본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 133행-141행 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2022. 3. 3.
반응형

 

일리아스 1권 133행-141행 그리스어 원문과 해석

(번역 : 아가멤논의 말이 계속 이어진다)
"진정으로 그대는 스스로 선물을 가지고 있기를 원하고, 그 대신 내가 이렇게
선물이 없는 채로 앉아있기를 원해서, 그 소녀를 보내라고 나에게  재촉하는 것이오?
그러나 만약 진실로 고귀한 아카이아인들이 그 소녀와 동등한 가치가 있는,
내 마음에 맞는 선물을 준다면 나는 인정할 것이오.
그런데 만약 그들이 주지 않는다면, 내가 직접 가서 
그대의 선물이나 아아이스의 선물을 가져올 것이오.
아니면 오뒷세우스의 것을 가지고 올 것이오. 
아마도 내가 찾아가게 될 사람은 분노하게 될 것이오.
그러나 우리는 일단 이 문제들을 나중에 다시 고려할 것이오. 
지금은, 자! 어서! 검은 배를 신성한 바다로 끌고 갑시다."

 

<상세 설명>


1권 133-134행

(직역) 진정으로 그대는 스스로 선물을 가지고 있기를 원하고, 그 대신에 내가 이렇게
선물이 없는 채로 앉아있기를 원해서, 내가 그 소녀를 보내줄 것을 재촉하는가?

(어휘) ἦ(~, 진실로) ἐθέλεις(에레이스, 그대는 원하고 있는가, 현재 2인칭 단수) ὄφρ'(프ㄹ = ὄφρα, ~하도록 하는 것을) αὐτὸς(아우스, 당신 자신은, 남성 주격 단수) ἔχῃς(케-이스, 가지고 있으려 하다, 접속법 현재 능동, 2인칭 단수) γέρας(라스, 명예의 선물, 중성 대격 단수), αὐτὰρ(아우르, 그대신, 그러나) ἔμ'( = ἐμέ, 내가, 부정사의 의미상의 주어, 대격 1인칭 단수) αὔτως(우또-스, 이렇게, 부사) ἧσθαι(~스타이, 앉아있는 것, 현재부정사 중동) δευόμενον(데우메논, 선물이 없는 채로, 현재분사, 분사구문, 중수 남성 대격 단수), κέλεαι(레아이, 재촉하다, 현재, 중수, 2인칭 단수) δέ(, 그래서) με(메, 내가, 대격, 부정사의 의미상의 주어) τήνδ'(-ㄷ = τήνδε, 이 소녀를, 여성 대격 단수) ἀποδοῦναι(아뽀~나이, 되돌려 주는 것, 무정부정사 능동) ;(물음표)


ㅇ ἐθέλω 원하다
→ ἐθέλεις ἧσθαι : 그대는 앉아있기를 원한다. 

ㅇ ὄφρ' αὐτὸς ἔχῃς γέρας (목적 명사절, ~하는 것을, ~하도록 하는 것을) 
"당신 스스로는 명예의 선물을 가지고 있는 것을"
→ 어떤 목적이나 의도를 표현하기 위한 ‘ὄφρα + 접속법 동사’ 형태의 명사절로 ἐθέλεις(원하다)의 목적어로 사용되고 있다.

ㅇ αὐτός, αὐτή, αὐτό ⓐ 그자신, 그들자신 ⓑ 자기자신
→ ‘자기자신’이라는 뜻으로 사용할 경우 3인칭 뿐만 아니라 1인칭 2인칭에서도 사용한다. 여기서는 2인칭

ㅇ ἧμαι(헤~마이) 앉아있다. 완료시제
단수변화 : ἧμαι, ἧσαι, ἧσται.   어간: ἡσ

σ 다음에 μ가 오면 σ가 탈락하고 앞의 음절이 장음절로 되거나, σ 대신 μ이 중복되기도 한다(Homeric Greek 615). 
εἰμί(~이다) ← ἐσμί,

ἔμμεναι(~인 것) ← ἔσμεναι
☞ 그리스어 완료시제는 '과거에 어떤 일이 있었고 그 결과가 지금도 유지된다'라는 의미이므로, 완료시제가 현재시제를 대신하는 동사가 다수 존재한다. 


