본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마태복음

마태복음 2장 7-9절 - 동방박사 ② _ 그리스어 마태오복음 원문과 해석

by 소포로스 2023. 1. 26.

 

마태복음 2장 7-9절 - 동방박사 ② _ 그리스어 마태오복음 원문과 해석

마태 2:7

 (공동번역) 그 때에 헤로데가 동방에서 온 박사들을 몰래 불러 별이 나타난 때를 정확히 알아보고 

(어휘) Τότε(떼, 그 때) Ἡρῴδης(헤-데-스, 헤로데는) λάθρᾳ(트라-, 비밀리에, θ의 발음) καλέσας(불러서, 무정분사 능동, 남성 주격 단수) τοὺς μάγους(현인들을) ἠκρίβωσεν(상세히 확인하였다, 무정 능동 3인칭 단수) παρ’(~에게) αὐτῶν(그들) τὸν χρόνον(시간을, 남성 대격 단수) τοῦ φαινομένου(나타난, 현재분사 중수 남성 속격 단수) ἀστέρος(별의, 남성 속격 단수), 

ㅇ ἀκριβόω : 정확하게 하다, 자세히 알아보다, (수동) 정확하다, 완전하다
기본형 : ἀκριβόω, ἀκριβώσω, ἠκρίβωσα


ㅇ τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος : 별이 나타난 시간을
☞ ἀστέρος는 현재분사 φαινομένου의 의미상의 주어




마태 2:8

(공동번역) 그들을 베들레헴으로 보내면서 "가서 그 아기를 잘 찾아보시오. 나도 가서 경배할 터이니 찾거든 알려주시오." 하고 부탁하였다. 

(어휘) καὶ(그리고) πέμψας(보내면서, 무정분사 능동, 남성 주격 단수) αὐτοὺς(그들을) εἰς(~로) Βηθλεὲμ(베들레헴) εἶπεν(그는 말하였다) Πορευθέντες(그대들이 가서, 무정분사 수동, 남성 주격 복수) ἐξετάσατε(찾아라, 명령법 무정 능동, 2인칭 복수) ἀκριβῶς(자세히, 정확하게) περὶ(~에 대해) τοῦ παιδίου(아이, 중성 속격 단수)· ἐπὰν(~ 때에) δὲ(그리고) εὕρητε(발견하다, 접속법 무정 능동 2인칭 복수), ἀπαγγείλατέ(알려라, 명령법 무정 능동 2인칭 복수) μοι(나에게, 여격), ὅπως(~하도록) κἀγὼ(< καὶ ἐγώ, 나 또한, 모음축합) ἐλθὼν(가서, 무정분사 능동, 남성 주격 단수) προσκυνήσω(경배할 것이다, 접속법 무정 능동, 1인칭 단수) αὐτῷ(그에게, 여격) 

ㅇ 무정분사 πέμψας(보내면서)가 동시상황을 나타내고 있다. πέμπω(보내다)의 현재분사는 πέμπων이다. 일반적으로 무정분사는 주동사보다 앞선 일을 나타낸다. 

ㅇ ‘말하였다’는 λέγω의 무정시제형(ἔλεξα)을 사용하지 않고, εἶπον(무정시제)을 사용한다. 반대로 ‘말한다’는 εἶπον의 현재형을 사용하지 않고 주로 λέγω를 사용한다.  

ㅇ ἐξετάζω περὶ + 속격 : ~를 찾다, ~를 조사하다
어원 : ἐξ- (~부터) +‎ ἐτάζω(조사하다, 시험하다)

ㅇ ἐπὰν δὲ εὕρητε : 당신들이 발견하게 될 때(접속법)

ⓐ εὕρητε는 접속법 무정시제로 앞으로 일어날 일에 대한 가정을 나타내고 있다.
ⓑ 영어와 달리 접속사 ἐπὰν(~때에)이 있는데도, 접속사 δὲ(그리고)가 쓰이고 있다.

