본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마태복음

마태복음 2장 1-6절 - 동방박사 ① - 마태오 복음 헬라어 원문과 해석

by 소포로스 2023. 1. 19.

 

마태복음 2장 1-6절 - 동방박사 ① 

마태 2:1

(공동번역) 예수께서 헤로데 왕 때에 유다 베들레헴에서 나셨는데 그 때에 동방에서 박사들이 예루살렘에 와서 

(어휘) Τοῦ(~, 정관사 속격 단수) δὲ() Ἰησοῦ(예-~, 속격 단수) γεννηθέντος(겐네-또스, 태어난, 무정분사 수동, 남성 속격 단수, θ의 발음) ἐν Βηθλεὲμ(베-틀레, 여성 여격 단수) τῆς(~스) Ἰουδαίας(유-이아스, 유다의, 여성 속격 단수) ἐν ἡμέραις(헤-라이스, 날들, 시기, 여성 여격 복수) Ἡρῴδου(헤-두-) τοῦ(~) βασιλέως(바실오-스, 남성 속격 단수), ἰδοὺ(이-, 보아라, 부사) μάγοι(고이, 점성술사, 남성 주격 복수) ἀπὸ(아, ~로부터) ἀνατολῶν(아나똘~, 동쪽, 여성 속격 복수) παρεγένοντο(빠레논또, 도착하였다, 무정 중동 3인칭 복수) εἰς(이스) Ἱεροσόλυμα(혜로뤼마, 예루살렘) 

ㅇ 속격 독립분사구문
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος 
예수 그리스도가 태어났을 때
☞ 접속사 δὲ를 제외하면 모두 속격이다. 분사의 의미상의 주어는 Ἰησοῦ(속격)이고, 주절의 주어는 μάγοι(박사들, 점성술가, 마술사)이다. 

ㅇ Βηθλεὲμ은 격변화를 하지 않는다.
☞ Βηθλέεμ으로 액센트를 잘못 표기한 글들이 종종 보인다. 

ㅇ ἰδοὺ(보아라, 감탄사)
☞ 어원은 ἰδοῦ이며, ὁράω(보다)의 명령법 무정 중동태형이다.

ㅇ μάγος, μάγου, ὁ : 점성술사, 마술사 (명사 2변화)
☞ 원뜻은 메디아 지역(페르시아 지역)의 꿈을 해석하는 사제나 현인.
마고(μάγος)는 메디아인(Μῆδος)과 동원어이다. 그리스 지역에서는 페르시아인들을 메디아인(Μήδος) 또는 페르시아인(Πέρσης) 등으로 불렀다. 역사적으로 볼 때 페르시아가 미디아를 정복하였다. 

ㅇ παραγίγνομαι = παραγίνομαι : 도착하였다
어원 : παρά(근처에) + γίγνομαι(존재하다, 발생하다) 
기본형 : παραγίγνομαι, παραγενήσομαι, παρεγενόμην, ─, ─, παρεγενήθην

☞ 무정시제 중동
단수 : παρεγενόμην, παρεγένου, παρεγένετο
복수 : παρεγενόμεθα, παρεγένεσθεπαρεγένοντο
쌍수 : ─, παρεγένεσθον, παρεγενέσθην






마태 2:2

(공동번역) "유다인의 왕으로 나신 분이 어디 계십니까? 우리는 동방에서 그분의 별을 보고 그분에게 경배하러 왔습니다." 하고 말하였다. 

(어휘) λέγοντες(곤떼스, 말하였다, 현재분사 능동, 남성 주격 복수) Ποῦ(~, 어디에?) ἐστιν(에스띤, 있다, 현재 능동 3인칭 단수) ὁ(호) τεχθεὶς(떼크이스, 태어난, 무정분사, 수동 남성 주격 단수) βασιλεὺς(바실우스, 왕, 남성 주격 단수) τῶν(~) Ἰουδαίων(유-이온-, 유대족의, 남성 속격 복수) ;(물음표) εἴδομεν(이도멘, 우리는 보았다, 무정 능동 1인칭 복수) γὰρ(르, 왜냐하면) αὐτοῦ(아우~, 그의) τὸν() ἀστέρα(아스라, 별을, 남성 대격 단수) ἐν(엔) τῇ(~) ἀνατολῇ(아나똘~, 동방에서, 여성 여격 단수) καὶ(그리고) ἤλθομεν(-토멘, 왔다, 무정 능동 1인칭 복수) προσκυνῆσαι(쁘로스뀌~사이, 경배하기 위하여, 무정부정사 능동) αὐτῷ(아우~, 그에게, 남성 여격 단수) 

ㅇ Ποῦ ἐστιν 
☞ Ποῦ 다음에 후치접어 ἐστίν이 오면서 액센트가 사라졌다(참고 : 후치접어와 액센트)

ㅇ λέγοντες(그들은 말하였다, 현재분사 능동, 남성 주격 복수)
☞ 분사구문의 연속상황 용법으로 보인다. 연속상황이란 앞의 글에 이어서 다음 말을 이어가는 것을 말한다. 접속사와 동사를 쓰지 않고 문장을 연결하는 방법 중 하나이다. 