ㅇ δεύω (호머) = δέω : 부족하다, 필요로 하다
☞ 현재분사 능동과 중수
능동 : δεύων, δεύουσα, δεῦον
중수 : δευόμενος, δευομένη, δευόμενον

기본형이 2가지이다(탈형동사를 기본형으로 하기도 한다)
기본형① : δεύω, δεήσω, ἐδέησα, δεδέηκα, δεδέημαι, ἐδεήθην 어근 : δευ, δευε
기본형② : δεύομαι, δεήσομαι, ἐδεύησα, ─, δεδέημαι, ἐδεήθην

* 참고 : δεύω : 적시다(다른 어원)

ㅇ κέλομαι 촉구하다 
현재 중수 :  κέλομαι(1인칭), κέλῃ [κέλεαι](2인칭), κέλεται(3인칭)
2인칭 표준형 형성 : κέλῃ(축약) ← κέλεαι(σ탈락) ← κέλ+ε+σαι

ㅇ ὅδε, ἥδε, τόδε, 이것(지시대명사)

ㅇ ἀποδίδωμι 포기하다, 돌려주다, 복구하다
어원 : ἀπο(다시) + δίδωμι(주다)


(추가 설명 및 의견)

ㅁ 문장구성 분석

ㅇ 이 문장은 ‘그대는 ~하는 것과 ~하는 것을 원하냐? 그래서 나를 ~하도록 재촉하냐?’로 구성되어 있다. 

ㅇ ὄφρ'이하 절을 목적 부사절(~하기 위하여)로 번역하지 않은 것은 아가멤논이 소녀를 돌려보내는 것이 아킬레우스가 자신의 전리품을 유지하는 전제 조건은 아니기 때문이다. 




1권 135행-136행

(직역) 
“그러나 만약 진실로 고귀한 아카이아인들이 그 소녀와 동등한 가치가 있을 정도로 내 마음에 맞는 선물을 준다면!” (그래도 좋다)

(어휘) ἀλλ'(알ㄹ, 그런데) εἰ(에이, 만약에) μὲν(, 진실로) δώσουσι(-수-시, 줄 것이다, 미래 능동 3인칭 복수) γέρας(라스, 명예의 선물을, 중성 대격 단수) μεγάθυμοι(메튀모이, 고귀한 영혼의, 남성 주격 복수) Ἀχαιοὶ(아카이이, 아카이아인들이),  ἄρσαντες(르산떼스, 맞춘, 무정분사 능동 남성 주격 복수) κατὰ(까, ~에) θυμὸν(튀, 마음, 남성 대격 단수) ὅπως(뽀-스, ~만큼 그렇게) ἀντάξιον(안시온, 동등한 가치가 있는, 형용사, 중성 주격 단수) ἔσται(스따이, 그것은 ~일 것이다, 미래 중동 3인칭 단수) :


ㅇ εἰ μὲν ⓐ 만약에 진실로 ⓑ 비록 ~일지라도
ㅇ μὲν 진실로, 비록 ~일지라도
  
ㅇ ἄρσαντες : 무정분사 능동 남성 주격 복수
기본형 : ἄρσᾱς, ἄρσᾱσα, ἆρσαν : 맞춘, 준비한, 구성한
동사 : ἀραρίσκω : 결합하다(join), 맞추다, 구성하다
동사 기본형 : ἀραρίσκω, ─, ἦρσα [ἤραρον], ἄραρα, ἀρήρεμαι, ἤρθην


ㅇ ὅπως 그와 같은 정도로, ~한 만큼 그렇게(부사, 의문사, 관계부사)
어원 : ὅς (“who, which”) + πῶς (어떻게, “how”).

→ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται:
직역 : 동등한 가치가 있을 만큼 그렇게 (내) 마음에 맞춘

ㅇ ἀντάξιος, ἀντάξια, ἀντάξιον : 동등한 가치가 있는, 그 정도의 가치가 있는(또는 ἀντάξιος, ἀντάξιον)
어원 : ἀντί(대신하여, 반대하여, 면대면으로) + ἄξιος(가치있는, 적절한)

☞ ἀντάξιος(형용사) + 속격
τῆς κόρης ἀντάξιον 그 소녀와 동등한 가치가 있는
δέκα ἀνδρῶν ἀντάξιος 10명의 남자들과 맞먹는
ψυχῆς ἀντάξιον 생명 그 자체 만큼 가치가 있는(worth life itself). ψυχῆς(속격 단수)



(추가 설명 및 의견)

돈절법(아포시오페시스, Aposiopesis)
* aposiōpēsis(라틴어), ἀποσιώπησις(그리스어), "becoming silent"

일리아스 1권 135-6행은 뒤에 귀결절이 없는 조건문으로만 된 문장이다. 돈절법은 화자 또는 작가가 문장의 구성을 완성하지 않고 의도적으로 중단하여 불완전하게 남겨 두어 나머지는 상상을 통하여 완성되도록 하는 수사적 장치이다.

