본문 바로가기
헬라어 성경/셉투아긴타 창세기

창세기 2장 01-06절 - 셉투아진타 헬라어 성경

by 소포로스 2021. 7. 30.

 

창세기 2장 01-06절 - 셉투아진타 헬라어 성경



하늘과 땅의 완성

 

(어휘) Καὶ(그리고) συνετελέσθησαν(쉬네뗄스테-산 ; 완성되었다, 무정 수동 3인칭 복수) ὁ οὐρανὸς(우-라스 ; 하늘, 남성 주격 단수) καὶ(과) ἡ γῆ(~ ; 땅, 여성 주격 단수) καὶ(그리고) πᾶς(~스 ; 모든, 남성 주격 단수) ὁ κόσμος(스모스 ; 세상이, 남성 주격 단수) αὐτῶν(아우~ ; 그것들 중의, 남성 속격 복수) 

(공동번역) 이리하여 하늘과 땅과 그 가운데 있는 모든 것이 다 이루어졌다.
(직역) 이리하여 하늘과 땅과 그리고 그것들(하늘과 땅) 사이의 모든 세상이 완성되었다.

ㅇ συντελέω(완성하다) : σύν(함께) + τελέω(끝내다, 완성하다)
☞ 무정시제 직설법 수동태 변화
ⓐ 단수 : συνετελέσθην, συνετελέσθης, συνετελέσθη 
ⓑ 복수 : συνετελέσθημεν, συνετελέσθητε, συνετελέσθησαν
ⓒ 쌍수 : —, συνετελέσθητον, συνετελεσθήτην

ㅇ κόσμος : 여기서 세상은 ‘땅과 하늘 사이에 있는 모든 것’이다.
κόσμος, ου, ὁ : 세상, 우주. 원뜻 : 질서있는 것

ㅇ αὐτῶν : 그것들의, 그것들 중의, 그것들 사이의(속격은 '~중에서'라고 번역될 때도 있다)

☞참고 :  θ의 발음에 대하여
☞ 참고 : 아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)


* 어학적인 관심으로 풀이를 하였으며 분석에 오류가 있을 수 있습니다. 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참고하시기 바랍니다. 텍스트는 랄프스(Rahlfs)의 Septuaginta(1935)판을 기본으로 하였습니다. 

 

(어휘) καὶ(이 ; 그리고) συνετέλεσεν(쉬네레센, 마쳤다, 3인칭 단수 무정 능동 직설) ὁ(그) θεὸς(테스 ; 신은) ἐν(~에) τῇ(그) ἡμέρᾳ(헤-라- ; 날에, 여성, 여격 단수)) τῇ(그) ἕκτῃ(떼- ; 여섯째, 여성 여격 단수) τὰ(그, 중성 대격 복수) ἔργα(르가 ; 일들을, 중성 대격 복수) αὐτοῦ(아우~ ; 그의, 남성 속격 단수), ἃ( ; ~던, ~인, 관계대명사, 중성 대격 복수) ἐποίησεν(에이에-센 ; 만들었다, 무정 능동 3인칭 단수), καὶ(그리고) κατέπαυσεν(까빠우센 ; 쉬었다, 무정 능동 3인칭 단수) τῇ(~) ἡμέρᾳ(헤-라- ; 날에) τῇ ἑβδόμῃ(브도메- ; 일곱째 ~에, 여성 여격 단수) ἀπὸ(아 ; ~로부터) πάντων(똔- ; 모든, 중성 속격 복수) τῶν ἔργων(르곤- ; 일들 중성 속격 복수) αὐτοῦ(아우~ ; 그의, 남성 속격 단수), ὧν(- ; ~던, ~인, 관계대명사, 중성 속격 복수) ἐποίησεν(에이에-센 ; 했다, 무정 능동 3인칭 단수).

(공동번역) 하느님께서는 엿샛날까지 하시던 일을 다 마치시고, 이렛날에는 모든 일에서 손을 떼고 쉬셨다.

