본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마태복음

마태복음 2장 16-18절 라마의 통곡

by 소포로스 2023. 2. 10.

 

마태복음 2장 16-18절 라마의 통곡

마태 2:16

(공동번역) 헤로데는 박사들에게 속은 것을 알고 몹시 노하였다. 그래서 사람을 보내어 박사들에게 알아본 때를 대중하여 베들레헴과 그 일대에 사는 두 살 이하의 사내아이를 모조리 죽여버렸다. 

(어휘) Τότε(떼, 그 때) Ἡρῴδης(헤-데-스, 헤로데는) ἰδὼν(이-, 알고서, 무정분사 능동 남성 주격 단수) ὅτι(띠, ~인 것을) ἐνεπαίχθη(에네이크데-, 조롱당하였다, 무정 수동 3인칭 단수) ὑπὸ(휘, ~의하여) τῶν(~) μάγων(곤-, 현인들, 남성 속격 복수) ἐθυμώθη(에튀-테-, 화가 났다, 무정 수동 3인칭 단수) λίαν(안, 몹시), καὶ(이, 그리고) ἀποστείλας(아뽀스일라스, 사람을 보내서, 무정분사 능동 3인칭 단수) ἀνεῖλεν(아일렌, 살해하였다, 무정 능동 3인칭 단수) πάντας(따스, 모든, 남성 대격 복수) τοὺς(-스) παῖδας(이다스, 아이들을, 남성 대격 복수) τοὺς(-스) ἐν(엔) Βηθλεὲμ(베-틀레) καὶ(이) ἐν(엔) πᾶσι(~시, 모든, 중성 여격 복수) τοῖς(이스) ὁρίοις(호오이스, 주변에, 중성 여격 복수) αὐτῆς(아우~스, 그곳의) ἀπὸ(아, ~부터) διετοῦς(디에~스, 두 살의, 형용사 남성 속격 단수) καὶ(이, 그리고) κατωτέρω(까또-로-, 아래의), κατ(까따, ~까지) τὸν() χρόνον(크논, 시간, 남성 대격 단수) ὃν(, ~인, 관계대명사, 남성 대격 단수) ἠκρίβωσεν(에-끄보-센, 자세히 확인하였다, 무정 능동 3인칭 단수) παρὰ(빠, ~에게서) τῶν(~) μάγων(곤-, 현인들에게서)

ㅇ 참고 : 무정시제 (아오리스트 시제)에 대하여

ㅇ 주의할 발음 : φ의 발음, θ의 발음, χ의 발음

ㅇ ἐμπαίζω : 조롱하다, 놀리다
어원 : εμ-(εν- ~에게서) +‎ παίζω (놀다, “play”).

☞ ἐνεπαίχθη ← ἐν+ε+παίχ+θη (어근 : παίγ-)
구조 : ἐν(전치사)+ε(접두모음)+παίγ(어근)+θη(수동접사) + 어미(무)

ㅇ θυμόω : 화를 내게 하다.

ㅇ τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς
뜻 : 베들레엠에 있는 아이들과 그 주변에 있는 모든 아이들을
☞ 정관사(τοὺς) + 형용사구(ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς)로 되어 있다. 아래 τὸ ῥηθὲν(말해진 것들)도 관사+분사로 비슷한 형태의 명사구이다.

ㅇ διετοῦς(두 살의, 형용사 남성 속격 단수)
기본형 : διετής, διετές (형용사 3변화)
어원 : δίς(둘) + ἔτος(해, 년)

ㅇ ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων
ὃν이 관계대명사 대격 단수. 
‘그런데 그겻(시간)을 그가 동방박사들에게서 자세히 확인하였다’



마태 2:17

(공동번역) 이리하여 예언자 예레미야를 시켜,

(직역) 그 때 예언자 예레미야가 말한 것을 통하여 말해진 것(τὸ ῥηθὲν)이 이루어졌다.

