본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 118행-125행_ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

by 소포로스 2021. 10. 20.
반응형

 

일리아스 1권 118행-125행 그런데 아르고스인들 중에서 나 혼자만

“αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ' ἑτοιμάσατ' ὄφρα μὴ οἶος
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε:
λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.”   120
 
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
“ Ἀτρεΐδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντων,
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά:
ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,”   125


(번역)

“그런데 아르고스인들 중에서 나 혼자만 명예의 선물이 없게 되지 않도록, 
그것은 합당하지 않으므로,  나에게 선물을 즉시 준비하도록 하시오. 
왜냐하면 내 입장에서는 명예의 선물이 다른 곳으로 가버린다는 점을 모두들 보기 바라오”

그 말에 이어서 발이 빠르고 신과 같은 아킬레우스가 그에게 대답하였다. 

“아트레우스의 아들이여, 모든 사람들 중에서 가장 명예로우면서도 탐욕스러운 자여!
어떻게 그대에게 용맹스러운 아카이아인들이 명예의 선물을 줄 수 있겠는가?
우리가 알기로는 뭔가 잔뜩 쌓여있는 공동의 전리품은 지금은 없소이다.
우리가 도시들로부터 약탈한 것이면 무엇이든, 그것들을 모두 다 분배하였기 때문이오.”

 


<상세설명>


1권 118행-120행 

(직역) 
“그러나 아르고스인들 중에서 나 혼자만 명예의 선물이 없게 되지 않도록,
그것은 합당하지 않으므로,  나에게 선물을 즉시 준비하도록 하시오. 
왜냐하면 어찌되었든 나에게는 명예의 선물이 다른 곳으로 가버린다는 점을 모두들 보기 바라오”

(어휘) αὐτὰρ(아우르, 그러나) ἐμοὶ(에, 나에게, 여격 1인칭) γέρας(라스, 명예의 선물) αὐτίχ'(아우 = αὐτίκα, 곧바로) ἑτοιμάσατ'(헤또이사ㄸ = ἑτοιμάσατε, 준비들하라, 무정 명령 능동 2인칭 복수) ὄφρα(프라, 하도록, ~할 때까지) μὴ(-, 않다) οἶος(이오스, 홀로, 혼자인, 형용사 남성 주격 단수. 부사용법) Ἀργείων(아르이온-, 아르고스인들 중에서) ἀγέραστος(아라스또스, 선물인 없는) ἔω(오-, 나는 ~이다, 접속법 현재 능동 1인칭 단수), ἐπεὶ(에이, ~라는 점에서) οὐδὲ(우-, 또한 아니다) ἔοικε(오이께, 합당해 보인다, 완료 능동 3인칭 단수): λεύσσετε(웃세떼, 보아라, 현재 명령 능동 2인칭 복수) γὰρ(르, 사실상, 왜냐하면) τό(, 그것을, ὅ이하의 내용을 가리킴, 중성 대격 단수) γε(게, 어찌되었든) πάντες(떼스, 모두들, 형용사 명사용법, 남성 주격 복수) (, ~인 것, 접속사 또는 관계대명사 중성 주/대격 단수) μοι(모이, 나에게는, 여격) γέρας(라스, 명예의 선물, 중성 주격 단수) ἔρχεται(르케따이, 가버리다, 현재 중수 3인칭 단수) ἄλλῃ(-레-이, 다른 곳으로, 여성 여격 단수).  


ㅇ ὄφρα μὴ ~ 접속법 : ~하지 않도록

ㅇ γέρας,  γέραος, τό : 명예의 선물, 특전, 일반적인 선물

* 명예의 선물 : 약탈물을 분배하기 전에 왕에게 주는 선물

ㅇ ἑτοιμάζω, ἑτοιμάσω, ἡτοίμασα : 준비하다 (추정어근 : ἑτοιμαδ-}
ⓐ ἑτοιμάσατε 너희들은 준비하라, 명령법 무정시제(아오리스트) 능동 2인칭 복수
ⓑ ἑτοιμάζετε 너희들은 준비하라, 명령법 현재시제 능동 2인칭 복수.

