본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마태복음

마태복음 2장 13-15절 이집트로 피신함

by 소포로스 2023. 2. 3.

 

마태복음 2장 13-15절 이집트로 피신함

마태 2:13

(공동번역) 박사들이 물러간 뒤에 주의 천사가 요셉의 꿈에 나타나서 "헤로데가 아기를 찾아 죽이려 하니 어서 일어나 아기와 아기 어머니를 데리고 이집트로 피신하여 내가 알려줄 때까지 거기에 있어라." 하고 일러주었다. 

(어휘) Ἀναχωρησάντων(아나코-레-똔-, 되돌아 간 후, 무정분사 능동, 남성 속격 복수, χ의 발음) δὲ(, 그런데) αὐτῶν(아우~, 그들, 남성 속격 복수), ἰδοὺ(이-, 보아라),  ἄγγελος(겔로스, 천사가, 남성 주역 단수) Κυρίου(뀌우-, 주의, 남성 속격 단수) φαίνεται(이네따이, 나타났다, 현재 중수 3인칭 단수, φ의 발음) κατ’(까ㄸ, ~를 따라) ὄναρ(나르, 꿈, 중성 대격 단수) τῷ(~) Ἰωσὴφ(요-프, 요셉에게, 남성 여격 단수) λέγων(곤-, 말하였다, 현재분사 능동, 남성 주격 단수) Ἐγερθεὶς(에게르이스, 일어나서, 무정분사 수동, 남성 주격 단수, θ의 발음) παράλαβε(빠라베, 데려가라, 명령법 무정 능동 2인칭 단수) τὸ() παιδίον(빠이온, 아이를, 중성 대격 단수) καὶ(이, 와) τὴν(뗀-) μητέρα(메-라, 어머미를, 여성 대격 단수) αὐτοῦ(아우~, 그의) καὶ(이, 그리고) φεῦγε(우게, 도망가라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수, εῦ의 발음) εἰς(이스) Αἴγυπτον(이귀ㅃ똔, 여성 대격 단수), καὶ(그리고) ἴσθι(스티, 있어라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수) ἐκεῖ(에이, 거기에) ἕως(오-스, ~까지) ἂν(, 아마도) εἴπω(이뽀-, 말하다, 접속법 무정 능동 1인칭 단수) σοι(소이, 너에게, 여격 단수)· μέλλει(-레이, ~하려한다, 현재 능동 3인칭 단수, λλ의 발음) γὰρ(르, 왜냐하면) Ἡρῴδης(헤-데-스, 헤로데가, ῴ의 발음) ζητεῖν(제-인, 찾는 것, 현재부정사 능동) τὸ(, 그) παιδίον(빠이온, 아이를) τοῦ(~, 정관사 속격) ἀπολέσαι(아뽈사이, 죽이기 위하여, 무정부정사 능동) αὐτό(아오, 그를, 대명사 중성 대격 단수) 


ㅇ Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν : 그들이 되돌아간 후


속격 독립분사구문 - 분사구문을 사용하는 이유는 문맥상 뜻이 분명할 때, 간결한 표현을 하기 위해서이다. 따라서 분사구문은 문맥 안에서 뜻이 확실해진다.  

ⓐ 분사와 의미상의 주어 αὐτῶν(그들)을 속격으로 표현하며, 주절의 주어 ἄγγελος(천사)와 다르다.  

ⓑ Ἀναχωρησάντων는 무정시제 분사이다. 무정 시상이므로 ‘한 번 일어난 일이며 그 상태로 완결되는 일’을 말한다.  

ⓒ ‘돌아간 후’로 번역한 것은 문맥상의 뜻에 의한 것이다. 분사구문은 다양한 부사절로 번역이 가능하므로 문맥을 통해서 구별해야 한다. 가장 빈번한 용법은 ‘동시상황(~하면서)’과 ‘연속상황(그리고 ~하다)’이다. 


ㅇ κύριος, κύριου, ὁ : 주인

ㅇ λέγων(말하였다, 현재분사 능동, 남성 주격 단수)

☞ 분사구문의 연속상황. 주절의 동사는 φαίνεται(나타났다)이며 이어서 일어나는 행위(연속상황)을 분사구문으로 나타내고 있다. 
뜻은 “나타나서 ~~~ 말하였다’ 


ㅇ παραλαμβάνω : 옆으로 데려오다, 
어원 : παρά(곁에, 옆에) + λαμβάνω(받다, 잡다)


ㅇ 명령법 무정시제와 명령법 현재의 차이
☞  둘 다 현재의 사실 또는 앞으로 해야할 일을 말하고 있다.

