일리아스 1권 93행-100행_ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기
“οὔ τ' ἄρ ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ' ἑκατόμβης,
ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ' Ἀγαμέμνων,
οὐδ' ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα, 95
τοὔνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ' ἔτι δώσει:
οὐδ' ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐς Χρύσην: τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.” 100
(번역)
“진실로 아폴론신은 적어도 서약과 희생제물을 책망하고 있지는 않습니다.
오히려 아가멤논이 그의 사제를 모욕했기 때문입니다.
그는 사제의 딸을 풀어주지도 않았고, 몸값을 받지도 않았습니다.
바로 그 때문에 멀리쏘는 신은 고통을 주었고, 어쩌면 앞으로도 줄 것입니다.
그리고 반짝이는 눈을 가진 소녀를 몸값을 받지 않고 대가없이 딸을 사랑하는 아버지에게 다시 돌려주고,
신성한 희생제물을 가지고 크리세에 가기 전까지는,
아폴론 신은 적어도 그 전에는 다나오스인들에게서 치명적인 역병을 몰아내지 않을 것입니다.
그런 다음 부디 아폴론 신께 속죄하면서 신을 설득하기를 기원합니다.”
<상세 설명>
1권 93행-96행
(직역)
“그리고(τ') 진실로(ἄρ) 아폴론신의 입장에서는(ὅ γ') 서약도 문제가 아니고 또한(οὐδ') 희생제물도 문제가 아닙니다.
반대로(ἀλλ') 아가멤논이 모욕한 사제 때문입니다.
그는 그의 딸을 풀어주지도 않았고(οὐ δ'), 몸값을 받지도 않았습니다.
바로 그 때문에 멀리쏘는 신은 고통을 주었고, 또한 어쩌면(ἠδ') 앞으로도 줄 것입니다.”
(어휘) οὔ(우- ; 아니다) τ'(ㄸ = τε, 그리고) ἄρ(아르 ; 진실로) ὅ(호 ; 그 신은, 남성 주격 단수) γ'(ㄱ =γε ; 어찌되었든) εὐχωλῆς(에우콜레~스 ; 서약, 기도, 여성 속격 단수, 원인의 속격) ἐπιμέμφεται(에삐멤페따이 ; ~로부터 문제를 느끼다, 현재 중수 3인칭 단수) οὐδ'(우-ㄷ ; 또한 아니다) ἑκατόμβης(헤까똠베-스 ; 희생제물, 여성 속격 단수), ἀλλ'(알 - ; 반대로) ἕνεκ'(헤넦 =ἕνεκα, ~때문에) ἀρητῆρος(아레-떼~로스 ; 사제, 남성 속격 단수) ὃν(혼 ; 관대, 남성 대격 단수) ἠτίμησ'(에-띠메-ㅅ = ἠτίμησε ; 모욕했다 , 무정 능동 3인칭 단수) Ἀγαμέμνων(아가멤논- ; 주격), οὐδ'(우-ㄷ = οὐδε, 그리고 ~아니다) ἀπέλυσε(아뻴뤼세 ; 그는 풀어주었다, 무정 3인칭 단수) θύγατρα(튀가뜨라 ; 딸을, 여성 대격 단수) καὶ(그리고) οὐκ(~아니다) ἀπεδέξατ'(= ἀπεδέξατο, 받았다, 무정 중동 3인칭 단수) ἄποινα(몸값을, 중성 대격 복수), τοὔνεκ'(=τοὔνεκα 그 때문에) ἄρ'(=ἄρα, 바로) ἄλγε'(= ἄλγεα, 고통을, 중성 대격 복수) ἔδωκεν(주었다, 무정 능동 3인칭 단수) ἑκηβόλος(멀리쏘는 신은, 형용사 명사용법, 남성 주격 단수) ἠδ'(= ἠδέ, 그리고 어쩌면, 그리고 또는) ἔτι(여전히, 아직) δώσει(줄 것이다, 미래 능동 3인칭 단수):
ㅇ ἐπιμέμφομαι + 속격 : ~에서 문제를 느끼다, ~에 대해 책망하다
☞ ἐπί(~위에) + μέμφομαι(비난거리를 찾다, 고발하다)
☞ μέμφομαι(비난하다, 문제를 느끼다) + 속격 또는 대격
ㅇ ἑκατόμβη, ἑκατόμβης, ἡ. 희생제물
☞ 어원 : ἑκατόν(백개) + βοῦς(황소) : 황소백마리, 백마리황소
ㅇ οὐδε = οὐ δε : 그리고 ~아니다, 또한 ~아니다.
ㅇ ἀποδέχομαι(~로부터 받다) : απο(~로부터) + δέχομαι(받다)
☞ 직설법 무정시제 중동
ⓐ 단수 : ἀπεδεξάμην, ἀπεδέξω, ἀπεδέξατο
ⓑ 복수 : ἀπεδεξάμεθα, ἀπεδέξασθε, ἀπεδέξαντο
ⓒ 쌍수 : —, ἀπεδέξασθον, ἀπεδεξάσθην
ㅇ ἠδ' = ἠδέ : ἤ(또는) + δέ(그리고) : ⓐ 그리고, 그리고 또는 ⓑ 또는 심지어
☞ ἠμὲν A ἠδὲ B : A와 B는(both A and B)
☞ ἠδὲ καί : 그리고 또한(and also)
1권 97-100행
(직역)
“그리고 또한 적어도 반짝이는 눈을 가진 소녀를 몸값을 받지 않고
대가없이 딸을 사랑하는 아버지에게 다시 돌려주고,
신성한 희생제물을 가지고 크리세에 가기 전까지는,
아폴론 신은 적어도 그 전에는 다나오스인들을 위하여 치명적인 역병을 몰아내지 않을 것입니다.
