλήθης, ἐβουλήθη
ⓑ 복수 : ἐβουλήθημεν, ἐβουλήθητε, ἐβουλήθησαν
ⓒ 쌍수 : ἐβουλήθητον, ἐβουληθήτην






 

(공동번역) 요셉이 그렇게 하기로 생각을 굳혔을 때, 꿈에 주님의 천사가 나타나 말하였다. “다윗의 자손 요셉아, 두려워하지 말고 마리아를 아내로 맞아들여라. 그 몸에 잉태된 아기는 성령으로 말미암은 것이다.

(어휘) ταῦτα(우따 이 일들을, 중성 대격 복수) δὲ(그래서) αὐτοῦ(그는, 속격, 분사의 의미상의 주어) ἐνθυμηθέντος(엔튀메-또스 숙고할 때, 무정 분사, 속격 독립분사구문,  수동 남성 속격 단수), ἰδοὺ(보아라) ἄγγελος(겔로스 전령이, 남성 주격 단수)  Κυρίου(뀌우- 주의, 남성 속격 단수) κατ’(~를 따라) ὄναρ(나르 꿈, 중성 대격 단수) ἐφάνη(에네- 나타났다, 무정 직설 수동 3인칭 단수) αὐτῷ(그에게. 남성 여격 3인칭 단수) λέγων(곤- 말하면서, 현재분사 능동 남성 주격 단수) Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ(다윗의 아들 요셉아), μὴ(~하지마라) φοβηθῇς(포베-~스 두려워하라, 무정시제 접속법 권유 의무 수동 2인칭 단수) παραλαβεῖν(빠랄라 받아들이는 것, 무정 부정사 능동) Μαρίαν(마 마리아를) τὴν γυναῖκά(귀 아내인, 동격, 여성 대격 단수) σου(수-  너의)· τὸ(그것은) γὰρ(왜냐하면) ἐν αὐτῇ(그녀 안에) γεννηθὲν(겐네- 잉태된, 무정 분사 수동 중성 주격 단수) ἐκ Πνεύματός(정령으로부터) ἐστιν(~이다) Ἁγίου(신성한, 중성 속격 단수). 

ㅇ ἐνθυμέομαι, 고심하게하다
ㅇ φαίνω, 나타나게 하다, 빛에 드러나게 하다
ㅇ φοβέω(두렵게 하다)의 무정시제 접속법 수동태 변화
ⓐ 단수 : φοβηθῶφοβηθῇς, φοβηθῇ
ⓑ 복수 : φοβηθῶμεν, φοβηθῆτε, φοβηθῶσι(ν)
☞접속법은 인칭 어미 모음이 장음으로 바뀌는 특징이 있다

ㅇ παραλαμβάνω 곁으로 받아들이다
☞ 어원 : παρά(곁에, 옆에) + λαμβάνω(받다, 취하다)

ㅇ τὴν γυναῖκά σου (수-)
σου가 후치접어이므로 γυναῖκά의 마지막 음절에 액센트가 추가되고 σου는 액센트를 상실하였다.
참고 : 후치접어와 액센트

 
ㅇ γεννηθέν : γεννάω(생기게하다)의 무정시제 분사 수동 중성 주격 단수(아래에서 설명 추가함) 

(추가설명)
ㅁ ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος : 속격 독립분사구문. 그런데 그가 이 일들을 숙고할 때.
ταῦτα(우따 ; 이 일들을, 중성 대격 복수) δὲ(그래서) αὐτοῦ(그의, 속격, 분사의 의미상의 주어) ἐνθυμηθέντος(엔튀메-또스 ; 숙고할 때, 무정 분사 수동, 남성 속격 단수)


ㅁ παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου : Μαρίαν과 τὴν γυναῖκά σου는 동격. 그의 아내인 마리아를 받아들이는 것.


