본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 76행-80행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

by 소포로스 2021. 9. 15.

 

일리아스 1권 76행-80행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

 

Homer, Iliad books I-XII - David Binning Monro (1884, 1929)


(번역)
“따라서 저는 말할 것입니다. 그런데 당신께서는 명심하고 저에게 맹세해주시오.
진실로 말과 행동으로 기꺼이 저를 돕겠다고 말이오. 
왜냐하면 모든 아르고스인들을 강력하게 통치하고 아카이아인들이
그에게 복종하는 한 사람을 분노하게 하는 것을 나는 두려워하고 있소. 
왕은 미천한 자에게 화를 낼 때는 더 무자비하기 때문이오”


 

(직역) 
“따라서 저는 말할 것입니다. 그런데 당신께서는 명심해서 나에게 맹세해주시오.  
진실로 당신의 말과 행동으로 기꺼이 나에게 도움을 주겠다고 말이오.” 

(어휘) τοιγὰρ(또이르 ; 따라서) ἐγὼν(에- = ἐγώ ; 나는) ἐρέω(에오- ; 말할 것이다, 미래 능동 1인칭 단수): σὺ( ; 당신은, 2인칭 주격 단수) δὲ( ; 그런데) σύνθεο(테오 ; 명심하라, 마음을 모아라, 무정 중동 명령) καί(그리고) μοι(모이 ; 나에게, 여격 단수) ὄμοσσον(못손 ; 맹세하라, 무정 능동 명령 2인칭 단수) ἦ(~ ; 진실로) μέν( ; 한편으로는) μοι(나에게) πρόφρων(쁘프론- ; 기꺼이, 호의적인, 형용사의 부사용법, 남성 주격 단수) ἔπεσιν(뻬신 ; 말들로, 중성 여격 복수) καὶ(그리고) χερσὶν(케르 ; 손들로, 여성 여격 복수) ἀρήξειν(아세인 ; 도와줄 것, 미래 부정사 능동) 


ㅇ ἐρέω : 말하다, 물어보다
기본형 :  ἐρέω, ἐρέω, εἶπον (stem εἰπ-), εἴρηκα, εἴρημαι, ἐρρήθην [ἐρρέθην] 

☞ 직설법 미래 능동 변화

ⓐ 단수 : ἐρέω, ἐρέεις, ἐρέει
ⓑ 복수 : ἐρέομεν, ἐρέετε, ἐρέουσι(ν)
ⓒ 쌍수 : —, ἐρέετον, ἐρέετον

ㅇ συντίθημι : 함께하다, 주의하다, 관심을 가지다
ㅇ ὄμνυμι : 맹세하다. 

ㅇ πρόφρων(호의적인) : 여기서는 “같은 편이 되어, 진심으로, 기꺼이”
어원 : πρό(~앞에) + φρων(마음 감정 등과 관련있는 형용사 어간. φρήν 마음)  

ㅇ ἔπος,  ἔπεος, τό : 말
ㅇ ἀρήγω + 여격 : ~에 도움을 주다


(의견 및 추가설명)


ㅁ τοιγὰρ
판본에 따라 τοί γὰρ로 보기도 한다.  τοί(당신에게) γὰρ(물론, 그래서, 왜냐하면).
→  γὰρ는 ‘왜냐하면’이 기본 뜻이지만 여기서는 문맥에 맞지 않는다.

ㅁ συντίθημι의 뜻 : συν(함께) + τίθημι(놓다)인데, 주의하다, 명심하다라는 뜻으로 쓰인 예이다.
(예문) τοὔνεκά τοι ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον(IL.6.334)
따라서 내가 당신에게 말할 것이다. 그런데 당신은 명심해서 내 말을 들으시오 

ㅁ τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω : 따라서 나는 말할 것이다(일리아스 1권 76행)
☞ ἐρέω가 접속법 현재 능동 1인칭 단수일 수도 있다. ἐρέω의 미래시제 형태를 쉽게 확인할 수 없다.





(직역) “왜냐하면 진실로 나는 모든 아르고스인들을 강력하게 통치하는
한 사람을 화나게 하는 것을 두려워하고 있소. 그리고 아카이아인들이 그에게 복종하고 있소. 
왜냐하면 더 열등한 사람에게 화를 낼 때 왕은 더 무자비하기 때문이오” 

(어휘) ἦ(~ ; 진실로) γὰρ(왜냐하면) ὀῑ̈́ομαι(오-오마이 ; 생각한다, 현재 중수 1인칭 단수) ἄνδρα(드라 ; 남성 대격 단수) χολωσέμεν(콜로-멘 ; 화를 내는 것 ; 미래부정사 능동) ὃς(스 ; ~하는, 관대, 주격) μέγα(가 ; 강력하게, 중성 대격 단수, 부사용법) πάντων(똔- ; 모든, 남성 속격 복수) Ἀργείων(아르이온- ;  남성 속격 복수) κρατέει(끄라에이 ; 다스리다, 현재 3인칭 단수) καί(그런데) οἱ(호이 ; 그에게, 대명사 여격 3인칭 단수) πείθονται(이톤따이 ; 복종하다, 현재 중수 3인칭 복수) Ἀχαιοί(아카이이 ; 아카이아인들이, 남성 주격 복수): κρείσσων(끄잇손- ; 더 무자비한, 강력한, 남성 주격 단수) γὰρ(왜냐하면) βασιλεὺς(바실우스 ; 왕, 남성 주격 단수) ὅτε(떼 ; ~할 때) χώσεται(-세따이 ; 화를 내다, 미래 중동 3인칭 단수) ἀνδρὶ(드리 ; 남성 여격 단수) χέρηϊ(레-이 ; 더 약한, 더 나쁜, 남성 여격 단수):   80 


ὀῑ̈́ομαι(오오마이) = οἴομαι(이오마이) : 생각하다, 가정하다, 두려워하다.
ㅇ χολόω : 긁다, 화나게하다, 흥분시키다
☞ 미래부정사 : χολωσέμεν = χολώσειν(표준형) = χολωσέμεναι
☞ 기본형 : χολόω, χολώσω, ἐχόλωσα, — , κεχόλωμαι, ἐχολώθην

ㅇ κρατέω + 속격 : 다스리다
☞  어원 : κρατέω : κράτος(힘, 권력) + έω(동사형 접미사)

ㅇ χώομαι + 여격 : ~에게 화가나다
☞ 기본형 : χώομαι, χώσομαι, ἐχωσάμην


(의견 및 추가설명)

ㅁ(의견) ἦ γὰρ ὀί̈ομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντων 
Ἀργείων κρατέει καί πείθονται Ἀχαιοί 
ⓐ οἱ (그에게)대신 ᾧ(관계대명사 여격)를 쓰면 문장이 더 깔끔해 보인다. 
ⓑ “모든 아르고스인들을 강력하게 통치하고 있고 아카이아인들이 그에게 복종하는 한 남자를 분노하게 하는 것을 나는 진실로 걱정하고 있소” 
ⓒ 여기서 ‘아르고스인들’과 ‘아카이아인들’은 모두 그리스인들을 가리키며 동어 반복을 피하기 위하여 표현을 바꾼 것(일반적인 견해)으로 보기도 하지만, 아르고스는 아가멤논이 다스리는 지역을 나타내고, 아카이아는 침략군 연합을 가리킨다고 볼 수 있다.

 

728x90
반응형

댓글