ㅇ εὑρίσκω : 발견하다
기본형 : εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα, εὕρημαι, 
* 무정 수동형은 εὑρέθην이 있다.
* 미완료 : ηὕρισκον, ηὑρισκόμην

☞ 접속법 무정 능동 변화
단수 : εὕρω, εὕρῃς, εὕρῃ
복수 : εὕρωμεν, εὕρητε, εὕρωσι(ν)
쌍수 : ─, εὕρητον, εὕρητον

* 접속법 무정시제 능동태는 1차시제 어미를 사용한다.
* 직설법 무정시제 능동태는 2차시제 어미를 사용한다(εὗρον, εὗρες, εὗρεν…)


ㅇ προσκυνήσω 경배할 것이다(접속법 무정 능동, 1인칭 단수).
☞ 아직 발생하지 않은 일을 가정해서 말하고 있으므로 접속법을 사용하고 있다. 

기본형 : προσκυνέω, προσκυνήσω, ἐπροσκύνησα, ἐπροσκύνηκα, ἐπροσκύνημαι, ἐπροσκυνήθην 
미완료 : ἐπροσκύνουν, ἐπροσκυνούμην (규칙변화임) 
어원 : πρός (~에게) +‎ κυνέω (키스하다).

προσκυνέω + 여격 : ~에게 경배하다


☞ 접속법 무정 능동 변화
단수 : προσκυνήσω, προσκυνήσῃς, προσκυνήσῃ
복수 : προσκυνήσωμεν, προσκυνήσητε, προσκυνήσωσι(ν)
쌍수 : ─, προσκυνήσητον, προσκυνήσητον

* 직설법 미래시제와 접속법 무정시제가의 형태가 서로 같다






마태 2:9

(공동번역) 왕의 부탁을 듣고 박사들은 길을 떠났다. 그 때 동방에서 본 그 별이 그들을 앞서 가다가 마침내 그 아기가 있는 곳 위에 이르러 멈추었다.

(어휘) οἱ(호이, 그들은) δὲ(그리고) ἀκούσαντες(말을 듣고서, 무정분사 능동, 남성 주격 복수) τοῦ βασιλέως(왕의, 속격) ἐπορεύθησαν(갔다, 무정 수동 3인칭 복수)· καὶ(그리고) ἰδοὺ(보아라) ὁ(그) ἀστὴρ(별이, 남성 주격 단수), ὃν(~인, 관계대명사, 남성 대격 단수) εἶδον(그들이 보았다, 무정 능동 3인칭 복수) ἐν τῇ ἀνατολῇ(동쪽에서, 여성 여격 단수), προῆγεν(앞서 갔다, 미완료 능동 3인칭 단수) αὐτούς(그들을) ἕως(~할 때까지, 마침내~) ἐλθὼν(와서) ἐστάθη(멈추었다) ἐπάνω(~위에) οὗ(~곳, 관계부사) ἦν(있다, 미완료 능동 3인칭 단수) τὸ παιδίον(아이, 중성 주격 단수)


ㅇ οἱ : 그들은
관사가 아니라 대명사로 쓰였다.

ㅇ ἀκούω + 속격 : ~의 말을 듣다

ㅇ πορεύω는 ‘가게하다(make to go)’는 뜻이므로 주어가 갈 때는 중동태와 수동태를 사용한다.  
무정 중동 3인칭 복수 : ἐπορεύσαντο
무정 수동 3인칭 복수 : ἐπορεύθησαν

☞ 직설법 무정 수동 변화
단수 : ἐπορεύθην, ἐπορεύθης, ἐπορεύθη
복수 : ἐπορεύθημεν, ἐπορεύθητε, ἐπορεύθησαν
쌍수 : ─, ἐπορεύθητον, ἐπορευθήτην

☞ 직설법 무정 중동 변화
단수 : ἐπορευσάμην, ἐπορεύσω, ἐπορεύσατο
복수 : ἐπορευσάμεθα, ἐπορεύσασθε, ἐπορεύσαντο
쌍수 : ─, ἐπορεύσασθον, ἐπορευσάσθην

* 단수 2인칭 : ἐπορεύσω ← ἐπορεύσασο ← ἐπορεύσα + σο

ㅇ προάγω : 앞으로 이끌다, 앞서가다
어원 : πρό(미리, 앞에서) + ἄγω(이끌다)

ㅇ ἐπάνω + 속격 : ~위에





 

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차 마태복음 1 장 1절-6절 마태복음 1 장 7절-11절 마태복음 1 장 12절-17절 마태복음 1 장 18절-25절 마태복음(마태오의 복음서) 1장 헬라어(그리

classicalgreek.tistory.com

 

Matt 2:7
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 

Matt 2:8
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ 

Matt 2:9
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον 
 

728x90
반응형

댓글