(의견)
ㅁ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου는
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ ἐστιν γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός Ἁγίου라고 쓸 수 있는 것으로 보인다. “왜냐하면 그것은 그녀에게 성령으로 잉태되었기 때문이다”

ㅁ γεννάω(생기게하다)의 무정시제 분사(남성 여성 중성 순이며, 각각은 형용사처럼 활용된다)
ⓐ 능동 : γεννήσᾱς, γεννήσᾱσα, γεννῆσαν
ⓑ 중동 : γεννησάμενος, γεννησαμένη, γεννησάμενον
ⓒ 수동 : γεννηθείς, γεννηθεῖσα, γεννηθέν
* 규칙에 따른 것이며, 오류가 있을 수 있음.


 

 

(공동번역) 마리아가 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라고 하여라. 그분께서 당신 백성을 죄에서 구원하실 것이다.”

(어휘) τέξεται(세따이 그녀가 낳을 것이다, 미래 직설 중동태 3인칭 단수) δὲ(그런데) υἱόν(휘 아들을), καὶ(그리고) καλέσεις(깔세이스 요셉 너는 부를 것이다, 미래 직설법 능동 2인칭 단수) τὸ ὄνομα(노마 이름을, 중성 대격 단수) αὐτοῦ(그의) Ἰησοῦν(예~  예수, 남성 대격 단수)· αὐτὸς(그는, 남성 주격 단수) γὰρ(왜냐하면) σώσει(-세이 구할 것이다, 미래 능동 3인칭 단수) τὸν λαὸν(라 백성을, 남성 대격 단수) αὐτοῦ(그의) ἀπὸ(~로 부터) τῶν ἁμαρτιῶν(하마르띠~ 죄, 여성 속격 복수) αὐτῶν(아우~ 그들의, 남성 속격 3인칭 복수). 

ㅇ τίκτω, τέξω, ἔτεκον, τέτοκα, τέτεγμαι, ἐτέχθην, 낳다
☞ τίκτω의 미래시제 직설법 중동태 : 
ⓐ 단수 : τέξομαι, τέξ(τέξει), τέξεται
ⓑ 복수 : τεξόμεθᾰ, τέξεσθε, τέξονται
ⓒ 쌍수 : τέξεσθον, τέξεσθον


ㅇ καλέω(부르다)의 미래시제 직설법 능동태 변화 
단수 : κᾰλέσω, κᾰλέσεις, κᾰλέσει
복수 : κᾰλέσομεν, κᾰλέσετε, κᾰλέσουσι(ν)
쌍수 : κᾰλέσετον, κᾰλέσετον


☞ 예수(Ἰησοῦς, Jesus)는 예호슈와(Yehoshua, Jehoshua)의 축약형인  요슈와(Joshua)를 그리스어로 옮긴 것이며, Yehoshua는 '야훼가 구원한다(Yahweh saves)'라는 뜻이다.


 

(공동번역) 주님께서 예언자를 통하여 하신 말씀이 이루어지려고 이 모든 일이 일어났다. 곧

(어휘) Τοῦτο(~또 이 일이, 대명사, 중성 주격 단수) δὲ(그런데) ὅλον( 모든, 중성 주격 단수) γέγονεν(고넨 일어났다, 완료 능동 3인칭 단수) ἵνα( ~하기 위하여, 접속사[목적]) πληρωθῇ(쁠레-로-- 완성되다, 무정 접속법 수동 3인칭 단수) τὸ(정관사) ῥηθὲν(레- 말해진 것, 무정 수동 분사의 명사용법, 중성 주격 단수) ὑπὸ(휘 ~에 의하여) Κυρίου(뀌우- 주인의) διὰ(통하여) τοῦ(정관사, 속격) προφήτου(쁘로-뚜- 예언자, 남성 속격 단수, 속격 목적어) λέγοντος(곤또스 가라사대, 말하기를, 현재 분사, 독립분사구문, 능동 남성 속격 단수)

ㅇ γίνομαι, 일어나다. 발생하다
ㅇ πληρόω, 완성하다, 가득채우다
ㅇ ἐρεῶ, 말하다
ㅇ λέγω, 말하다
☞ λέγοντος(곤또스 ; 가라사대, 말하기를, 현재 분사 능동 남성 속격 단수) 독립속격 분사구문. 문장연결에 사용.