ㅇἄλλος, ἄλλη, ἄλλο, 다른(형용사) 


(추가 설명 및 의견)

ㅁ 관계대명사 ὅ의 접속사 용법

ὅ =  ὅτι(~인 것, 중성 주/대격 단수)의 구문 분석(리델 스코트 사전 참고함)


관계대명사 중성 주/대격 ὅ가 접속사 역할도 한다. ⓐ 명사절을 이끄는 접속사( '~인 것')와 ⓑ 대격 부사 형태로 부사절을 이끄는 접속사(~라는 점에서, ~ 때문에)로 쓰인다.

(1) 명사절

λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες  μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ(Il.1.120)
ⓐ ὅ(중성 주/대격 단수) =  ὅτι(~인 것, ~인 방식) 
ⓑ τό는 ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ를 가리킴
ⓒ (직역) “왜냐하면(γὰρ) 어찌되었든(γε) 모두들 이 사실을(τό) 보아라. 나에게는 명예의 선물이 다른 데로 가버린다는 사실을!”

γιγνώσκων  οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων(IL.5.433)
아폴론이 그에게 직접 손을 뻗치고 있다는 것을 알면서도
(어휘) ὅ(~인 것을), οἱ(그에게), ὑπείρεχε(보호하기 위하여 손으로 막고 있었다, ὑπερέχω의 미완료 3인칭 단수)

ὅ는 그 이하 문장에서 구성요소로 참여하지 않는다. 완전한 접속사이다.


(2) 부사절

☞ ὅ(중성 주/대격 단수) =  ὅτι(때문에) 

ταρβήσας  οἱ ἄγχι πάγη βέλος (일리아스.20.283)
화살이 그의 근처에 떨어졌기 때문에(ὅ) 두려워하면서(ταρβήσας) 
또는, 화살이 그의 근처에 떨어진 것을 두려워하면서(명사절로 해석)
(어휘) ταρβήσᾱς , ταρβήσᾱσα, ταρβῆσαν(두려워하면서, ταρβέω의 무정 분사 능동), ἄγχι (근처에),  πάγη(뿌려졌다,  πάσσω 뿌리다의 무정 수동 3인칭 단수), βέλος(화살, 중성 주격 단수)





1권 121행

(직역) 그리고( δ') 그런 후에(ἔπειτα) 발이 빠르고 신과 같은 아킬레우스가 그에게 대답하였다.

(어휘) τὸν(그에게, 대격) δ'(그리고) ἠμείβετ'(에-이베ㄸ, 대답하였다) ἔπειτα(그 다음에) ποδάρκης(뽀르께-스, 발이 빠른) δῖος(~오스, 신과 같은) Ἀχιλλεύς(아킬레우스가): 


ㅇ ποδάρκης, ποδάρκες : 발이 빠른, 빨리 달리는 (형용사 3변화 ης, ες 형)
어원 : πούς (발 “foot”) +‎ ἀρκέω (달리다, “run to assist”) +‎ -ης (어미)

* ἀρκέω : 막다, 지지하다, 달려가서 돕다


 



1권 122행-125행

(직역) 
아트레우스의 아들이여, 모든 사람들 중에서 가장 명예로우면서도 탐욕스러운 자여!
그러나 어떻게 그대에게 용맹스러운 아카이아인들이 명예의 선물을 줄 수 있겠는가?
우리는 어떻든 뭔가 잔뜩 쌓여있는 공동의 전리품을 알지 못한다.
왜냐하면 우리가 도시들로부터 약탈한 것이면 무엇이든 진실로, 그것들을 모두 다 분배하였기 때문이오. 