그런 다음 부디 우리가 아폴론 신께 속죄하면서 신을 설득하기를 기원합니다.”
(어휘) οὐδ'(그리고 아니다) ὅ(그 신은) γε(적어도) πρὶν(그 전까지는, 부사) Δαναοῖσιν(다나오스 사람들을 위하여, 남성 여격 복수) ἀεικέα(치명적인, 형용사 남성 대격 단수) λοιγὸν(역병을, 파멸을, 남성 대격 단수) ἀπώσει(몰아낼 것이다, 미래, 3인칭 단수) πρίν(쁘린 ; ~전까지는, 접속사) γ'(적어도) ἀπὸ(아뽀 ; 다시, 되돌려) πατρὶ(빠뜨리 ; 아버지에게, 남성 여격 단수) φίλῳ(필로-이 ; 사랑하는 마음을 가진, 남성 여격 단수) δόμεναι(도메나이 ; 주는 것, 무정부정사 능동) ἑλικώπιδα(헬리꼬-삐다 ; 반짝이는 눈의, 여성 대격 단수) κούρην(꾸-렌- 또는 꼬우렌- ; 소녀, 여성 대격 단수) ἀπριάτην(아쁘리아뗀- ; 무료로, 부사) ἀνάποινον(몸값을 받지 않고, 형용사의 부사용법, 여성 대격 단수), ἄγειν(이끄는 것, 현재부정사 능동) θ'(=τε) ἱερὴν(신성한, 형용사 여성 대격 단수) ἑκατόμβην(희생제물을, 여성 대격 단수) ἐς(= εἰς ; ~까지) Χρύσην(크리세): τότε(그런 다음) κέν(부디, 아마) μιν(그 신에게, 그를, 대격 3인칭 단수) ἱλασσάμενοι(힐랏사메노이 ; 속죄하면서, 무정분사 중동 남성 주격 복수) πεπίθοιμεν(뻬삐토이멘 ; 우리가 설득하기를!, 무정 능동 희구법. 1인칭 복수) 100
ㅇ οὐδε πρὶν(부사) A πρίν(접속사) B : B하기까지(전에는) 그 전에 A하지 않는다
→ 영어의 as(부사) A as B(접속사)와 비슷한 구조이다. ‘B만큼 그렇게 A한’ She is not as(so) nice as her sister(그녀는 그녀의 자매만큼 그렇게 똑똑하지 않다).
ㅇἀεικής , ἀεικές, ⓐ 수치스러운, ⓑ 치명적인, 손상을 입히는
ㅇ ἀπωθέω 몰아내다.
ㅇ ἑλίκωψ 빛나는 눈의, 눈매 고운
ㅇ κούρη(호머) = κόρη 여자아이 (고전시대까지 ού는 '오우'로 발음한 것으로 보인다)
ㅇ ἱερός 신성한, 초인의, 강력한
ㅇ τότε 그 때에, 그런 다음에
ㅇ κέν(아마, 부디)이나 ἄν(아마, 부디)은 희구법에서 조건에 따른 미래의 행동을 표현하기 위해서 사용한다.
ㅇ ἱλάσκομαι(힐-라스꼬마이) 달래다 속죄하다. = ἱλάομαι (힐-라오마이)
☞무정분사 중동태 : ῑ̔λασάμενος, ῑ̔λασαμένη, ῑ̔λασάμενον
ㅇ πείθω 설득하다 간청하다
☞ πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα, πέπεισμαι, ἐπείσθην
☞ 무정시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : πεπίθοιμι, πεπίθοις, πεπίθοι : 설득하기를!
ⓑ 복수 : πεπίθοιμεν, πεπίθοιτε, πεπίθοιεν
ⓒ 쌍수 : —, πεπίθοιτον, πεπιθοίτην
(추가 설명 및 의견)
ㅁ 전치사 ἀπὸ는 뭔가"로부터 멀어져서" "다시" 돌아온다는 뜻이 있다
ⓐ 다시(back again), ~와 멀리 떨어져 ⓑ ~로부터 ⓒ ~때문에ἀποδίδωμι : 돌려주다
ἀπολαμβάνω 다시 받다, 되돌려받다
ἀπόπλους ⓐ 출항(배타고 떠나기, a sailing away), ⓑ 귀향여정(a voyage home or back)
참고 : ἀπό + 속격 : ~로부터. ~때문에, ~결과로
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 109행-117행 - 그리고 이제 다나오스인들 사이에서 (0) | 2021.10.14 |
---|---|
일리아스 1권 101행-108행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.09.28 |
일리아스 1권 86행-92행_ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.09.23 |
일리아스 1권 81행-85행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.09.17 |
일리아스 1권 76행-80행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.09.15 |
댓글