본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 86행-92행_ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

by 소포로스 2021. 9. 23.
반응형

 

일리아스 1권 86행-92행 아니오! 아폴론 신을 걸고 말하오.

Homer, Iliad books I-XII - David Binning Monro (1884, 1929)

“οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διὶ̈φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν 
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ' ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,   90
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.”
 
καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων:


(번역)
“아니오! 아폴론 신을 걸고 말하오. 칼카스여, 제우스 신이 사랑하는 신이자, 
바로 그대가 다나오스인들에게 신들의 뜻을 전하면서 기도드리는 
바로 그 신의 이름을 걸고 말하건대 그렇지는 않을 것이오.
내가 살아서 이 땅 위를 둘러보는 한(= 내 눈에 흙이 들어갈 때까지는),
모든 다나오스인들 중 누구도 오목한 배 근처에서 그대에게 해를 끼치지는 못할 것이오.
심지어 현재 아카이아인들 중에서 최고 중의 최고라고 말하는 아가멤논이라 할지라도
그대를 해치지는 못할 것이오.”

그제야 비로소 고결한 예언자는 용기를 내서 말하였다.

 

<상세 설명>


1권 86행-87행

(번역)
“아니다! 칼카스여, 바로 당신이 다나오스인들에게 신들의 뜻을 전하면서 
기도드리는 그 신이자, 제우스 신이 사랑하는 아폴론 신의 이름을 걸고 말하건대 아니다.”

(어휘)  οὐ(우- ; 아니다) μὰ( ; 의하여, ~를 걸고) γὰρ(르 ; 왜냐하면) Ἀπόλλωνα(아-로-나) Διὶ̈(디) φίλον(론 ; 제우스가 사랑하는 아폴론), ᾧ τε(~이 떼 ; 관계대명사 남성 여격 단수) σὺ( ; 당신, 주격) Κάλχαν(칸 ; 호격) εὐχόμενος(에우메노스 ; 기도하면서, 현재분사 중동 남성 주격 단수) Δαναοῖσι(다나이시 ; 여격, 남성 여격 복수) θεοπροπίας(케오쁘로아스 ; 신탁, 신의 뜻, 여성 대격 복수) ἀναφαίνεις(아나이네이스 ; 밝히다, 현재 단수 2인칭),


ㅇ μά : ~에 의하여, ~를 걸고
→ μὰ τὴν Ἀθηνᾶν 아테나 신에 의하여
→ ναὶ μὰ Δία, ναὶ μὰ τὸν Δία, 제우스 신의 이름을 걸고 그렇다
→ ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον : 이 지팡이를 걸고 그렇다(yea by this staff).
→ οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα, 아폴론신의 이름을 걸고 아니다,
→ οὐ μἀ Ζῆνα(대격 단수) : 제우스신의 이름을 걸고 아니다!

ㅇ ὅς τε, ἥ τε, ὅ τε 관계대명사
ㅇ εὔχομαι, εὔξομαι, εὐξάμην, —, εὖγμαι, — : 기도하다, 크게 말하다, 찬양하다


(추가 설명 및 의견)

ㅁ문장 분석 : 관계대명사 여격 ᾧ τε를 원형 그대로 ᾧ(대명사) τε(접속사)로 번역해도 뜻이 성립한다.

οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διὶ̈φίλον, ᾧ τε σὺ, Κάλχαν,
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις

"왜냐하면 제우스신이 사랑하는 아폴론신을 걸고 말한건대 아니다. 그런데 칼카스여! 바로 당신이 그 신에게 기도하면서 다나오스인들에게 신의 뜻을 밝히고 있다."

ἀναφαίνεις가 2인칭이므로 일반적으로 σὺ(너)는 쓰지 않는다. 그런데 여기서는 σὺ뿐만 아니라 호격 Κάλχαν까지 쓰고 있다. “칼카스여! 바로 당신이”라고 강조하기 위해서이다.

 



1권 87행-91행

(직역) 
"내가 살아서 이 땅위를 둘러보는 한 모든 다나오스인들 중 누구도 오목한 배 근처에서 그대에게 무거운 손을 올려놓지는 못할 것이다. 심지어 현재 아카이아인들 중에서 최고 중의 최고라고 주장하는 아가멤논을 그대가 말한 것일지라도 그가 그렇게 하지는 못할 것이다."