(의견)
ㅁ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου(속격) λέγοντος(속격) : 주에 의해(ὑπὸ Κυρίου διὰ), 예언자를 통하여(διὰ τοῦ προφήτου)  말되어진 것(τὸ ῥηθὲν), 즉(λέγοντος)


 

(공동번역) “보아라, 동정녀가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 임마누엘이라고 하리라.” 하신 말씀이다. 임마누엘은 번역하면 ‘하느님께서 우리와 함께 계시다.’는 뜻이다.

(어휘) Ἰδοὺ(이- 보아라) ἡ παρθένος(빠르노스 처녀가, 여성 주격 단수) ἐν γαστρὶ(가스뜨 복부에) ἕξει(세이 가질 것이다, 미래 능동 3인칭 단수) καὶ(그리고) τέξεται(세따이 낳을 것이다) υἱόν(아들을), καὶ(그리고) καλέσουσιν(깔수-신 부를 것이다, 미래 능동 3인칭 복수) τὸ ὄνομα αὐτοῦ(그의 이름을) Ἐμμανουήλ(엠마누-- 임마누엘), (관계대명사, 중성 주격 단수) ἐστιν(이다) μεθερμηνευόμενον(메테르메-네우메논 번역되는, 현재 분사 중수 중성 주격 단수) Μεθ’ ἡμῶν(메트 헤~ 우리들과 더불어, 속격 1인칭 복수) ὁ Θεός(호 테 신이). 


ㅇ παρθένος, ου, ἡ, 처녀, 미성년, 학생(후기 그리스어에서 미혼 남성을 나타낼 때는 남성명사로 쓰임)
☞ ρθέν은 가슴을 의미
☞ 형용사 : παρθένος(남성 또는 여성형), παρθένον(중성) : 순결한, 처녀의

ㅇ μεθερμηνεύω(번역하다, 해석하다) = μετά(~따라) + ἑρμηνεύω(해석하다)


 

 

(공동번역) 잠에서 깨어난 요셉은 주님의 천사가 명령한 대로 아내를 맞아들였다.

(어휘) ἐγερθεὶς(에게르이스 깨어서, 무정 분사 수동 남성 주격 단수) δὲ(그리고) ὁ Ἰωσὴφ(요셉은) ἀπὸ(~로부터) τοῦ ὕπνου(ㅃ누~ 잠에서, 남성 속격 단수) ἐποίησεν(에이에-센 하였다, 무정 3인칭 단수) ὡς(-스 ~대로, 접속사) προσέταξεν(쁘로딲센 명령했다, 무정 능동 3인칭 단수) αὐτῷ(그에게, 여격) ὁ ἄγγελος(겔로스 전령이) Κυρίου(주인의), καὶ(그리고) παρέλαβεν(빠라벤 받아들였다, 무정 능동 3인칭 단수) τὴν γυναῖκα(귀이까 아내, 여성 대격 단수) αὐτοῦ(아우~ 그의)·


ㅇ ἐγείρω, ἐγερῶ, ἤγειρα, ἐγήγερκα, ἐγήγερμαι, ἠγέρθην, 깨다
☞ 무정시제 분사 수동태 : ἐγερθείς, ἐγερθεῖσᾰ, ἐγερθέν


 

 

(공동번역)  그러나 아내가 아들을 낳을 때까지 잠자리를 같이하지 않았다. 그리고 아들의 이름을 예수라고 하였다.

(어휘) καὶ(그리고) οὐκ(아니다) ἐγίνωσκεν(에노-스껜 품지 않았다, 미완료 직설법 능동 3인칭 단수) αὐτὴν(아우뗀- 그녀를, 여성 대격 3인칭 단수) ἕως(오-스 ; ~까지) οὗ(- ~하는 것, ~할 때, 관계대명사 남성 속격 단수) ἔτεκεν(떼껜 낳았다, 무정시제 3인칭 단수) υἱόν(휘 아들을)· καὶ(그리고) ἐκάλεσεν(에레센 불렀다, 무정시제) τὸ ὄνομα(노마 이름을, 중성 대격 단수) αὐτοῦ(그의) Ἰησοῦν(예~ 예수, 남성 대격 단수).