☞ συντελέω(완성하다)의 무정시제 직설법 능동태 변화
ⓐ 단수 : συνετέλεσα, συνετέλεσας, συνετέλεσε(ν)  
ⓑ 복수 : συνετελέσαμεν, συνετελέσατε, συνετέλεσαν 
ⓒ 쌍수 :  —, συνετελέσατον, συνετελεσάτην 

ㅇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ : 여섯쨋날에
ㅇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ : 일곱쨋날에 ← 전치사 ἐν없이 여격(처격)만으로 날짜를 나타냄
ㅇ ἀπὸ + 속격 : ~로부터 

ㅇ καταπάυω(쉬다) : κατά(아래로) + παύω(정지시키다)
☞ καταπαύω, καταπαύσω, κατέπαυσα, καταπέπαυκα, καταπέπαυμαι, κατεπαύσθην
☞ καταπάυω(쉬다)의 무정시제 직설법 능동태 변화
ⓐ 단수 : κατέπαυσα, κατέπαυσας, κατέπαυσε(ν) 
ⓑ 복수 : κατεπαύσαμεν, κατεπαύσατε, κατέπαυσαν
ⓒ 쌍수 :  —, κατεπαύσατον, κατεπαυσάτην

(추가 설명 및 의견)

ㅁ ἀπὸ + 속격, ἐν + 여격

☞ 일반적으로 전치사가 출발지를 가리키면 속격, 도착지를 가리키면 대격, 정착지를 가리키면 여격을 자신의 목적어로 취한다.

πᾶς의 위치
ⓐ πάντων τῶν ἔργων : 그 모든 일들의  
ⓑ πᾶς ὁ κόσμος : 그 모든 세상
☞  형용사 πάντων(모든)은 정관사(τῶν) 앞에 오는 경향이 있다.

 

천지창조 마직막 3일 Hieronymus_Bosch wiki

 

(어휘) καὶ(이 ; 그리고) ηὐλόγησεν(에-울게-센 ; 축복하였다, 무정 능동 3인칭 단수) ὁ θεὸς(테스 ;  신은) τὴν ἡμέραν(헤-란 ; 그 날을, 여성 대격 단수) τὴν ἑβδόμην(헤브멘- ; 일곱번째인, 형용사 여성 대격 단수)   καὶ(그리고) ἡγίασεν(헤-아센 ; 신성하게 하였다, 무정 능동 3인칭 단수) αὐτήν(그것을, 그 날을, 여성 대격 단수), ὅτι(띠 ; ~인, 관계부사) ἐν αὐτῇ(아우~ ; 그것에, 그 때에, 여성 여격 단수) κατέπαυσεν(까빠우센 ; 쉬었다, 무정 능동 3인칭 단수) ἀπὸ(아 ; ~로부터) πάντων(똔- ; 모든, 중성 속격 복수) τῶν ἔργων(르곤- ; 일들, 중성 속격 복수) αὐτοῦ(아우~ ; 그의, 남성 속격 단수), ὧν(~ ; 관계대명사, 중성 속격 복수) ἤρξατο(-륶사또 ; 시작하였다, 무정 중동 직설법 3인칭 단수) ὁ θεὸς(신은) ποιῆσαι(뽀이~사이 ; 만드는 것, 무정부정사 능동).

(공동번역) 이렇게 하느님께서는 모든 것을 새로 지으시고 이렛날에는 쉬시고 이 날을 거룩한 날로 정하시어 복을 주셨다.
(직역) 신은 일곱번째 날을 축복하고(ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην), 그 때(ἐν αὐτῇ) 신이 창조하기 시작한(ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι) 그의 모든 일로부터 휴식을 취한 그날을 거룩하게 하였다(ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ).  

ㅇ ἀπὸ + 속격 : ~로부터
ὅτι : ⓐ (관계부사) ~인, ⓑ (접속사) ~함에 따라(as), ~인 것(that), ~ 때문에(because), ~한 것을 보고서(seeing that)
 ὅς, ἥ, ὅ (관계대명사)의 중성 복수 격변화
☞ ἅ, ὧν, οἷς [οἷσι, οἷσιν], ἅ(주격 속격 여격 대격 순)

(추가 설명 및 의견)

ㅁ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ
☞ ὅτι는 여기서 관계부사로 쓰여 αὐτήν(선행사)를 수식하는 것으로 보인다. αὐτήν = τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην 
번역은 '그 때(ἐν αὐτῇ) 그의 모든 일들로부터 쉰 그날(αὐτήν)을 신성하게 하였다'

ㅁ 부정사 ποιῆσαι(만드는 것)의 속격 목적어가 관계대명사 ὧν. 
☞ 동사 ποιέω(만들다)는 목적어로 대격과 속격을 다 취할 수 있음.

