본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 109행-117행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

by 소포로스 2021. 10. 14.

일리아스 1권 109행-117행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기
 

(번역)
“그리고 이제 다나오스인들 사이에서, 어떻게 진실로 이 때문에 

멀리쓰는 신이 그들에게 고난을 일으켰는지에 대하여 신의 뜻을 말하고 있다.
왜냐하면 내가 크뤼세스의 딸인 그 소녀를 집에 데려가기를 원하여
그녀의  화려한 몸 값을 받으려고 하지 않았기 때문이다. 
또한 체격과 외모와 성품과 일에서, 젊어서 혼인한 아내인 
클뤼타임네스트라 보다 못하지 않아서 내가 그녀를 더 원했기 때문이다.
그러나 돌려보내는 것이 더 나은 선택이라면 그렇게 하려고 한다.
나는 사람들이 죽는 것보다는 살아있기를 더 원한다.  

 


 
1권 109행-110행 

(직역) “그리고 이제 다나오스인들 사이에서 신의 뜻을 예언하면서 말하고 있다.
어떻게 진실로 이 때문에 멀리쓰는 신이 그들에게 고통을 만들어주고 있는지에 대하여.

(어휘) καὶ(이 ; 그리고) νῦν(- ; 이제) ἐν(엔 ; 사이에서) Δαναοῖσι(다나이시 ; 다나오스인들, 여격, 복수) θεοπροπέων(테오쁘로온- ; 신탁을 예언하면서, 현재분사 능동 남성 주격 단수) ἀγορεύεις(아고우에이스 ; 말하고 있다, 현재 능동 2인칭 단수)
ὡς(-스 ; 어떻게, 접속사) δὴ( - ; 진실로) τοῦδ'(~ㄷ = τοῦδε, 이것, 남/중 속격 단수) ἕνεκά( ; 때문에) σφιν(스핀 ; 그들에게, 대명사, 여격 3인칭 복수) ἑκηβόλος(헤께-로스 ; 멀리쏘는 신, 주격) ἄλγεα(게아 ; 고통들을, 중성 대격 복수) τεύχει(우케이 ; 만들어 주다, 현재 능동 3인칭 단수),  

ㅇ ἕνεκά + 속격 : ~ 때문에(후치사, Postposition)
→ τοῦδ' ἕνεκά : '이 때문에'. ἕνεκά는 영어표현 two years ago에서 ago(부사 또는 후치사)와 같은 의미로 볼 수 있다. 

ㅇ ἀγλαὰ(아글라 ; 눈부신, 중성 대격 복수)
→ ᾱ̓γλαός, ᾱ̓γλαή, ᾱ̓γλαόν : 눈부신, 많은


(추가 설명 및 의견)

ㅁ θεοπροπέων ἀγορεύεις(~를 예언하면서 말하고 있다) 
분사 + 동사 형식 : 마치 합성동사처럼 목적어를 필요로 할 경우 공동의 목적어를 갖는다. 그리스어에서 매우 흔한 표현방식이다. 여기서는 ὡς이하 절이 공동 목적어이다.  '쏘아 + 보냈다'처럼 2개의 동작을 동시에 표현할 때 사용한다.
(예문) αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς βάλλεν.
그들에게 날카로운 화살을 쏘아(ἐφιεὶς, 분사) 보냈다(βάλλεν, 동사).


☞ 참고 : 고대 헬라어 알파벳 θ의 발음에 대하여

 

1권 111행-115행

(직역) 내가 크뤼세스의 딸인 소녀의  눈부신 몸 값을 
받으려고 하지 않았기 때문이다. 그녀를 집에 데리고 있기를 더 원해서.
또한 바로 혼인한 아내인 클뤼타임네스트라 보다 더 원했기 때문이다. 
그 소녀는 체격과 외모와 성품과 일에서 그녀보다 못하지 않으므로.