(어휘) οὔ(아니다) τις(어떤 이도, 남성 주격 단수) ἐμεῦ(나의,’내가’ 속격, 분사의 의미상의 주어) ζῶντος(살아있는 동안, 현재분사 능동 남성 속격 단수) καὶ(그리고) ἐπὶ(위) χθονὶ(땅, 여성 여격 단수) δερκομένοιο(살피는 동안, 현재분사 중동 남성 속격 단수), σοὶ(그대에게, 여격 단수) κοίλῃς(오목한, 여성 여격 복수) παρὰ(근처) νηυσί(배, 여성 여격 복수) βαρείας(무거운, 폭력적인, 여성 대격 복수) χεῖρας(손들을, 여성 대격 복수) ἐποίσει(올려놓을 것이다, 미래 3인칭 단수) συμπάντων(모든, 남성 속격 복수) Δαναῶν(다나오스인들 중에서), οὐδ'(그리고 아니다) ἢν(~일지라도, 만약, 접속사) Ἀγαμέμνονα(아가멤논을, 남성 대격) εἴπῃς(당신이 말한다, 무정 능동 접속법, 2인칭 단수),  ὃς(관계대명사) νῦν(지금) πολλὸν(가장, 많은. 중성 대격 단수) ἄριστος(최고, 남성 주격 단수) Ἀχαιῶν(아카이아인 중에서) εὔχεται(주장하다, 뽐내다, 기도하다, 현재 중수 3인칭 단수) εἶναι(~인 것, 현재부정사 능동). 


οὔ : οὐ의 강세형. 구두점(pausa)이나 후치접어 앞에 쓰일 때 액센트가 추가되며, 이 때는 상강세(acute)가 하강세(grave)로 바뀌지 않는다.  
οὔ τις : 아무도 ~아니다(No one~)
ㅇ 속격 독립분사구문 (속격 절대 분사구문)
ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο 내가 살아서 이 땅을 살피는 한

ㅇ ἤν = ἐᾱ́ν = ἄν : 만약, 만약 ~ 일지라도
cf. 접속법 등에서 ‘어쩌면’ ‘아마도’

ㅇ εὔχομαι 크게 말하다, 주장하다, 기도한다, 원하다(탈형동사)
☞ 기본형 :  εὔχομαι, εὔξομαι, εὐξάμην, —, εὖγμαι, —

☞ 직설법 현재시제 능동
ⓐ 단수 : εὔχομαι, εὔχῃ [εὔχεαι], εὔχεται
ⓑ 복수 : εὐχόμεθᾰ, εὔχεσθε, εὔχονται
ⓒ 쌍수 : —, εὔχεσθον, εὔχεσθον

 



1권 92행

(직역) 
그래서 그 때 바로 고결한 예언자는 용기를 내서 말하였다.

(어휘) καὶ(그리고) τότε(그때, 그 다음) δὴ(진실로, 바로) θάρσησε(용기를 냈다, 무정 능동 3인칭 단수) καὶ(그리고) ηὔδα(말하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) μάντις(예언자는) ἀμύμων(고귀한):


ㅇ θαρσέω, θαρσήσω, ἐθάρσησα, τεθάρσηκα 용기를 내다(take heart, take courage, be bold, dare)

ㅇ αὐδάω 말하다.
☞ αὐδάω, αὐδήσω, ηὔδησα, ηὔδηκα, ηὔδημαι, ηὐδήθην
☞ 직설법 미완료 능동(축약)
ⓐ 단수 : ηὔδων, ηὔδᾱς, ηὔδ
ⓑ 복수 : ηὐδῶμεν, ηὐδᾶτε, ηὔδων
ⓒ 쌍수 : —, ηὐδᾶτον, ηὐδᾱ́την

☞ 직설법 미완료 능동(비축약)
ⓐ 단수 : ηὔδαον, ηὔδαες, ηὔδαε(ν)
ⓑ 복수 : ηὐδάομεν, ηὐδάετε, ηὔδαον
ⓒ 쌍수 : —, ηὐδάετον, ηὐδαέτην

ㅇ ἀμύμων : 고귀한, 흠없는, 죄가 없는



 

 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권1권 01행-05행 분노를, 노래하소서 여신이시여 1권 06행-10행 인간의 왕 아트레우스의 아들과 신과 같은 아킬레우스는  1권 11행-16행

classicalgreek.tistory.com

 

 

728x90
반응형

댓글