본문 바로가기
헬라어 성경/셉투아긴타 창세기

창세기 2장 18절 - 25절 여자를 만들다 - 셉투아진타 헬라어 성경

by 소포로스 2021. 8. 23.

 

창세기 2장 18절 - 25절 여자를 만들다 - 셉투아진타 헬라어 성경



(어휘) Καὶ(이, 그리고) εἶπεν(이뻰, 말하였다, 무정 능동 3인칭 단수) κύριος(리오스, 주인) ὁ θεός(테스, 신은) Οὐ(우- ; 아니다) καλὸν(깔, 좋은, 중성 주격) εἶναι(이나이, ~있는 것, 현재부정사 능동) τὸν ἄνθρωπον(트로-뽄, 사람이, 남자가, 대격[부정사의 의미상의 주어]) μόνον(논, 홀로)• ποιήσωμεν(뽀이-소-멘, 만들어 주자, 무정 능동 접속법 1인칭 복수) αὐτῷ(아우~, 그에게, 남성 여격 단수) βοηθὸν(보에-, 도와줄 사람, 남성 여격 단수) κατ’ αὐτόν(아우, 그와 닮은). 

(직역) 그리고 주인이신 신은 말하였다. “ 사람이 홀로 있는 것은 좋지 않다. 그에게 그와 비슷한 조력자를 만들어 주다”

(공동번역) 야훼 하느님께서는 "아담이 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그의 일을 거들 짝을 만들어주리라." 하시고,

ㅇ βοηθὸν(도와줄 사람)의 문법적 성은 남성이지만, 내용상 이브를 가리킨다.

(추가 설명 및 의견)
ㅁ εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον :  τὸν ἄνθρωπον이 부정사의 의미상의 주어이다.

ㅁ ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν
→ ποιήσωμεν은 접속법 1인칭 복수이다.  의지나 권유 등을 나타내고 있다. 문맥상 엄밀하게는 1인칭 단수가 쓰여야 하지만 언어습관상 1인칭 복수를 쓴 것으로 보인다. 영어의 let's go(가자)와 비슷한 표현법이다.



☞ 아오리스트 시제에 대한 실제 사용례와 더 자세한 설명은 다음을 참조
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)

 

아담과 이브, 뒤러(Albrecht Dürer)(wiki)

 



(어휘) καὶ(이 ; 그리고) ἔπλασεν(쁠라센 ; 빚었다, 무정 3인칭 단수) ὁ θεὸς(테스 ; 신은) ἔτι(띠 ; 거기에 더하여) ἐκ(엒) τῆς(~스) γῆς(~스 ; 흙으로) πάντα(따 ; 모든, 중성 대격 복수) τὰ θηρία(테-아 ; 야생동물들을, 중성 대격 복수) τοῦ ἀγροῦ(아그~ ; 들판의, 남성 속격 단수) καὶ(그리고) πάντα(모든) τὰ πετεινὰ(뻬떼이 ; 날개달린 동물, 중성 대격 복수) τοῦ οὐρανοῦ(우-라~ ; 하늘의, 남성 속격 단수) καὶ(그리고) ἤγαγεν(-가겐 ; 이끌었다, 무정 3인칭 단수) αὐτὰ(그것들을, 중성 대격 복수) πρὸς τὸν Ἀδὰμ(아담 앞으로) ἰδεῖν(이인 ; 그리고 보았다, 무정부정사 능동 결과용법), τί( ; 무엇, 중성 대격 단수) καλέσει(깔세이 ; 그가 부를 것이다, 미래 능동 3인칭 단수) αὐτά(그것들을, 중성 대격 복수), καὶ(그리고) πᾶν(모든, 중성 주격 단수), ὃ( ; ~인, 관계대명사, 중성 대격 단수) ἐὰν(에 ; 뭐든) ἐκάλεσεν(에레센 ; 불렀다, 무정 3인칭 단수) αὐτὸ(그 자체로, 중성 대격 단수, 부사용법) Ἀδὰμ(아담이) ψυχὴν(쁘쉬- ; 생명체, 여성 대격 단수) ζῶσαν(~산, ㄷ~산 ; 살아있는,현재분사 여성 대격 단수), τοῦτο(~또 ; 그것은, 중성 단수 주/대) ὄνομα(노마 ; 이름, 중성 대격 단수) αὐτοῦ(아우~ ; 그의, 남/중 속격 단수).  

(직역) 그리고 신은 흙으로 들판의 모든 들짐승과 하늘의 모든 날짐승을 빚었다. 그리고 그것들을 아담 앞으로 이끌고 가서 그가 그것들을 뭐라고 부를 것인지를 지켜보았다. 그리고 아담이 살아있는 생명체를 부르는 이름은 뭐든 그 자체로 모두, 그것은 그 동물의 이름이 되었다.
 
