본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마태복음

마태복음 2장 22-23절 나자렛에 정착함

by 소포로스 2023. 2. 22.

 

마태복음 2장 22-23절 나자렛에 정착함


마태 2:22

(공동번역) 그러나 아르켈라오가 자기 아버지 헤로데를 이어 유다 왕이 되었다는 말을 듣고 그리로 가기를 두려워하였다. 그러다가 그는 다시 꿈에 지시를 받고 갈릴래아 지방으로 가서 

(어휘) ἀκούσας(아-사스, 듣고서, 무정분사 능동, 남성 주격 단수) δὲ(, 그런데) ὅτι(띠, ~것을) Ἀρχέλαος(아르라오스, 아르켈라오가, χ의 발음) βασιλεύει(바실우레이, 통치하다, 현재 능동 3인칭 단수, εύ의 발음) τῆς(~스) Ἰουδαίας(유-이아스, 유다, 여성 속격 단수) ἀντὶ(안, 대신하여) τοῦ πατρὸς(빠뜨스, 아버지, 남성 속격 단수) αὐτοῦ(아우~, 그의, 남성 속격 단수) Ἡρῴδου(헤-두-, 헤로데, 남성 속격 단수) ἐφοβήθη(에포-테-, 그는 두려워하였다, 무정 수동 3인칭 단수, φ의 발음θ의 발음 ) ἐκεῖ(에이, 거기로) ἀπελθεῖν(아뻴인, 가는 것을, 무정부정사 능동)· χρηματισθεὶς(크레-마띠스이스, 지시를 받고, 무정부정사 수동, 남성 주격 단수) δὲ(, 그런데) κατ’ ὄναρ(까 나르, 꿈에서, 중성 대격 단수) ἀνεχώρησεν(아네-레-센, 되돌아갔다, 무정 능동 3인칭 단수) εἰς(이스, ~로) τὰ μέρη(레-, 지역들로, 중성 대격 복수) τῆς Γαλιλαίας(갈릴이아스, 갈리래아의, 여성 속격 단수), 

ㅇ 참고 : 무정시제 (아오리스트 시제)에 대하여

ㅇ φοβέομαι, φοβήσομαι, πεφόβημαι, ἐφοβήθην : 두려워하다(fear)(탈형동사)
ㅇ φοβέω, φοβήσω, ἐφόβησα, —, πεφόβημαι, ἐφοβήθην : 두렵게 하다(terrify), 위협하다(threaten) 
☞ 둘은 같은 동사이다. 2가지 다 기본형으로 사용된다.

ㅇ χρηματίζω : 명령하다, 거래하다, 협상하다. (수동) 지시를 받다

무정분사 수동
기본형 : χρηματισθείς, χρηματισθεῖσα, χρηματισθέν
복수 : χρηματισθέντες, χρηματισθεῖσαι, χρηματισθέντα

참고 : -είς, -εῖσα, -έν형 분사

ㅇ ἀναχωρέω : 되돌아가다, 철수하다

ㅇ μέρος, μέρους, τό : 부분(part), 일부, 지역(명사 3변화 ος형, εσ 어간 중성 명사)
단수 : μέρος, μέρους, μέρει, μέρος, μέρος
복수 : μέρη, μερῶν, μέρεσιν, μέρη, μέρη
쌍수 : μέρει, μεροῖν, μεροῖν, μέρει, μέρει

* ος형 εσ 어간 3변화 중성 명사는 속격의 어형을 보아야 한다.
☞ μέρους ← μέρεσος ← μέρεσ+ος (εσο에서 모음사이 σ가 탈락하고, εο가 ου로 축약한 것이다. -ος는 2변화 명사의 대표적인 형태이므로 속격을 보고 구별해야 한다.


마태 2:23

(공동번역) 나자렛이라는 동네에서 살았다. 이리하여 예언자를 시켜 "그를 나자렛 사람이라 부르리라." 하신 말씀이 이루어졌다.

(어휘) καὶ(그래서) ἐλθὼν(가서, 무정분사 능동, 남성 주격 단수) κατῴκησεν(살았다, 무정 능동 3인칭 단수) εἰς(~에서) πόλιν(도시, 동네, 여성 대격 단수) λεγομένην(불리는, 현재분사 중수, 여성 대격 단수) Ναζαρέτ(나자렛이라고, 여성 대격 단수)· ὅπως(그래서, 결과 접속사) πληρωθῇ(실현되었다, 결과용법, 접속법 무정 수동 3인칭 단수) τὸ ῥηθὲν(말해진 것이, 중성 주격 단수) διὰ(통하여) τῶν προφητῶν(예언가들, ) ὅτι Ναζωραῖος(나자렛 사람이라고, 남성 주격 단수) κληθήσεται(그가 불릴 것이다, 미래 수동 3인칭 단수) 

ㅇ ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα, —, — : 오다(come), 가다(go) (불규칙 동사)

무정부정사 능동
ἐλθών, ἐλθοῦσα, ἐλθόν
참고 : -ών, -οῦσα, όν형(제2무정분사 능동)

ⓐ 남성 
단수 : ἐλθών, ἐλθόντος, ἐλθόντι, ἐλθόντα, ἐλθών
복수 : ἐλθόντες, ἐλθόντων, ἐλθοῦσιν, ἐλθόντας, ἐλθόντες
쌍수 : ἐλθόντε, ἐλθόντοιν, ἐλθόντοιν, ἐλθόντε, ἐλθόντε

ⓑ 여성
단수 : ἐλθοῦσα, ἐλθούσης, ἐλθούσῃ, ἐλθοῦσαν, ἐλθοῦσα
복수 : ἐλθοῦσαι, ἐλθουσῶν, ἐλθούσαις, ἐλθούσᾱς, ἐλθοῦσαι
쌍수 : ἐλθούσᾱ, ἐλθούσαιν, ἐλθούσαιν, ἐλθούσᾱ, ἐλθούσᾱ

ⓒ 중성
단수 : ἐλθόν, ἐλθόντος, ἐλθόντι, ἐλθόν, ἐλθόν
복수 : ἐλθόντα, ἐλθόντων, ἐλθοῦσιν, ἐλθόντα, ἐλθόντα
쌍수 : ἐλθόντε, ἐλθόντοιν, ἐλθόντοιν, ἐλθόντε, ἐλθόντε


ㅇ κατοικέω : 살다, 거주하다
기본형 : κατοικέω, κατοικήσω, κατῴκησα, κατῴκηκα, κατῴκημαι, κατῳκήθην
미완료 : κατῴκουν, κατῳκούμην
어원 : κατά(~따라, ~주변에) + οἰκέω(거주하다, οἶκος 집)

ㅇ εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ : 나자렛이라고 불리는 동네에서 
☞ 모두 대격이다. λέγω의 수동분사가 쓰였으며, 대격 목적어를 2개 취하는 동사이므로 Ναζαρέτ이 대격으로 쓰였다. πόλιν은 εἰς의 대격 목적어이며, λεγομένην는 대격 명사 πόλιν을 수식하는 형용사로 쓰였다. 

 

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차 마태복음 1 장 1절-6절 마태복음 1 장 7절-11절 마태복음 1 장 12절-17절 마태복음 1 장 18절-25절 마태복음(마태오의 복음서) 1장 헬라어(그리

classicalgreek.tistory.com

 

Matt 2:22
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 

Matt 2:23

καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται 

728x90
반응형

댓글