본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 126행-132행_ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

by 소포로스 2021. 10. 22.

 

일리아스 1권 126행-132행_ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

  (번역 : 아킬레우스의 말이 이어진다)

“이미 나눈 전리품들을 사람들이 다시 모으는 것은 합당하지 않소.
그러나 그대는 이제 진실로 그 소녀를 신께 보내시오
그에 대하여 아카이아인들은 세 배나 네 배로 보상할 것이오.
만일 제우스신이 성벽이 튼튼한 트로이아 도시를 약탈하도록 해주신다면 말이오.

그러자 사령관 아가멤논이 그에게 대답하여 말하였다.

“신과 같은 아킬레우스여! 그대가 비록 용감할지라라도
이런 식으로 속이려 하지 마시오. 왜냐하면 그대는 나를 말로 이기지 못할 것이고, 또한 나를 설득하지도 못할 것이오.”

 

<상세 설명>

 
1권 126-129행

(직역) 
“그래서 사람들이 다시 구성된 것들을 모으는 것은 합당하지 않소. 
그러나 그대는 진실로 이제 그녀를 신에게 보내시오 
그에 대하여 아카이아인들이 세 배와 네 배로 보상할 것이오. 
만일 아마도 어떻든 제우스신이 허락해주신다면, 
우리가 성벽이 튼튼한 트로이아 도시를 약탈하는 것을” 

(어휘) λαοὺς(라~스, 사람들이, 부정사 ἐπαγείρειν의 의미상의 주어, 남성 대격 복수) δ'(= δέ, 그래서) οὐκ(-, 아니다) ἐπέοικε(에오이께, 적절하다, 완료 능동 3인칭 단수) παλίλλογα(빨-로가, 다시 구성된, 형용사 중성 대격 복수) ταῦτ'(우ㄸ= ταῦτα, 이것들을, 중성 대격 복수) ἐπαγείρειν(에빠이레인, 모으다, 현재부정사 능동). ἀλλὰ(알- ; 그러나) σὺ( ; 당신은) μὲν( ; 진실로) νῦν(~ ; 이제) τήνδε(-데 ; 그녀를, 여성 대격 단수) θεῷ(테~이 ; 신에게, 여격) πρόες(쁘에스 ; 보내라, 무정 명령법 능동 2인칭 단수): αὐτὰρ(아우르 ; 그에 대하여) Ἀχαιοὶ(아카이이 ; 아카이아인들이, 주격) τριπλῇ(뜨리쁠~이 ; 세 배) τετραπλῇ(떼뜨라쁠~이 ; 네 배) τ'(= τε, 그리고) ἀποτείσομεν(아뽀이소멘 ; 보상할 것이다, 미래 능동 1인칭 복수), αἴ(이 ; 만일) κέ( ; 아마도) ποθι(뽀티 ; 어떻든, if ever) Ζεὺς(-우스 ; 제우스신이, 주격) δῷσι(~이시 ; 해주다, 무정 접속법 추측 능동, 3인칭 단수) πόλιν(린 ; 도시를, 여성 대격 단수) Τροίην(뜨이엔- ; 트로이아, 여성 대격 단수) εὐτείχεον(에우이케온 ; 성벽이 튼튼한, 여성 대격 단수) ἐξαλαπάξαι(엒살라사이 ; 약탈하는 것, 무정부정사 능동). 


ㅇ παλίλλογος, παλίλλογη, παλίλλογον, 다시 모아진, 다시 구성된, 다시 소환된(Pharr)
ⓐ παλίλλογα ταῦτ' : 다시 모아서 구성한 것들을
ⓑ παλίλλογος, παλίλλογον(리델 스코트 사전에는 2어미 형용사로 나옴)


ㅇ οὗτος , αὕτη, τοῦτο : 이것

ㅇ ἐπαγείρω : 모으다
어원 : ἐπι(~에) + ἀγείρω(모으다)
기본형 : ἐπαγείρω, ἐπαγερῶ, ἐπήγειρα, ─, ἐπαγήγερμαι, ἐπηγέρθην : 모으다
* 미래시제 : ἐπαγερ(축약) ←  ἐπαγερέω(σ탈락) ← ἐπαγερ+έσ(시제접사)+ω(어미)

ㅇ προΐημι : 앞으로 보내다, 포기하다
어원 : προ- (앞으로) +‎ ἵημι(보내다)
기본형 : προΐημι, προήσω, προέηκα [προῆκα, προεῖκα], προεῖμαι, προείθην