(공동번역) 들짐승과 공중의 새를 하나하나 진흙으로 빚어 만드시고, 아담에게 데려다 주시고는 그가 무슨 이름을 붙이는가 보고 계셨다. 아담이 동물 하나하나에게 붙여준 것이 그대로 그 동물의 이름이 되었다.



(추가 설명 및 의견)
ㅁ ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ : 아담이 부르는 것은 뭐든 그 자체로. ὃ ἐὰν = whichever, whatever 

ㅁ (의견) 구문 분석 : πᾶν(중성 단수), ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ(중성 단수) Ἀδὰμ,  ψυχὴν ζῶσαν(여성 단수), τοῦτο(중성 단수) ὄνομα αὐτοῦ.  
ⓐ 구문 분석이 어렵다.
ⓑ αὐτὸ(그것, 그 자체로, 중성) : ψυχὴν ζῶσαν(생명체)은 여성명사이고, Ἀδὰμ(아담)은 남성명사이므로 이 둘과는 연결되지 않고 부사로 쓰이고 있는 것으로 보인다. ψυχὴν ζῶσαν을 ἐκάλεσεν의 목적어로 본 것은 히브리어 원문을 참조함. 뜻은 “아담이 각 살아있는 생명체를 부르는 이름은 뭐든 그 자체로 모든 것이” 
ⓒ πᾶν(중성 단수)은 ἰδεῖν(보았다)의 목적어로도 가능하지만, 뒤의 τοῦτο(중성 단수)와 동격으로 보는 것이 문맥 상 자연스럽다. 
“아담이 뭐든 각 생명체에 이름붙힌 그 모든 것은 그 자체로, 그것은 그 동물의 이름이 되었다”
ⓓ ὄνομα αὐτοῦ : “그 동물의 이름.”
αὐτοῦ는 중성 또는 남성 대명사이다. 따라서 여성인 ‘생명체의’를 받는 것이 아니라 θηρίον(들짐승, 중성)과 πετεινόν(날짐승, 중성)을 받고 있다. 
τοῦτο (ἦν) ὄνομα αὐτοῦ(이것이 그의 이름이 되었다)   

ㅁ 창조의 순서
창세기 1장에서는 동물을 먼저 창조하고 인간을 마지막에 창조하였으나, 2장에서는 동물을 나중에 빚어서 아담에게 보이고 있다.  




(어휘) Καὶ(그리고) ἐκάλεσεν(불러주었다, 무정 능동 3인칭 단수) Ἀδὰμ(아담이) ὀνόματα(오마따 ; 이름들을) πᾶσιν(~신 ; 모든, 중성 여격 복수) τοῖς κτήνεσιν(끄-네신 ; 집짐승들에게, 중성 여격 복수) καὶ(그리고) πᾶσι(~시 ; 모든, 중성 여격 복수) τοῖς(이스) πετεινοῖς(뻬떼이이스 ; 날짐승들에게, 중성 여격 복수) τοῦ οὐρανοῦ(우-라~ ; 하늘의) καὶ(그리고) πᾶσι(모든) τοῖς θηρίοις(테-오이스 ; 들짐승들에게, 중성 여격 복수) τοῦ ἀγροῦ(들판의), τῷ(그것들 중에서) δὲ(그리고) Ἀδὰμ(아담에게, 여격) οὐχ(아니다) εὑρέθη(헤우테- ; 발견되었다) βοηθὸς(보에-스 ; 조력자가, 남/녀 주격 단수) ὅμοιος(모이오스 ; 닮은, 형용사 남성 주격 단수) αὐτῷ(그와, 남성 여격 단수). –   

(직역) 그리고 아담은 모든 집집승과 모든 하늘의 날짐승과 모든 들판의 들짐승들에게 이름을 붙혀주었다. 그런데 아담에게는 그들 중에서 그와 닮은 도와줄 사람이 발견되지 않았다.  

(공동번역) 이렇게 아담은 집짐승과 공중의 새와 들짐승의 이름을 붙여주었지만 그 가운데는 그의 일을 거들 짝이 보이지 않았다.  

ㅇ κτῆνος, ους, τό, 집짐승
→ κτάομαι ; 소유하다, 획득하다
ㅇ βοηθός, βοηθοῦ, ὁ, ἡ, 도와주는 사람, 조력자
→ βοηθέω : 도와주다
ㅇ ὅμοιος, ὅμοία, ὅμοιον : 닮은, 같은

(추가 설명 및 의견)
ㅁ τῷ : 정관사가 아니라 대명사의 복수 속격으로 쓰임.  번역은 “그것들 중에서” 

ㅁ Ἀδὰμ(아담에게, 여격) - 격변화를 하지 않는 외래어 고유명사.
☞ 만약 아담이 주격이라면 βοηθός는 대격으로 바뀌어야 하고, 동사 εὑρέθη(수동태)는 εὗρον(능동태)이나 εὑρόμην(중동태)으로 바뀌어야 한다. 