(어휘) τότε(그 때) ἐπληρώθη(실현되었다, 무정 수동 3인칭 단수) τὸ ῥηθὲν(말해진 것, 무정분사 수동, 중성 주격 단수) διὰ(~통하여) Ἰερεμίου(예례미아의, 남성 속격 단수) τοῦ προφήτου(예언자의, 남성 속격 단수) λέγοντος(말한 것의, 현재분사 능동, 남성 속격 단수) 

ㅇ τὸ ῥηθὲν(관사 + 무정분사 = 명사구) : 말해진 것
(명사) ῥηθέν, ῥηθέντος, τό : 말해진 것(명사 3변화)
☞ 분사의 중성형이 명사로 굳어짐

ㅇ διά + 속격 : ~를 통하여

ㅇ διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος : 예언자 예레미아의 말을 통하여, 예언자 예레미아가 말한 것을 통하여

☞ διὰ의 목적어는 λέγοντος(속격, 분사의 명사용법)이다. Ἰερεμίου와 τοῦ προφήτου는 동격이며, 분사 λέγοντος의 의미상의 주어 역할을 하고 있다. 

만약 문장 다음에 직접화법을 이끄는 분사가 이어질 때, 의미상의 주어가 주절의 주어와 같으면, 속격이 아니라 다음과 같이 주격을 사용한다. 

ⓐ 주어가 단수이면, 
λέγων(레곤-, 현재분사 능동 남성 주격 단수) : ~라고 말하면서, 그리고 그가 말하기를 ~

ⓑ 주어가 복수이면,
λέγοντες(레곤떼스, 현재분사 남성 주격 복수) : 그리고 그들이 말하기를 ~, ~라고 그들이 말하면서


* 참고
λέγω, λέξω [ἐρῶ], ἔλεξα [εἶπον], εἴρηκα, λέλεγμαι [εἴρημαι], ἐλέχθην [ἐρρήθην] : 말하다. 

☞ *λέγω는 현재시제와 미완료시제에서만 사용하고, 무정시제에서는 εἶπον을 주로 사용한다. λέγω의 나머지 시제는 호머 이전의 시대에서만 쓰였다.


(추가 설명 및 의견)

ㅁ  분사 ῥηθὲν(말해진)에 대하여

기본형 : ῥηθείς, ῥηθεῖσα, ῥηθέν (무정분사 수동)
기원동사 : ἐρέω, ἐρέω*, εἶπον (어간: εἰπ-), εἴρηκα, εἴρημαι, ἐρρήθην

(예문) ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ 정의롭게 말해진 것에 대해(오뒷세이아 18권 414행)

참고 : -είς, -εῖσα, -έν형 분사

☞ ἐρέω의 미래형은 불분명함. ἐρήσω는 ἐράω(사랑하다)의 미래형이이다.

(예문) τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω : 따라서 나는 말할 것이다(일리아스 1권 76행)
☞ 이 예문에서 ἐρέω는 미래 능동으로 보기도 하지만, 접속법 현재일 수도 있다. 


마태 2:18

(가톨릭 성경) “라마에서 소리가 들린다.
울음소리와 애끊는 통곡 소리.
라헬이 자식들을 잃고 운다.
자식들이 없으니
위로도 마다한다.” (마태 2:18) 

(공동번역) "라마에서 들려오는 소리, 울부짖고 애통하는 소리, 자식 잃고 우는 라헬, 위로마저 마다는구나!" 하신 말씀이 이루어졌다. 

(어휘) Φωνὴ(목소리가, 여성 주격 단수) ἐν(~에서) Ῥαμὰ(라마, 여성 여격 단수) ἠκούσθη(들렸다, 무정 수동 3인칭 단수), κλαυθμὸς(통곡 소리, 남성 주격 단수) καὶ(과) ὀδυρμὸς(탄식, 남성 주격 단수) πολύς(많은, 남성 주격 단수)· Ῥαχὴλ(라켈-, 라헬, 여성 주격 단수) κλαίουσα(울고 있는, 무정분사 능동, 여성 주격 단수) τὰ τέκνα(아이들을, 중성 대격 복수) αὐτῆς(그녀의, 여성 속격 단수), καὶ(그리고) οὐκ(아니다) ἤθελεν(원하고 있었다, 미완료 능동 3인칭 단수) παρακληθῆναι(위로 받는 것, 무정부정사 수동) ὅτι(~하므로) οὐκ(아니다) εἰσίν(그들이 있다, 현재 능동 3인칭 복수) 