ⓐ παράλαβε(취하라, 명령법 무정) - ‘잡다’ ‘취하다’라는 말로 한 번 발생하면 완결되는 행위이므로 무정시제를 사용하였다.
ⓑ φεῦγε(도망가라, 명령법 현재) - 도망가는 행위를 한 번 발생하는 일로 보지 않고 지속적인 행위로 보았기 때문에 명령법 현재시제를 사용하였다.
ⓒ ἴσθι(있어라, 명령법 현재) - 도망간 후 ‘숨어 있는’ 행위는 지속적인 일로 보고 명령법 현재시제를 사용하였다.


참고 : 무정시제 (아오리스트 시제)에 대하여

ㅇ ἂν(안, 아마도) : 아직 발생하지 않은 일을 추정해서 말할 때 쓰는 말.



마태 2:14

(공동번역) 요셉은 일어나 그 밤으로 아기와 아기 어머니를 데리고 이집트로 가서 

(어휘) ὁ(그) δὲ(그래서) ἐγερθεὶς(일어나서, 무정분사 수동, 남성 주격 단수) παρέλαβεν(데려갔다, 무정 능동 3인칭 단수) τὸ παιδίον(아이를) καὶ(그리고) τὴν μητέρα(어머니를) αὐτοῦ(그의) νυκτὸς(밤에, 여성 속격 단수, 탈격용법) καὶ(그리고) ἀνεχώρησεν(떠났다, 무정 능동 3인칭 단수) εἰς Αἴγυπτον(이집트를 향하여), 

ㅇ νυκτὸς(밤에, 여성 속격 단수, 탈격용법)
☞ 탈격은 분리, 수단, 장소 등을 포함하는 격이다.




마태 2:15

(공동번역) 헤로데가 죽을 때까지 거기에서 살았다. 이리하여 주께서 예언자를 시켜 "내가 내 아들을 이집트에서 불러내었다." 하신 말씀이 이루어졌다.

(직역) 헤로데가 죽을 때까지 거기에서 살았다. 그래서 ‘내가 내 아들을 이집트에서 불러내었다’라고 말한 예언자를 통한 주의 말씀이 이루어졌다.

(어휘) καὶ(그리고) ἦν(있었다, 미완료 증동 3인칭 단수) ἐκεῖ(거기에) ἕως(~까지) τῆς τελευτῆς(완결의, 죽음의, 여성 속격 단수) Ἡρῴδου(헤로데의)· ἵνα(그 결과) πληρωθῇ(이루어졌다, 접속법 무정 수동 3인칭 단수) τὸ ῥηθὲν(말해진 것, 분사의 명사용법, 무정분사 수동, 중성 주격 단수) ὑπὸ(~의하여) Κυρίου(주인, 남성 속격 단수) διὰ(~을 통하여) τοῦ προφήτου(예언자, 남성 속격 단수) λέγοντος(~라고 말한, 현재분사 능동 남성 속격 단수) Ἐξ(~로부터) Αἰγύπτου(여성 속격 단수) ἐκάλεσα(불렀다, 무정 능동 1인칭 단수) τὸν υἱόν(아들을, 남성 대격 단수) μου(나의)

ㅇ τελευτή, τελευῆς, ἡ : 완성, 끝, 죽음

ㅇ διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος : ~라고 말한 예언자를 통하여

ㅇ ἵνα는 결과절(그래서~)과 목적절(~하기 위하여)을 이끈다.








 

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차

마태복음, 마태오의 복음서 헬라어 원문과 해석 글 목차 마태복음 1 장 1절-6절 마태복음 1 장 7절-11절 마태복음 1 장 12절-17절 마태복음 1 장 18절-25절 마태복음(마태오의 복음서) 1장 헬라어(그리

classicalgreek.tistory.com

 

마태 2:13
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό 

마태 2:14
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

마태 2:15
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου 

728x90
반응형

댓글