ㅁ εὑρίσκω(발견하다)의 무정시제 직설법 변화 정리
☞ 기본형 : εὑρίσκω, εὑρήσω, εὗρον, εὕρηκα, εὕρημαι, εὑρέθην  
☞ εὑρέθη = ηὑρέθη 

(1) 무정시제 직설법 능동태 
ⓐ 단수 : εὗρον, εὗρες, εὗρε(ν)  
ⓑ 복수 : εὕρομεν, εὕρετε, εὗρον 
ⓒ 쌍수 :  —, εὕρετον, εὑρέτην 

(2) 무정시제 직설법 중동태 
ⓐ 단수 : εὑρόμην, εὕρου, εὕρετο 
ⓑ 복수 : εὑρόμεθα, εὕρεσθε, εὕροντο 
ⓒ 쌍수 :  —, εὕρεσθον, εὑρέσθην 

(3) 무정시제 직설법 수동태 ① 
ⓐ 단수 : εὑρέθην, εὑρέθης, εὑρέθη 
ⓑ 복수 : εὑρέθημεν, εὑρέθητε, εὑρέθησαν 
ⓒ 쌍수 :  —, εὑρέθητον, εὑρεθήτην 

(4) 무정시제 직설법 수동태 ②
ⓐ 단수 : ηὑρέθην, ηὑρέθης, ηὑρέθη 
ⓑ 복수 : ηὑρέθημεν, ηὑρέθητε, ηὑρέθησαν 
ⓒ 쌍수 :  —, ηὑρέθητον, ηὑρεθήτην 




(어휘) καὶ(그리고) ἐπέβαλεν(부과하였다, 무정 능동 3인칭 단수) ὁ θεὸς(신은) ἔκστασιν(무아지경, 여성 대격 단수) ἐπὶ τὸν Ἀδὰμ(아담에게), καὶ(그리고) ὕπνωσεν(잠들게 하였다, 무정 능동 3인칭 단수)• καὶ(그리고) ἔλαβεν(취하였다, 무정 능동 3인칭 단수) μίαν(하나를, 형용사의 명사용법, 여성 대격 단수) τῶν πλευρῶν(갈비뼈들, 옆구리들, 여성 속격 복수) αὐτοῦ(그의) καὶ(그리고) ἀνεπλήρωσεν(채웠다, 무정 능동 3인칭 단수) σάρκα(살을, 여성 대격 단수) ἀντ(= ἀντί, 대신에, 전치사) αὐτῆς(그것[갈비뼈], 여성 속격 단수).  

(직역) 그리고 신은 아담에게 황홀경을 던져서 잠이 들게 하였다. 그리고 그의 갈빗뼈들에서 하나를 취했다. 그리고 그 갈빗뼈 대신에 살을 채웠다. 

(공동번역) 그래서 야훼 하느님께서 아담을 깊이 잠들게 하신 다음, 아담의 갈빗대를 하나 뽑고 그 자리를 살로 메우시고는 

ㅇ ἐπιβάλλω(~위로 던지다) : ἐπί(~위로) + βάλλω(던지다)
ㅇ ἔκστασις, ἔκστασεως, ἡ, 무아지경, 엑스타시, ‘마음의 교체’
ㅇ πλευρά, πλευρᾶς, ἡ, 측면, 옆, 갈비뼈(주로 복수 = πλευρόν)
ㅇ σάρξ, σαρκός, ἡ, 살, 몸
ㅇ ἀντί + 속격 : ~대신에, ~에 대하여




(어휘) καὶ(그리고) ᾠκοδόμησεν(만들었다, 무정 능동 3인칭 단수) κύριος ὁ θεὸς(주인이신 신은) τὴν πλευράν(그 갈빗대를), ἣν(~한, 관계대명사, 여성 대격 단수) ἔλαβεν(취했다) ἀπὸ(~로부터) τοῦ Ἀδὰμ(아담, 속격), εἰς(~로) γυναῖκα(여자, 여성 대격 단수) καὶ(그리고) ἤγαγεν(이끌었다) αὐτὴν(그녀를) πρὸς τὸν Ἀδὰμ(아담에게로). 

(직역) 그리고 주인이신 신은 아담으로부터 취한 갈빗뼈를 여자로 만들었다. 그리고 그녀를 아담에게로 데려갔다. 