‘네가 나 대신 가준다면!’ 등과 같이 뒤에 귀결절이 생략된 문장을 말한다. 뒤에 ‘그러면 좋을 것이다’ 또는 ‘그대가 원하는 대로 해도 좋다’ 등의 말이 생략되었다는 것이다.


직설법 조건문
 
ἀλλ' εἰ μὲν ~ 이하 문장은 직설법 조건문이다. δώσουσι와 같은 미래시제 동사는 접속법에 없다. 접속법에서는 현재시제나 무정시제, 완료시제 등이 미래나 현재 사건을 대신한다. 

아래 137행은 접속법 조건문이다. 단순한 표현의 변화일 수도 있지만, 더 확실한 추측과 덜 확실한 추측의 차이로 볼 수도 있다. 아가멤논 입장에서는 보상을 해 주지 않는 것을 상상하지 못할 것이다.





1권 137행-139행

(직역) 그런데 만약 어찌되었든 주지 않는다면, 그러면 내가 아마도 직접 가서 그대의 선물이나 아아이스의 선물을 고를 것이다.
또는 오뒷세우스의 것을 가지고 올 것이다. 그런데 아마도 내가 방문할게 될 사람은 어쩌면 화가 날 것이다.

(어휘) εἰ(만약) δέ(그런데) κε(아마도) μὴ(않다) δώωσιν( 준다 = δῶσι, 접속법 무정 능동 3인칭 복수) ἐγὼ(내가) δέ(그러면) κεν(아마도) αὐτὸς(스스로) ἕλωμαι(고를 것이다, 접속법, 의지, 무정 중동 1인칭 단수) ἢ(또는) τεὸν(= σός, 당신의, 소유형용사, 중성 대격 단수) ἢ(또는) Αἴαντος(아이아스의, 남성 속격) ἰὼν(가서, 현재분사 능동 남성 주격 단수) γέρας(명예의 선물을, 중성 대격 단수) ἢ(또는) Ὀδυσῆος(오뒷세우스의 것을) ἄξω(이끌어 올 것이다, 접속법, 무정, 능동 1인칭 단수) ἑλών(가지고, 무정분사, 능동 남성 주격 단수): ὃ(그는) δέ(그런데) κεν(아마도) κεχολώσεται(화가 날 것이다, 직설법 미래완료 중동 3인칭 단수 ) ὅν(~한, 관계대명사 남성 대격 단수) κεν(아마도) ἵκωμαι(내가 가다, 접속법 무정 중동 1인칭 단수).



ㅇ δώωσιν(호머) → δῶσι(고전) : 모음동화(vowel assimilated)
→ 접속법 무정시제로 미래의 일을 나타내고 있다. 

ㅇ αἱρέω : 잡다, 획득하다, 얻다, (중동) 선택하다, 고르다
→ ἕλωμαι ἰὼν : 가서 획득하다, 가서 취하다(동사 + 분사 구문)
기본형 : αἱρέω, αἱρήσω, ᾕρησα, ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέθην

무정시제 접속법 변화
단수 : ἕλωμαι, ἕληαι, ἕληται
복수 : ἑλώμεθα, ἕλησθε, ἕλωνται
쌍수 : ─, ἕλησθον, ἕλησθον, 

무정분사
(능동) ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν
(중동) ἑλόμενος, ἑλομένη, ἑλόμενον


ㅇ εἶμι(가다)의 현재분사 능동
ἰών, ἰοῦσα, ἰόν

ἵκωμαι(내가 가다, 접속법 무정 중동 1인칭 단수)외에 다른 형태의 무정시제 접속법은 잘 쓰이지 않는 듯함.