ㅇ αὐτὰρ = ἀϝυτάρ : 그에 대해서, 진실로, 그러나, 그럼에도 불구하고, 

ㅇἀποτίνω : 되갚다, 보상하다, 대가를 치루게하다, 요구하다 
어원 : ἀπο(다시) + τίνω(갚다)
기본형 : ἀποτίνω, ἀποτίσω, ἀπέτισα, ἀποτέτικα, ἀποτέτισμαι, ἀπετίσθην  

ㅇ ποθι 만약 어떻든(if ever)
ㅇ ἐξαλαπάζω, ἐξαλαπάξω, ἐξηλάπαξα: 철저하게 파괴하다, 완전히 약탈하다

(추가 설명 및 의견)
ㅁ λαοὺς δ' οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ' ἐπαγείρειν. :
ⓐ παλίλλογα ταῦτ'는 이미 분배된 명예의 선물(전리품)을 다시 분배하기 위해 새로 구성한 것들 

 



1권 130-132행 

(직역)
그리고 사령관 아가멤논이 그에게 대답하여 말하였다. 

“신과 같은 아킬레우스여! 그대가 비록 용감하더라도 
이런 식으로  마음으로 속이려 들지 마시오. 왜냐하면 그대는 나를 앞지르지 못할 것이고, 또한 나를 설득하지도 못할 것이오.”   

(어휘) τὸν(그에게) δ'(그런데) ἀπαμειβόμενος(답하면서) προσέφη(말하였다) κρείων(통치하는) Ἀγαμέμνων(아가멤논은):  μὴ(~마라) δ'(그런데) οὕτως(그렇게, 부사) ἀγαθός(용감한) περ(비록) ἐὼν(= ὤν, ~인, 현재분사 남성 주격 단수) θεοείκελ'(= θεοείκελε, 신과 같은, 호격) Ἀχιλλεῦ(아킬레우스여, 호격), κλέπτε(속여라, 명령법 현재 2인칭 단수) νόῳ(마음으로, 남성 여격 단수), ἐπεὶ(왜냐하면) οὐ(아니다) παρελεύσεαι(앞지를 것이다, 말로 이길 것이다, 미래 중동 2인칭 단수) οὐδέ(또한 아니다) με(나를) πείσεις(설득할 것이다, 미래 능동 2인칭 단수).  

ㅇ θεοείκελος : 신과 같은 (θεός 신 + εἴκελος ~를 닮은)
* εἴκελος, εἰκέλη, εἴκελον ; ~를 닮은
* εἴκω, εἴξω, ἔοικα ; ~를 닮다
* θεοειδής,  θεοειδές : 신과 같은(θεός 신 + -ειδής ~과 같은)

ㅇ κλέπτω : 감추다, 훔치다, 속이다.
ⓐ 기본형 : κλέπτω, κλέψω, ἔκλειψα, κέκλοφα, κέκλεμμαι, ἐκλέφθην (ἐκλάπην)

ㅇ νόῳ(마음으로, 생각으로) : 물리적인 방법과 대비

ㅇ παρέρχομαι : 앞질러 가다, 능가하다, 회피하다, 통과하다, 지나가다, 지우다, 돌아가다. * 경주에 비유한 표현. 여기서는 ‘말로 이기다’의 의미. 
ⓐ 어원 : παρά(옆으로, 지나쳐)  + ἔρχομαι(오다, 가다)
ⓑ 기본형 : παρέρχομαι, παρελεύσομαι, παρῆλθον [παρήλυθον], παρελήλυθα [παρειλήλουθα]  

ㅇ πείθω : 설득하다, 잘못 이끌다, (중동) 따르다, 복종하다
☞ 기본형 : πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα, πέπεισμαι, ἐπείσθην

☞  직설법 미래 능동 변화 
단수 : πείσω, πείσεις, πείσει 
복수 : πείσομεν, πείσετε, πείσουσι(ν) 
쌍수 : ─, πείσετον, πείσετον


(추가 설명 및 의견)

ㅁ ἀγαθός περ ἐὼν : 그대가 비록(περ) 용감하더라도(양보절)
ㅇ ἀγαθός : 좋은, 용감한
ㅇ ἐὼν = ὤν 
→ ὤν, οὖσα, ὄν : εἰμί(~이다)의 현재분사


 

“λαοὺς δ' οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ' ἐπαγείρειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τριπλῇ τετραπλῇ τ' ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.”
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:   130
“μὴ δ' οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ' Ἀχιλλεῦ
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.”

 

728x90
반응형

댓글