(공동번역) 그 갈빗대로 여자를 만드신 다음, 아담에게 데려오시자 

ㅇ οἰκοδομέω : 집을 짓다, 건설하다, 만들다


 

(어휘) καὶ(그리고) εἶπεν(말하였다) Ἀδὰμ(아담은) Τοῦτο(이, 중성 주격 단수) νῦν(이제) ὀστοῦν(뼈는, 중성 주격 단수) ἐκ τῶν ὀστέων(뼈들로부터) μου(나의) καὶ(그리고) σὰρξ(살, 여성 주격 단수) ἐκ τῆς σαρκός μου(나의 살로부터)• αὕτη(이 여자는, 여성 주격 단수) κληθήσεται(불릴 것이다, 미래 수동 직설 3인칭 단수) γυνή(아내, 여자, 여성 주격 단수), ὅτι(~라는 점에서) ἐκ(~로부터) τοῦ ἀνδρὸς(남편, 남자, 남성 속격 단수) αὐτῆς(그녀의, 여성 속격 단수) ἐλήμφθη(취해졌다, 무정 수동 3인칭 단수) αὕτη(그녀는, 여성 주격 단수). 

(직역) 그리고 아담은 말하였다. “드디어 이 뼈는 나의 뼈로부터 나온 것이고 살은 나의 살로부터 나온 것이다. 이 여자는 아내라고 불릴 것이다. 왜냐하면 그녀는 그녀의 남편으로부터 취해졌기(취해서 만들어졌기) 때문이다.” 

(공동번역) 아담은 이렇게 외쳤다. "드디어 나타났구나! 내 뼈에서 나온 뼈요, 내 살에서 나온 살이로구나. 지아비에게서 나왔으니 지어미라고 부르리라!" 

ㅇ καλέω(부르다)의 미래 수동태 직설법 변화


ㅇ λαμβάνω(취하다, 가지다)의 무정 수동태 직설법 



(어휘) ἕνεκεν(헤네껜 ;  ~ 이유로, 전치사) τούτου(이것, 중성 속격 단수) καταλείψει(떠나게 될 것이다, 미래 능동 3인칭 단수) ἄνθρωπος(남자는) τὸν πατέρα(아버지, 남성 대격 단수) αὐτοῦ(그의) καὶ(그리고) τὴν μητέρα(어머니) αὐτοῦ(그의) καὶ(그리고) προσκολληθήσεται(결합될 것이다, 미래 수동 3인칭 단수) πρὸς(~에게) τὴν γυναῖκα(아내, 여성 대격 단수) αὐτοῦ(그의), καὶ(그리고) ἔσονται(~이 될 것이다, ~일 것이다, 미래 중동 직설 3인칭 복수) οἱ(그, 남성 주격 복수) δύο(둘은) εἰς σάρκα(살, 몸, 여성 대격 단수) μίαν(하나의, 여성 대격 단수). 

(직역) 이로 인하여 남자는 그의 아버지와 그의 어머니에게서 떠나서 그의 아내와 결합하여 둘은 한 몸이 될 것이다. 

(공동번역) 이리하여 남자는 어버이를 떠나 아내와 어울려 한 몸이 되게 되었다

ㅇ ἕνεκεν + 속격 : ~ 때문에, ~한 이유로
ㅇ καταλείπω(두고 떠나다) : κατά(~아래로) + λείπω(떠나다)
ㅇ προσκολλάω(결합하다) : πρός(~에) + κολλάω(부착하다, 결합하다)


(추가 설명 및 의견)

ㅁ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
οἱ는 남성 주격 복수이다. 남과 여를 동시에 지칭할 때 하나의 성으로 지칭하는 경우에 해당한다.




(어휘) καὶ(그리고) ἦσαν(~이었다, 미완료 능동 3인칭 복수) οἱ(그들) δύο(둘은) γυμνοί(알몸인, 발가벗은, 형용사 남성 주격 복수), ὅ τε(그런데) Ἀδὰμ(아담) καὶ(과) ἡ γυνὴ(아내) αὐτοῦ(그의) καὶ(심지어, 또한) οὐκ(아니다) ᾐσχύνοντο(부끄러웠다, 미완료 중동 3인칭 복수). 

(직역) 그리고 그 둘은 알몸이었다. 그런데 아담과 그의 아내는 또한 부끄러운 줄도 몰랐다.

(공동번역) 아담 내외는 알몸이면서도 서로 부끄러운 줄을 몰랐다.

 

 

목차 - 창세기 셉투아긴타 헬라어 (그리스어) 원문과 해석

목차 - 창세기 셉투아긴타 헬라어 (그리스어) 원문과 해석 제1장 창세기 1장 01-08절 셉투아진타 (셉투아긴타) 헬라어 성경 창세기 1장 09-19절 셉투아진타 헬라어 성경 창세기 1장 20-25절 셉투아진타

classicalgreek.tistory.com


[18] Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον• ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν. [19] καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ. [20] Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. – [21] καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν• καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ αὐτῆς. [22] καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ. [23] καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου• αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη. [24] ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. [25] καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο. 

 

 

728x90
반응형

댓글