(어휘) οὕνεκ'(=οὕνεκα, ~때문에) ἐγὼ(내가) κούρης(소녀의) Χρυσηΐδος(크뤼세-도스, 크뤼세스의 딸의, 속격) ἀγλά'(= ἀγλαὰ, 눈부신, 많은, 중성 대격 복수) ἄποινα(몸값을, 중성 대격 복수) οὐκ(~않다) ἔθελον(원하였다, 미완료 능동 1인칭 단수) δέξασθαι(받는 것, 무정부정사 중동), ἐπεὶ(~라는 점에서) πολὺ(많이, 대격부사, 중성 대격 단수) βούλομαι(원한다, 현재 중동 1인칭 단수) αὐτὴν(그녀를, 여성 대격 단수) οἴκοι(집에서) ἔχειν(데리고 있는 것, 현재부정사 능동): καὶ(또한, 그리고) γάρ(때문에, 사실) ῥα(바로) Κλυταιμνήστρης(클뤼타임네스트라보다) προβέβουλα(더 원한다, 2완료 직설 능동 1인칭 단수) κουριδίης(혼인한, 속격) ἀλόχου(배우자, 아내, 속격), ἐπεὶ(~라는 점에서) οὔ(아니다) ἑθέν(그녀보다, 대명사, 속격 3인칭 단수) ἐστι(~이다) χερείων(열등한, 남성 주격 단수), οὐ(아니다) δέμας(체격에서, 사이즈에서, 대격부사, 중성 대격 단수) οὐδὲ(또한 아니다) φυήν(용모, 외모에서, 여성 대격 단수), οὔτ'(=οὔτε) ἂρ(바로) φρένας(성품에서, 여성 대격 복수) οὔτέ τι(뭔가) ἔργα(일에서, 솜씨에서, 중성 대격 복수).   115 



ㅇ οὕνεκα = οὗ ἕνεκα : ~ 때문에
→ 어원 : οὗ(그것의) ἕνεκα(때문에)
ㅇ κόρη : 소녀


ㅇ βούλομαι + 대격 : ~를 원하다, 더 원한다
ㅇ βούλομαι + 부정사 : ~하기를 더 원한다. ~할 것이다.
☞ ἐθέλω(원하다)보다 뜻이 더 강하고, 선택이나 선호도를 나타낸다.

☞ βούλομαι의 직설법 현재시제 중동(탈형동사)
ⓐ 단수 : βούλομαι, βούλ [βούλει], βούλεται 
ⓑ 복수 : βουλόμεθα, βούλεσθε, βούλονται 
ⓒ 쌍수 : —, βούλεσθον, βούλεσθον 


ㅇ ἐπεὶ : ⓐ ~후에, ~할 때, ~한 이래로 ⓑ ~때문에, ~라는 점에서(seeing that)

καὶ(그리고, 또한) γάρ(사실, 때문에) 
καὶ γάρ : ⓐ 또한 때문에(for even, for also), ⓑ그리고 사실상(andj in fact, and indeed)

ㅇ προβέβουλα : 더 원한다(직설법 제2완료 능동 1인칭 단수)
☞ 그리스어 완료는 과거에 발생한 일이 지금까지 유효하거나 앞으로도 지속된다는 의미이다. 기본적으로 현재시제의 일종이다(참고 οἶδα : 알다. 완료시제이지만 현재로 번역한다).
→ 여기서 완료시제의 의미는 '크뤼세스의 딸을 보고서 아내보다 더 원하였고 지금도 그렇다'는 의미이다. 
→ 시제접사에서 κ가 있으면 제1완료, 없으면 제2완료임. 

ㅇ κουρίδιος, κουριδίᾱ(κουριδίη), κουρίδιον : 결혼한
→ κουριδίης = κουριδίᾱς(모음의 변화 : ᾱ→η) 

ㅇ ἀλόχος(배우자, 아내) : ἀ(더불어) + λόχος(침대)

ㅇ δέμας, αος, τό 체격, 크기, 신체, 구조(indeclinable)
ㅇ φυή, φυῆς, ἡ 외모, 형태, 본성, 미모, 성장, 특징
ㅇ φρήν, φρενός, ἡ 성품, 횡격막, 마음, 정신, 성향, 기질
ㅇ ἔργον, ἔργου, το, , 행사 (2변화)


(추가 설명 및 의견)

ㅁ모음의 변화 : ᾱ→η
(고전 그리스어로 오면서 ᾱ가 η로 대거 바뀐다)
κουριδίης = κουριδίᾱς
Ἥρη = Ἥρᾱ
Τροίη = Τροίᾱ

ㅁ 동사 현재형의 의미
οὕνεκ' ἐγὼ κούρης Χρυσηί̈δος ἀγλά' ἄποινα οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν.
주동사가 과거인데도 βούλομαι를 현재형으로 쓴 것은 여전히 원한다는 의미로 보인다. 미완료형은 ἐβουλόμην이다.  