 

 

(어휘) Αὕτη(우떼- ; 이것이, 여성 주격 단수) ἡ βίβλος(블로스 ; 이 파피루스, 기록, 여성 주격 단수) γενέσεως(게세오-스 ; 창조의, 여성 속격 단수) οὐρανοῦ(우-라~ ; 하늘의, 남성 속격 단수) καὶ(과) γῆς(~스 ; 땅의, 여성 속격 단수), ὅτε(떼 ; ~인, ~할 때, 관계부사) ἐγένετο(에네또 ; 일어났다, 무정 중동 직설 3인칭 단수), ᾗ(~ ; ~ 때에, 관계부사) ἡμέρᾳ(헤-라- ; 날짜 별로, 여성 여격 단수) ἐποίησεν(에이에-센 ; 만들었다, 무정 능동 3인칭 단수) ὁ θεὸς(신이) τὸν οὐρανὸν(하늘, 대격, 단수) καὶ(과) τὴν γῆν(땅을, 대격 단수)

* 이 절에는 주동사 ἐστίν(~이다)가 생략되어 있다.

(공동번역) 하늘과 땅을 지어내신 순서는 위와 같았다. 야훼 하느님께서 땅과 하늘을 만드시던 때였다

(직역) 이것이(Αὕτη) 신이 날짜별로 하늘과 땅과 ..(5절 앞부분)를 창조하던 때에(ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν) 일어났던(ὅτε ἐγένετο) 하늘과 땅의 창조에 대한 기록이다(ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς)  

ㅇ  (부사, 관계부사) 윅션너리
ⓐ ~하는 방식으로(which way), ~하는 경우(where), ~하는 곳에(whither)
ⓑ ~하는 방식으로(how) ~함에 따라(how, as)
ⓒ ~하는 이유로(wherefore)
ⓓ ~하는 한(insofar as)
ⓔ ~하는 한(as ... as possible, δύναμαι와 함께 쓰여)

① 참고 : ᾗ  : ⓐ ὅς의 여성 여격 단수 ⓑ ἵημι(던지다)의 무정 능동 접속법 3인칭 단수 ⓒ  ἵημι(던지다)의 무정 중동 접속법 2인칭 단수
② 참고 :  ὅς, ἥ, ὅ (관계대명사)
☞ 여성 격변화 : ἥ, ἧς, ᾗ, ἥν(주격 속격 여격 대격 순)


(추가 설명 및 의견)

ㅁ ὅτε ἐγένετο : 생겨났던
☞ 관계사절로 보는 것이 타당하다. 선행사는 앞의 γενέσεως(창조). ‘일어났던 하늘과 땅의 창조’

ㅁ ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
☞ 관계부사 ᾗ는 선행사가 따로 없으며 부사절을 이끌고 있다. 번역하면, ‘신이 날짜별로 하늘과 땅을 창조하던 때에’

 


(어휘) καὶ(그리고) πᾶν(~ ; 모든, 중성 대격 단수) χλωρὸν(클로- ; 새싹을, 형용사의 명사용법, 중성 대격 단수) ἀγροῦ(아그~ ; 들판의, 남성 속격 단수) πρὸ(전) τοῦ γενέσθαι(게스타이 ; 발생하는 것, 무정부정사 중동) ἐπὶ τῆς γῆς(땅위에서) καὶ(그리고) πάντα(따 ; 모든, 남성 대격 단수) χόρτον(르똔 ; 풀, 남성 대격 단수) ἀγροῦ(들판의, 남성 속격 단수) πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι(아나일라이 ; 돋아나는 것, 무정부정사 능동)• οὐ(아니다) γὰρ(왜냐하면) ἔβρεξεν(브렊센 ; 비를 내렸다, 무정 능동 직설법 3인칭 단수) ὁ θεὸς(신이) ἐπὶ τὴν γῆν(땅에), καὶ(그리고) ἄνθρωπος(사람이) οὐκ(아니다) ἦν(있었다, 미완료 능동 3인칭 단수) ἐργάζεσθαι(에르세스타이 또는 에르-제스타이 ; 경작할, 갈, 일할, 현재부정사 중동, 형용사용법) τὴν γῆν(여성 대격 단수),

(공동번역) 땅에는 아직 아무 나무도 없었고, 풀도 돋아나지 않았다. 야훼 하느님께서 아직 땅에 비를 내리지 않으셨고 땅을 갈 사람도 아직 없었던 것이다.