(어휘) Ἀτρεΐδη(아뜨레데-, 아트레우스의 아들이여, 남성 호격 단수) κύδιστε(가장 영광스러운 자여! 남성 호격 단수) φιλοκτεανώτατε(필롞떼아-따떼, 탐욕스러운 자여! 남성 호격 단수) πάντων(모든 사람들 중에서, 남성 속격 복수),
πῶς(어떻게) γάρ(왜냐하면) τοι(당신에게, 여격 2인칭 단수) δώσουσι(-수-시, 줄 것이다, 미래 능동 3인칭 복수) γέρας(선물, 중성 대격 단수) μεγάθυμοι(메튀모이, 용맹스러운, 남성 주격 복수) Ἀχαιοί(아카이아인들이); οὐδέ(그리고 또한) τί(뭔가, 중성 대격 단수) που(어쨌든) ἴδμεν(우리는 안다, 완료 능동 1인칭 복수) ξυνήϊα(공동의 것들을, 형용사의 명사용법, 중성 대격 복수) κείμενα(쌓여있는, 현재분사 중수 중성 대격 복수) πολλά(많이, 대격부사, 중성 대격 복수): ἀλλὰ(사실, 그런데) τὰ(~인 것들은 무엇이든, 관계대명사, 중성 대격 복수, 참고 : HR) μὲν(진실로) πολίων(도시들로부터, 여성 속격 복수) ἐξεπράθομεν(약탈하였다, 무정 능동 1인칭 복수), τὰ(그것들은, 지시대명사, 중성 주격/대격 복수) δέδασται(분배되었다, 완료 중수 3인칭 단수), 

ㅇ κῡ́διστος, κῡδίστη, κῡ́διστον, 가장 영광스러운, 가장 명예로운(κῦδος  유명, 영광 +‎ -ιστος)

ㅇ φιλοκτέανος, φιλοκτέανον, 탐욕스러운
ㅇ μεγάθῡμος, α, ον, 용맹스러운(great-hearted)

ㅇ ξυνήϊος, η, ον, 공동의(형용사)
ⓐ ξυνήϊα : 공동의 재산(명사)
ⓑ κεῖμαι, κείσομαι : 놓여있다, 쌓여있다. 

ㅇ ἐκπέρθω : 철저히 파괴하다, 완전히 무너뜨리다. 
ⓑ ἐκπέρθω, ἐκπέρσω, ἐξέπερσα: 철저히 파괴하다, 완전히 무너뜨리다 ; 제2무정: ἐξέπραθον. 

ㅇ δατέομαι, δάσομαι, ἐδασάμην [δασσάμην], δέδασμαι : 나누다, 분배하다 
ⓐ 현재부정사 : δατέασθαι
ⓑ 무정부정사 : δασθῆναι 


(추가 설명 및 의견)

ㅁ ξυνήϊα κείμενα πολλά(잔뜩 쌓여있는 공동의 전리품) 
πολλά : 조롱하는 의미가 들어감(HR). 사제의 딸을 돌려보내는 대신 자신에게 명예의 선물을 달라고 요구하는 아가멤논에게, 전에 획득한 전리품들은 이미 다 분배해서 지금은 없다는 것을 말하면서 조롱하고 있다. 

ㅁ 구문분석(의견)
ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται
문맥의 뜻은 ‘왜냐하면 우리가 도시들을 약탈해서 얻은 전리품들은 무엇이든 이미 다 분배되었고 지금은 없기 때문이다(δέδασται가 완료)’이다. 
(문제1) τὰ를 대격으로 보든 주격으로 보든 문맥상 δέδασται는 복수가 되어야 하는데 단수형이 쓰였다. 
(문제2) τὰ를 대격으로 보면(동사를 능동으로 번역하면) 분배의 주체가 3인칭이 되어 이상해진다. 
→ τὰ는 앞의 τὰ(관계대명사)를 받는 것으로 보이며, 주격으로 보고,  δέδασται는 복수형으로 하여 수동의 의미를 가지는 것으로 보는 것이 타당해 보인다. 



 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권1권 01행-05행 분노를, 노래하소서 여신이시여 1권 06행-10행 인간의 왕 아트레우스의 아들과 신과 같은 아킬레우스는  1권 11행-16행

classicalgreek.tistory.com

 

 

728x90
반응형

댓글