ㅇ τεχθεὶς : 태어난 (무정분사 수동, 남성 주격 단수)
능동 : τεκών, τεκοῦσα, τεκόν
중동 : τεκόμενος, τεκομένη, τεκόμενον
수동 : τεχθείς, τεχθεῖσα, τεχθέν

기원동사 : τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον [ἔτεξα], τέτοκα, (τέτεγμαι), (ἐτέχθην) : 낳다(bring forth) 
* 괄호속은 합성어 형태로 용례가 있는 형

ㅇ προσκυνέω + 속격 : ~에게 경배하다.
προσκυνῆσαι(경배하기 위하여, 무정부정사 능동) 부정사의 부사적 용법 중 목적용법





마태 2:3

(공동번역) 이 말을 듣고 헤로데 왕이 당황한 것은 물론, 예루살렘이 온통 술렁거렸다.

(어휘) ἀκούσας(듣고서, 무정분사 능동 남성 주격 단수) δὲ(그런데) ὁ βασιλεὺς(왕) Ἡρῴδης(헤로데는) ἐταράχθη(당황하였다, 무정 수동 3인칭 단수), καὶ(그리고) πᾶσα(모든, 여성 주격 단수) Ἱεροσόλυμα(예루살렘) μετ’ αὐτοῦ(그와 함께), 

ㅇ ἀκούω의 무정시제 분사
능동 : ἁκούσᾱς, ἁκούσᾱσα, ἁκοῦσαν
중동 : ἁκουσάμενος, ἁκουσαμένη, ἁκουσάμενον
수동 : ἁκουσθείς, ἁκουσθεῖσα, ἁκουσθέν

ㅇ ταράσσω : 휘젓다, 곤란하게 하다

☞ 무정시제 수동태 변화
단수 : ἐταράχθην, ἐταράχθηςἐταράχθη
복수 : ἐταράχθημεν, ἐταράχθητε, ἐταράχθησαν
쌍수 : ─, ἐταράχθητον, ἐταραχθήτην





마태 2:4

(공동번역) 왕은 백성의 대사제들과 율법학자들을 다 모아놓고 그리스도께서 나실 곳이 어디냐고 물었다. 

(어휘) καὶ(그리고) συναγαγὼν(모아놓고, 무정분사 능동, 남성 주격 단수) πάντας(모든, 남성 대격 복수) τοὺς ἀρχιερεῖς(대사제들을, 남성 대격 보수) καὶ(과) γραμματεῖς(율법학자들을) τοῦ λαοῦ(사람들의, 남성 속격 단수) ἐπυνθάνετο(물어보고 있었다, 미완료 중수 3인칭 단수) παρ’ αὐτῶν(그들에게) ποῦ(어디에서?) ὁ Χριστὸς(그리스도가) γεννᾶται(태어나다, 접속법 현재 중수 3인칭 단수) 

ㅇ πυνθάνομαι : 물어보다, 배우다
기본형 :  πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην,  ─, πέπυσμαι, ─ 


직설법 미완료 중수 변화

단수 : ἐπυνθανόμην, ἐπυνθάνου, ἐπυνθάνετο
복수 : ἐπυνθανόμεθα, ἐπυνθάνεσθε, ἐπυνθάνοντο
쌍수 : ─, ἐπυνθάνεσθον, ἐπυνθανέσθην

ㅇ γεννάω : 낳다
기본형 : γεννάω, γεννήσω, ἐγέννησα, γεγέννηκα, γεγέννημαι, ἐγεννήθην 

접속법 현재 중수
단수 : γεννῶμαι, γεννᾷ, γεννᾶται
복수 : γεννώμεθᾰ, γεννᾶσθε, γεννῶνται
쌍수 : ─, γεννᾶσθον, γεννᾶσθον

(참고) 알파(α) 축약동사는 직설법과 접속법의 현재시제가 서로 같은 형태이다. 문맥으로 구별해야 한다.

직설법 현재 중수
단수 : γεννῶμαι, γεννᾷ, γεννᾶται
복수 : γεννώμεθα, γεννᾶσθε, γεννῶνται
쌍수 : ─, γεννᾶσθον, γεννᾶσθον





마태 2:5

(공동번역) 그들은 이렇게 대답하였다. "유다 베들레헴입니다. 예언서의 기록을 보면,

(어휘) οἱ(호이) δὲ(데, 그런데) εἶπαν(그들은 말하였다, 무정 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(그에게) Ἐν(엔) Βηθλεὲμ(베들레헴) τῆς(떼~스, 정관사 속격) Ἰουδαίας(유-다이아스, 유대의,  여성 속격 단수)· οὕτως(이와 같이) γὰρ(왜냐하면) γέγραπται(쓰여있다, 완료 중수 3인칭 단수) διὰ(~통해) τοῦ προφήτου(예언자, 남성 속격 단수)· 


ㅇ προφήτης, ου, ὁ : 예언자(명사 1변화)



마태 2:6

(공동번역) '유다의 땅 베들레헴아, 너는 결코 유다의 땅에서 가장 작은 고을이 아니다. 내 백성 이스라엘의 목자가 될 영도자가 너에게서 나리라.' 하였습니다." 