ㅇ γινώσκω = γιγνώσκω, 품다, 알다, 인식하다.
☞ γινώσκω의 미완료 직설법 능동의 변화
ⓐ 단수 : ἐγίνωσκον, ἐγίνωσκες, ἐγίνωσκε(ν)
ⓑ 복수 : ἐγινώσκομεν, ἐγινώσκετε, ἐγίνωσκον
ⓒ 쌍수 : ἐγινώσκετον, ἐγινωσκέτην

ㅇ ἕως + 속격 : ~까지.  관계대명사 οὗ가 속격으로 쓰인 이유
ㅇ τίκτω, τέξω, ἔτεκον, τέτοκα, τέτεγμαι, ἐτέχθην, 낳다
☞ τίκτω의 무정시제 직설법 능동태 변화
ⓐ 단수 : ἔτεκον, ἔτεκες, ἔτεκε(ν)
ⓑ 복수 :ἐτέκομεν, ἐτέκετε, ἔτεκον
ⓒ 쌍수 : ἐτέκετον, ἐτεκέτην

(의견)
ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν : 관계대명사 οὗ는 전치사 ἕως의 속격목적어이면서 '그의 아들을'에서  '그의'를 의미하는 것으로 보임.  ὅς, ἥ, ὅ
ἕως(오-스 ; ~까지) οὗ(- ; ~하는 것, ~할 때, 관계대명사 남성 속격 단수) ἔτεκεν(떼껜 ; 낳았다, 무정시제 3인칭 단수) υἱόν(휘 ; 아들을)

 


<참고> φοβέω의 무정시제 접속법

φοβέω(두렵게하다, 겁주다)의 무정시제 접속법 변화

기본형 : φοβέω, φοβήσω, ἐφόβησα, ─, πεφόβημαι, ἐφοβήθην
현재형 : φοβῶ, φοβοῦμαι
미완료 : ἐφόβουν, ἐφοβούμην

1) 무정시제 접속법 능동태
ⓐ 단수 : φοβήσω, φοβήσῃς, φοβήσῃ
ⓑ 복수 : φοβήσωμεν, φοβήσητε, φοβήσωσι(ν)
ⓒ 쌍수 : φοβήσητον, φοβήσητον 

* 어간 : φοβήσ-  (3번째 기본형에서 나옴)


2) 무정시제 접속법 중동태
ⓐ 단수 : φοβήσωμαι, φοβήσῃ, φοβήσηται
ⓑ 복수 : φοβησώμεθα, φοβήσησθε, φοβήσωνται
ⓒ 쌍수 : φοβήσησθον, φοβήσησθον 

* 어간 : φοβήσ-  
* φοβήσῃ ← φοβή + ση + σαι(σ탈락 후 모음축약)
* φοβήσωμαι의 액센트 : -αι는 액센트 규칙상 단모음으로 취급한다. 


3) 무정시제 접속법 수동태
ⓐ 단수 : φοβηθῶ, φοβηθῇς, φοβηθῇ
ⓑ 복수 : φοβηθῶμεν, φοβηθῆτε, φοβηθῶσι(ν)
ⓒ 쌍수 : φοβηθῆτον, φοβηθῆτον

* 어간 : φοβηθη- (6번째 기본형에서 나옴)  
* φοβηθῶ ← φοβηθή + ω : 능동어미가 결합하여 축약되었다. ήω는 앞에 상강세가 있으므로 ω로 축약하면 곡강세로 바뀐다.



 

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차 마태복음 1 장 1절-6절 마태복음 1 장 7절-11절 마태복음 1 장 12절-17절 마태복음 1 장 18절-25절 마태복음(마태오의 복음서) 1장 헬라어(그리

classicalgreek.tistory.com

 

The New Testament in the Original Greek - Westcott and Hort(1892)
The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)

 


마태 1장 18절
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου. 

마태 1장 19 
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 

마태 1장 20 
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου. 

마태 1장 21 
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 

마태 1장 22 
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 

마태 1장 23 
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, 
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, 
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.  

마태 1장 24 
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 

마태 1장 25 
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 

 

 

 

728x90
반응형

댓글