본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 81행-85행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

by 소포로스 2021. 9. 17.

 

일리아스 1권 81행-85행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

 

 

(번역)  
“왜냐하면 만약 그가  어쨌든 그 당일 날만은 분노를 참는다고 하더라도
그 또한 뒤로는 앙갚음을 할 때까지 그의 마음에 원한을 품게 됩니다.
그러니 당신께서는 나의 목숨을 지켜줄 것이라고 말해주시오”

그래서 발이 빠른 아킬레우스는 그에 대한 답변으로 선언하였다. 
“굳건히 용기를 내서 그대가 알고 있는 신의 뜻을 말하시오”

<상세설명>

 

1권 81-83행

(직역) 
“왜냐하면 만약 그가 분노를 어쨌든 그 당일 날만은 참는다고 하더라도
그러나 또한 뒤로는 앙갚음을 할 때까지 그의 여러 마음들에 원한을 품게 됩니다.
그러니 당신께서는 나의 목숨을 지켜줄지에 대하여 말해주시오”

(어휘) εἴ(이, 만약, 비록) περ(뻬르 ; 비록, ~일지라도) γάρ(르 ; 왜냐하면) τε(떼) χόλον(론 ; 분노, 남성 대격 단수) γε(어쨌든) καὶ(심지어) αὐτῆμαρ(아우~마르 ; 당일 날은) καταπέψῃ(까따ㅃ세-이 ; 삭이다, 소화시키다, 무정 능동 접속법 가정용법 3인칭 단수),

ἀλλά(알- ; 그러나) τε(떼) καὶ(또한) μετόπισθεν(메삐스텐 ; 뒤로) ἔχει(케이 ; 가지고 있다, 현재 3단) κότον(똔 ; 앙심, 원한), ὄφρα(프라 ; ~할 때까지, 하기 위하여) τελέσσῃ(뗄세-이 ; 실현하다, 무정 능동 접속법 결과, 3인칭 단수) ἐν στήθεσσιν(스-텟신 ; 마음 구석구석에, 중성 여격 복수) ἑοῖσι(헤이시 ; 그의, 소유형용사, 중성 여격 복수): σὺ( ; 당신은, 강조) δὲ( ; 따라서) φράσαι(프사이 ; 선언하라, 무정 중동 명령법 2인칭 단수) εἴ(이 ; ~할지, ~인지) με(메 ; 나를, 대격)  σαώσεις(사-세이스 ; 살아있게 할 것이다, 미래 능동 2인칭 단수).

ㅇ περ : 심지어, 비록, 매우
ㅇ εἴ περ : 비록 ~할지라도 (뒤에 후치접어가 오면서 εἰ에 상강세)
γε καὶ : γε(어쨌든) καὶ(심지어)

ㅇ καταπέσσω 소화하다, 삭이다, 억누르다

☞ καταπέψαι μέγαν ὄλβον : 큰 행운을 순순하게 감당하다
☞ 무정시제 접속법 능동 변화
ⓐ 단수 : καταπέψω, καταπέψῃςκαταπέψ
ⓑ 복수 : καταπέψωμεν, καταπέψητε, καταπέψωσι(ν)
ⓒ 쌍수 : -, καταπέψητον, καταπέψητον

* 접속법은 시제접두모음을 사용하지 않으며, 연결모음이 길어지고, 1차어미를 사용한다.

ㅇ τε καὶ :  ‘또한’이라고 번역하기도 한다.
ㅇ ὄφρα : ~하기 위하여, ~할 때까지
ㅇ στῆθος, στήθεος [στήθους], τό 마음, 가슴(명사 3변화)
ㅇ ἑός, ἑή, ἑόν, 그 자신의,  그녀 자신의(소유형용사, 소유대명사)
→ στήθεσσιν ἑοῖσι : 그의 마음들에(둘 다 복수형)

ㅇ φράζω 선언하다, 알리다, 설명하다
☞ 무정시제 중동태 명령법
ⓐ 2인칭 : φράσαι(단수), φράσασθε(복수)
ⓑ 3인칭 : φράσασθον(단수), φρασάσθων(복수)


(추가 설명 및 의견)

ㅁ(의견) 문장분석 : τε ~ τε ~
(예문) εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι.
→ 이 문장에서 2개의 τε는 번역하지 않아도 뜻에 문제가 없다. 아마도 τε ~ τε ~ 형식으로 2가지 생각을 나열하는 용도로 보인다. 

ㅁ ὄφρα절에 오는 동사의 종류
ⓐ ~하기위하여(접속법 또는 희구법 동사)
ⓑ ~하는 한, ~하는 동안(미완료나 ἄν이나 κε과 함께 접속법 추측 가정)
ⓒ ~할 때까지 (직설법 무정시제나 접속법 무정시제, 희구법)


이오타 하기(이오타 서브스크립트) ĀI ΗI ΩI(ᾱι, ηι, ωι)의 발음에 대하여

고대 헬라어 알파벳 χ(키-)의 발음에 대하여 

 

1권 84-85행

(직역) 
그래서 발이 빠른 아킬레우스는 그에게 답변하면서 선언하였다. 
“굳건히 용기를 내서 그대가 알고 있는 신의 뜻을 말하시오”

(어휘) τὸν( ; 그에게, 대명사, 남성 대격 단수) δ'(= δέ, 그리고) ἀπαμειβόμενος(아빠메이메노스 ; 답변하면서, 현재분사 중동 남성 주격 단수) προσέφη(쁘로페- ; 연설하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) πόδας(다스 ; 발, 명사, 남성 대격 복수) ὠκὺς(오-스 ; 빠른, 형용사, 남성 주격 단수) Ἀχιλλεύς(아킬레우스는): θαρσήσας(타르-사스 ; 용기를 내서, 무정분사 능동 남성 주격 단수) μάλα(라 ; 굳건히, 매우, 많이) εἰπὲ(에이 ; 말하라, 명령법 무정 능동 2인칭 단수) θεοπρόπιον(테오쁘삐온 ; 신탁, 신의 뜻, 중성 대격 단수) ὅ τι( 띠 ; ~한, 중성 대격 단수) οἶσθα(이스타 ; 알고 있다, 완료 능동 2인칭 단수): 85


ㅇἀπαμείβομαι 대답하다.
ㅇθαρσέω, θαρσήσω, ἐθάρσησα, τεθάρσηκα, 용기를 내다, 용기가 있다



(추가 설명 및 의견)

ㅁ 측면의 대격(accusative  of respect, ‘특정 측면을 나타내는 대격’)
ⓐ 어떤 대상의 특정 측면이나 부분이 가지고 있는 어떤 성질을 나타낼 때 사용하는 대격으로 부사적 대격이다. 대상 전체를 하나의 측면으로 나타내기도 한다(부정사의 의미상의 주어).
ⓑ 예시 1 :  πόδας ὠκὺς(발이 빠른 자, '그의 발의 측면에서 빠른', 아킬레우스를 수식하는 말)
ⓒ 예시 2 :  χωόμενος κῆρ(마음으로 분노하면서, '그의 마음의 측면에서', 분사구문, κῆρ 마음, 대격 부사, χωόμενος   주격)


ㅁ οἶσθα : 알고 있다. 직설법, 완료 능동 2인칭 단수
→ 아는 것은 '과거에 발생한 일이고 현재도 지속되고 있다'는 완료시제 정의와 잘 맞는다. 과거완료 ᾔδη는 과거로 번역한다.

 


"εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι: σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις."
 
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
"θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα: "       85

 

728x90
반응형

댓글