ㅇ κλαυθμός, οῦ, ὁ : 통곡, 울음소리, 울부짖음

ㅇ ὀδυρμός, οῦ, ὁ : 탄식, 애통, 슬픔 

ㅇ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς : 많은 통곡 소리와 탄식 소리가
☞ Φωνὴ와 동격이다. πολύς(많은)는 단수지만 앞의 명사 2개를 수식하는 형용사이다. 그리스어는 καὶ로 이어지면 단수를 사용한다.

ㅇ κλαίω(울다)의 현재분사
능동 : κλαίων, κλαίουσα, κλαῖον
중수 : κλαιόμενος, κλαιομένη, κλαιόμενον

동사 기본형 : κλαίω, κλαυσοῦμαι [κλαιήσω], ἔκλαυσα, ─, κέκλαυσμαι, ἐκλαύσθην


ㅇ οὐκ ἤθελεν : 원하지 않고 있었다(미완료 능동 단수 3인칭)
기본형 : ἐθέλω, ἐθελήσω, ἠθέλησα, ἠθέληκα

ἤθελεν : 미완료 능동 3인칭 단수
ἠθέλησεν 무정 능동 3인칭 단수

ㅇ παρακληθῆναι : 위로를 받는 것(무정부정사 수동)
기본형 : παρακαλέω, παρακαλῶ, παρεκάλεσα,  παρακέκληκα, παρακέκλημαι, παρεκλήθην 
뜻 : 위로하다, 용기를 북돋다, 부르다, 초대하다, 설득하다
어원 : παρα(~곁에, 곁으로) + καλέω(부르다)
어근 : καλε-

무정시제 능동, 중동, 수동
παρεκάλεσα, παρεκαλεσάμην, παρεκλήθην

무정부정사 능동, 중동, 수동
παρακαλέσαι, παρακαλέσασθαι, παρακληθῆναι


(직역 - 원문은 운문이다)

Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, 
라마에서 목소리가 들렸다

κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς·
많은 통곡 소리와 탄식의 소리가.

Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς,
자신의 아이들을 위해 울고 있는 라헬.

καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
그이는 위로받는 것도 원하지 않았다.

 ὅτι οὐκ εἰσίν
아이들이 이제는 없기 때문에.



(추가설명 및 의견)

이 부분은 가톨릭 성경 번역이 원문에 가장 가깝다. 

창세기 30장에 라헬에 대해 나온다. 창세기에서 라헬은 아들을 낳지 못해서 한탄하는 것으로 나온다. 당시에는 자식을 잃고 운 것은 아니다.

라헬은 나중에 이스라엘 역사에서 중요한 위치를 차지하는 요셉과 베냐민을 낳았으며 이들이 12지파의 한 지파씩을 형성한다. 

라마는 라헬의 무덤이 있는 곳이며, 베냐민 지파에 속한 성읍으로 유대인들이 바빌론으로 끌려갈 때 소집된 장소이기도 하였다. ‘자식 잃고 우는 라헬’은 헤로데왕에게 살해당한 자신의 후손들의 죽음에 대해 레헬이 울고 있다는 뜻으로 보인다. 본문에서 아이들(τὰ τέκνα)이라는 단어가 쓰이는 것도 이때문일 수 있다. 

 

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차 마태복음 1 장 1절-6절 마태복음 1 장 7절-11절 마태복음 1 장 12절-17절 마태복음 1 장 18절-25절 마태복음(마태오의 복음서) 1장 헬라어(그리

classicalgreek.tistory.com


마태 2:16
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων 

마태 2:17
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος 

마태 2:18
Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν 



728x90
반응형

댓글