ἄξω ⓐ 이끌 것이다(직설법 미래 1인칭 단수), ⓑ 이끌 것이다(접속법 무정 1인칭 단수)
<참고> 위 문장에서는 접속법으로 쓰였다. 아래 비교 참조

ⓐ 직설법 미래 능동
단수 : ἄξω, ἄξεις, ἄξει 
복수 : ἄξομεν, ἄξετε, ἄξουσι(ν)
쌍수 : ─, ἄξετον, ἄξετον, 
(직설법 미래 능동 : ἄξω, 중동 : ἄξομαι, 수동 : ἀχθήσομαι)

접속법 무정 능동(호머) 
단수 : ἄξω, ἄξῃς, ἄξῃ 
복수 : ἄξωμεν, ἄξητε, ἄξωσι(ν)
쌍수 : ─, ἄξητον, ἄξητον 
(직설법 무정 능동 : ἦξα, 중동 : ἠξάμην, 수동 : ἤχθην)

ⓒ 접속법 무정 능동(표준) 
단수 : ἀγάγω, ἀγάγῃς, ἀγάγῃ
복수 : ἀγάγωμεν, ἀγάγητε, ἀγάγωσι(ν)
쌍수 : ─, ἀγάγητον, ἀγάγητον, 
(직설법 무정 능동 : ἤγαγον, 중동 : ἠγαγόμην)


ㅇ χολόω 화나게 하다
직설법 미래완료 중동(호머 그리스어)
단수 : κεχολώσομαι, κεχολώσεαι, κεχολώσεται
복수 : κεχολωσόμε(σ)θα, κεχολώσεσθε, κεχολώσονται
쌍수 : ─, κεχολώσεσθον, κεχολώσεσθον

* κεχολώσεαι : 고전 그리스어에서는 εαι가 ῃ로 축약되어 κεχολώσῃ가 됨.


(추가설명 및 의견)

ㅁ 미래표현의 강도(어감의 차이)

* 접속법이 직설법 미래시제를 사용하는 것보다는 덜 위압적( Sidgwick)이다.
 
* 호머 그리스어에는 미래의 일을 나타낼 때, 어감상의 단계적 구분이 있었다. ἄν(아마도, 어쩌면)과 함께 법을 바꾸어 더 부드러운 표현을 하였다. ἄν + 희구법이 가장 부드러운 표현이었다.

① 직설법 미래시제 > ② 접속법 > ③ ἄν + 직설법 미래시제 > ④ ἄν + 접속법 > ⑤ ἄν + 희구법





1권 140행-141행

(직역) 그러나 진실로 우리는 일단 이 문제들을 또한 나중에 다시 고려할 것이다. 그런데 지금은, 자, 어서! 검은 배를 신성한 바다로 끌고 가자.

(어휘) ἀλλ'(그러나) ἤτοι(진실로) μὲν(일단, 한편으로는) ταῦτα(이 문제를, οὗτος의 중성 대격 복수) μεταφρασόμεσθα(나중에 고려할 것이다, 미래, 중수, 1인칭 복수) καὶ(또한) αὖτις(다시), νῦν(지금은) δ'(그리고) ἄγε(자!) νῆα(배를) μέλαιναν(검은) ἐρύσσομεν(이끌자, 접속법 청유) εἰς(~로) ἅλα(바다) δῖαν(신성한),


μὲν ~ δέ ~ : 한편으로는  ~ 다른 한편으로는 ~

ㅇ μεταφράζω 나중에 생각하다, 번역하다, 다른 말로 표현하다
어원 : μετα(후에) + φράζω(생각하다, 말하다)

ㅇ ἐρύσσομεν( = ἐρύσσωμεν) : 호머 그리스어에서는 복수 1, 2인칭에서 단모음화 현상이 있다. 

 

<원문>

ἦ ἐθέλεις ὄφρ' αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ' αὔτως
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ' ἀποδοῦναι;
ἀλλ' εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ   135
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται:
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών: ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι.
ἀλλ' ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,   140
νῦν δ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,

 



 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권 일리아스 1권 01행-05행 일리아스 1권 06행-10행 일리아스 1권 11행-16행 일리아스 1권 17행-21행 일리아스 1권 22행-28행 일리아스 1권 29행-32행 일리

classicalgreek.tistory.com

 

728x90
반응형

댓글