ㅁ χερείων + 속격 : ~보다 못하다. 열등하다.

ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων γίνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ. (오뒷세이아.8.585-6)
진실로 아마도 전우이면서 슬기로운 것들을 알고 있는 사람은 형제나 다름없다(못하지 않다).
κασιγνήτοιο 형제, 남성 속격 단수 


ㅁ Χρυσηΐς, Χρυσηΐδος, ἡ : 크뤼세스(Χρῡ́σης)의 딸.  또는 크뤼세이스
딸의 이름이 아니라 크뤼세스의 딸이라는 의미일 수 있다. 크뤼세스는 크뤼세(Χρῡ́ση) 지역의 아폴론 신전의 사제이다. 

참고 : 
Πηληϊάδης, Πηληϊάδεω [Πηληϊάδᾱο], ὁ : 펠레우스(Πηλεύς)의 아들. 아킬레우스
(Πηλείδης,  Πηλείδου, ὁ 고전) 
Ἀτρεΐδης,  Ἀτρεΐδεω [Ἀτρεΐδᾱο], ὁ :  아트레우스(Ἀτρεύς)의 아들, 아가멤논(Ἀτρείδης, Ἀτρείδου, ὁ : 고전)
Θεστορίδης, Θεστορίδεω [Θεστορίδᾱο], ὁ : 테스토르(Θέστωρ)의 아들, 칼카스


ㅁ Κλυταιμνήστρη
클뤼타임네스트라의 호머시대 이름은 클뤼타이네스트라(Κλυταινήστρη 끌위따이-스뜨레-, 아마도 Κλυταινήστρᾱ)라고 한다. 클뤼타임네스트라는 사람들이 후세에 관행적으로 부른 이름이라고 한다(출처 : Homeric Greek) 


1권 116-117행

(직역) 
그러나 또한 만약 어찌되었든 다시 보내는 것이 더 나은 선택이라면 그렇게 하기를 원한다.
나는 사람들이 죽는 것보다는 살아있기를 더 원한다.   

(어휘) ἀλλὰ(그러나) καὶ(또한) ὧς(이렇게) ἐθέλω(원한다, 현재 1인칭 단수) δόμεναι(주는 것, 무정부정사 능동) πάλιν(다시, 뒤로) εἰ(만약) τό(그것이, 중성 주격 단수) γ'(= γε, 어쨌든) ἄμεινον(메이논 ; 더 나은, 중성 주격 단수): 
βούλομ'(= βούλομαι, 더 원한다, 현재 중수 1인칭 단수) ἐγὼ(나는) λαὸν(사람들, 부정사의 의미상의 주어, 남성 대격 단수) σῶν(살아있는, 남성 대격 단수) ἔμμεναι(~인 것, 현재부정사 능동) ἢ(- ; ~보다) ἀπολέσθαι(죽는 것, 무정부정사 중동): 

ㅇ δίδωμι, δώσω (διδώσω), ἔδωκα, δέδοκα, δέδομαι, ἐδόθην : 주다 
ㅇ εἰμί(~이다) 동사의 현재부정사 능동의 여러 형태
→ εἶναι(고전) = ἔμμεναι = ἔμεναι = ἔμμεν = ἔμεν
ㅇ ἀπόλλυμι : 죽이다(능), ἀπόλλυμαι : 죽다(중수동)


 


“καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
ὡς δὴ τοῦδ' ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,   110
οὕνεκ' ἐγὼ κούρης Χρυσηί̈δος ἀγλά' ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν: καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ' ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα.   115
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ' ἄμεινον:
βούλομ' ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι:”

728x90
반응형

댓글