(의견 및 추가 설명)
5절의 전반부는 대격으로 시작하며, 동사가 따로 존재하지 않는다. 4절과 연결된 문장으로 보인다. 

즉, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν(4절) καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι(5절)•

번역은, 
신이 날짜 별로(ἡμέρᾳ, 여격) 하늘과 땅과(τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν) 땅 위에서 자라기 전의 모든 들판의 새싹(πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς)과 돋아나기 전의 모든 들판의 풀(πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι)을 창조할 때에. 

5절은 어학적인 측면에서 볼 때 뭔가 좀 낯설고 이상하다. 누군가 주를 달아놓은 것을 본문이라고 착각하고 필사한 것일 수도 있다. '싹트기 전의 싹'이나 '돋아나기 전의 풀'이라는 개념도 생소하다.


☞ χλωρός, χλωρά, χλωρόν (형용사)싹트는, 연초록의, 연노랑

☞ χόρτος의 뜻 정리
χόρτος, χόρτου, ὁ 초원, 목초지, 음식, 풀이 자라는 곳. 
χόρτος는 소와 양을 키우는 목초지라는 뜻으로 쓰이는 말이다. 

셉투아긴타에 나온 용례를 보면, 

ⓐ 창 1장 11절. βοτάνην χόρτου(초원의 풀을)에서 βοτάνην이 ‘풀’이라는 뜻으로 쓰이고 χόρτου는 ‘풀이 자라는 곳(초원)의’라는 의미로 쓰였다. 

ⓑ  창 1장 29절. χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα(알곡을 내는 씨있는 풀을)에서  χόρτον이 ‘풀’이라는 뜻으로 쓰였다.
(어휘) χόρτον(르똔 ; 풀, 남성 대격 단수) σπόριμον(스리몬 ; 씨가 있는, 형용사 남성 대격 단수) σπεῖρον(스이론 ; 뿌리는, 생산하는, 현재분사 중성 대격 단수) σπέρμα(스르마 ; 씨앗을, 알곡을, 중성 대격 단수)

 

(어휘) πηγὴ(뻬-- ; 샘물이, 여성 주격 단수) δὲ(그런데) ἀνέβαινεν(아바이넨 ; 솟아났다, 미완료 능동 직설 3인칭 단수) ἐκ τῆς γῆς(땅에서) καὶ(그리고) ἐπότιζεν(에띧센, 에띠-젠 ; 미완료 능동 3인칭 단수) πᾶν(모든, 중성 대격 단수) τὸ πρόσωπον(쁘소-뽄 ; 표면, 중성 대격 단수) τῆς γῆς(~스 ; 땅의, 여성 속격 단수).


(공동번역) 마침 땅에서 물이 솟아 온 땅을 적시자
(직역) 그런데 샘물이 땅에서 솟아났다. 그리고 온 땅의 표면을 적셨다.

ㅇ ποτίζω : 적시다. 물을 주다.
☞ ποτίζω의 미완료 직설법 능동 변화
ⓐ 단수 ; ἐπότιζον, ἐπότιζεςἐπότιζε(ν)
ⓑ 복수 ; ἐποτίζομεν, ἐποτίζετε, ἐπότιζον
ⓒ 쌍수 ;  —, ἐποτίζετον, ἐποτιζέτην

 

 

 

목차 - 창세기 셉투아긴타 헬라어 (그리스어) 원문과 해석

목차 - 창세기 셉투아긴타 헬라어 (그리스어) 원문과 해석 제1장 창세기 1장 01-08절 셉투아진타 (셉투아긴타) 헬라어 성경 창세기 1장 09-19절 셉투아진타 헬라어 성경 창세기 1장 20-25절 셉투아진타

classicalgreek.tistory.com

 

[1] Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν. [2] καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν. [3] καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι. [4] Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν [5] καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι• οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, [6] πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. 

728x90
반응형

댓글