(어휘) Καὶ(그런데) σὺ(너) Βηθλεέμ(베들레헴아, 호격), γῆ(땅, 여성 호격 단수) Ἰούδα(유다의, 남성 속격 단수), οὐδαμῶς(결코 ~아니다) ἐλαχίστη(매우 작은, 형용사 최상급, 여성 주격 단수) εἶ(~이다, 현재 2인칭 단수) ἐν(엔, ~중에서) τοῖς(정관사 여격) ἡγεμόσιν(주요 고을들 중에서, 남서 여격 복수) Ἰούδα(유다의, 남성 속격 단수) · ἐκ(~로부터) σοῦ(너, 대명사 속격목적어) γὰρ(왜냐하면) ἐξελεύσεται(미래 중동 3인칭 단수) ἡγούμενος(지도자, 현재분사, 명사용법, 중수, 남성 주격 단수), ὅστις(그런데 그는, 관계대명사, 남성 주격 단수) ποιμανεῖ(돌볼 것이다, 목자가 될 것이다, 미래 능동 3인칭 단수) τὸν λαόν(백성을, 남성 대격 단수) μου(나의) τὸν Ἰσραήλ(이스라엘 족을, 남성 대격 단수)

ㅇ ἐλαχίστη : 가장 작은, 매우 작은, 가장 적은, 매우 적은
☞ 그리스어는 최상급 형태로 뜻을 강조하기도 한다. 여기서는 ‘가장 작은’이 아니라 ‘매우 작은’이다. 더 정확하게는 ‘매우 보잘 것 없는’.

(최상급) ἐλάχιστος, ἐλάχίστη, ἐλάχιστον (최상급)
(원급) ἐλαχύς, ἐλάχεια, ἐλαχύ (원급) : 작은, 적은, 비천한, 초라한

☞ ἐλαχεῖα라고 쓰지 않는다. -ύς, -εῖα, -ύ형 형용사 중 ἐλαχύς(작은, 비천한)과 λιγύς(선명한, 또렷한, 큰)의 여성형은 후행성 액센트를 취한다.

(형용사) λιγύς, λίγεια, λιγύ


ㅇ ἡγεμών, όνος, ὁ : 지도자, 사령관. 여기서는 주요 고을(도시)

ㅇ σοῦ : 너의, 여기서는 속격 목적어(2인칭 대명사)
기본형 : σύ, σοῦ, σοί, σέ 

ㅇ ἡγούμενος : 이끄는, 통치하는 (현재분사, 남성 주격 단수)
기본형 : ἡγούμενος, ἡγουμένη, ἡγούμενον
기본형 : ἡγεόμενος, ἡγεομένη, ἡγεόμενον (비축약)

(기원동사) ἡγέομαι, ἡγήσομαι, ἡγησάμην, —, ἥγημαι, -ηγήθην : (+대격) 이끌다, (+속격) 명령하다, 통치하다

ㅇ ὅστις, ἥτις, ὅτι : 그런데 그(그녀, 그것)은, ~인(관계대명사)

ㅇ ποιμανεῖ : 먹이다, 돌보다, 목자가 되다
기본형 : ποιμαίνω, ποιμανῶ, ἐποίμανᾰ, ─, πεποίμασμαι, ἐποιμάνθην

☞ 미래시제 능동 변화
단수 : ποιμανῶ, ποιμανεῖς, ποιμανεῖ
복수 : ποιμανοῦμεν, ποιμανεῖτε, ποιμανοῦσῐ(ν)
쌍수 : ─, ποιμανεῖτον, ποιμανεῖτον

<엡실론 축약동사 미래어형의 형성과정 >
* ποιμανῶ ← ποιμαινέσω ← ποιμαίνε + σ + ω
* ποιμανεῖς ← ποιμαινέσεις ← ποιμαίνε + σ + εις
* ποιμανεῖ ← ποιμαινέσει ← ποιμαίνε + σ + ει




The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)





조로아스터교의 사제('마기') 페르시아 기원전 4세기

 

 

 

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차 마태복음 1 장 1절-6절 마태복음 1 장 7절-11절 마태복음 1 장 12절-17절 마태복음 1 장 18절-25절 마태복음(마태오의 복음서) 1장 헬라어(그리

classicalgreek.tistory.com

 

Matt 2:1
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 

Matt 2:2
λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ 

Matt 2:3
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 

Matt 2:4
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται 

Matt 2:5
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 

Matt 2:6
Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 


728x90
반응형

댓글