본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마태복음

마태복음 2장 10-12절 - 동방박사 ③ - 그리스어 마태오 복음 원문과 해석

by 소포로스 2023. 1. 28.

 

마태복음 2장 10-12절 - 동방박사 ③


마태 2:10

(공동번역) 이를 보고 그들은 대단히 기뻐하면서

(어휘) ἰδόντες(이떼스, 보고서, 무정분사 능동, 남성 주격 복수) δὲ(, 그리고) τὸν() ἀστέρα(아스라, 별을, 남성 대격 단수) ἐχάρησαν(에레-산, 기뻐하였다, 무정 수동 3인칭 복수, χ의 발음) χαρὰν(카, 기쁨을, 여성 대격 단수) μεγάλην(메렌-, 큰, 여성 대격 단수) σφόδρα(스드라, 몹시, 매우, 부사, φ의 발음)


(추가설명 및 의견)

ㅇ 무정시제(아오리스트 시제)에 대한 자세한 내용은 다음을 참고
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제

ㅇ 동족 목적어
ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην : 큰 기쁨을 느꼈다.

영어의 ‘sing a song(‘노래를 노래부르다’)’이 동족 목적어의 예이다. 목적어 없이 동사 그 자체만으로도 표현이 가능하다. 구어에서 뜻을 강조하기 위하여 품사를 달리하여 같은 말을 반복하는 표현법이기도 하고, 매우 큰(μεγάλην σφόδρα) 등의 수식어를 함께 쓰기 위한 표현법이기도 하다. 





마태 2:11

(공동번역) 그 집에 들어가 어머니 마리아와 함께 있는 아기를 보고 엎드려 경배하였다. 그리고 보물 상자를 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드렸다. 

(어휘) καὶ(그리고) ἐλθόντες(들어가서, 무정분사 능동, 남성 주격 복수) εἰς(~로) τὴν οἰκίαν(집, 여성 대격 단수) εἶδον(보았다, 무정 능동 3인칭 복수) τὸ παιδίον(아이를, 중성 대격 단수) μετὰ(~함께 있는) Μαρίας(마리아와) τῆς μητρὸς(어머니) αὐτοῦ(그의), καὶ(그리고) πεσόντες(엎드려서, 무정분사 능동, 남성 주격 복수) προσεκύνησαν(경배하였다, 무정 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(그에게), καὶ(그리고) ἀνοίξαντες(열고, 무정분사 능동, 남성 주격 복수) τοὺς θησαυροὺς(보물상자들을, 남성 대격 복수) αὐτῶν(그들의) προσήνεγκαν(제공하였다, 무정 능동 3인칭 복수) αὐτῷ(그에게) δῶρα(선물들을, 중성 대격 복수), χρυσὸν(금, 남성 대격 단수) καὶ(과) λίβανον(유향, 남성 대격 단수) καὶ(과) σμύρναν(몰약, ‘머-’, 여성 대격 단수)

(추가설명 및 의견)

ㅇ πίπτω : 엎드리다, 넘어지다, 떨어지다
기본형 : πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα, —, —

☞ πίπτω의 무정분사 능동
단수 : πεσών, πεσοῦσα, πεσόν
복수 : πεσόντες, πεσοῦσαι, πεσόντα

참고 : -ών, -οῦσα, όν형(무정 능동 2형)



ㅇ ἀνοίγω : 열다
어원 : ἀνά(위로) + οἴγω(열다)
기본형 : ἀνοίγω, ἀνοίξω, ἀνέῳξα, ἀνέῳχα, ἀνέῳγμαι, ἀνεῴχθην

무정분사 능동
단수 : ἀνῴξᾱς, ἀνῴξᾱσα, ἀνῷξαν
복수 : ἀνῴξαντες, ἀνῴξᾱσαι, ἀνῴξαντα

참고 : -ᾱς, -ᾶσα, -αν형 분사 (무정분사 능동 1형)


ㅇ θησαυρός, οῦ, ὁ : 보물, 보물상자, 금고

ㅇ myrrh [mɜː(r)] 몰약(감람과 미르나무속 나무에서 나오는 수지. 향수·향료의 원료로 사용됨)


몰약나무 Commiphora myrrha tree






마태 2:12

(공동번역) 박사들은 꿈에 헤로데에게로 돌아가지 말라는 하느님의 지시를 받고 다른 길로 자기 나라에 돌아갔다. 

(어휘) καὶ(그런데) χρηματισθέντες(말을 듣고서, 무정분사 수동, 남성 주격 복수) κατ’ ὄναρ(꿈에서) μὴ(~마라) ἀνακάμψαι(돌아가는 것, 무정부정사 능동) πρὸς(~에게로) Ἡρῴδην(헤로데, 남성 대격 단수), δι’(~로, ~에 의하여) ἄλλης(다른, 여성 속격 단수) ὁδοῦ(길로, 여성 속격 단수) ἀνεχώρησαν(무정 능동 3인칭 복수) εἰς(~로) τὴν χώραν(고향, 나라, 여성 대격 단수) αὐτῶν(그들의, 남성 속격 복수) 

(추가설명 및 의견)

ㅇ χρηματίζω : 명령하다, 거래하다, 협상하다. (수동) 지시를 받다

ω동사 무정분사 수동
기본형 : χρηματισθείς, χρηματισθεῖσα, χρηματισθέν
복수 : χρηματισθέντες, χρηματισθεῖσαι, χρηματισθέντα

참고 : -είς, -εῖσα, -έν형 분사


ㅇ ἀνακάμπτω : 돌아가다
어원 : ἀνά(위로) + κάμπτω(구부리다)

ㅇ διά + 속격 : ~로, ~통과하여, ~의하여

* 직역은 어학 공부 차원이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함.

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)


 

The New Testament - Eberhard Nestle(1904, 13)



 

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차 마태복음 1 장 1절-6절 마태복음 1 장 7절-11절 마태복음 1 장 12절-17절 마태복음 1 장 18절-25절 마태복음(마태오의 복음서) 1장 헬라어(그리

classicalgreek.tistory.com

 

Matt 2:10
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα 

Matt 2:11
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν 

Matt 2:12
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν 


 

728x90
반응형

댓글