본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 142행-151행 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2022. 4. 25.
반응형

 

일리아스 1권 142행-151행 그리스어 원문과 해석

(번역) 
배안에 노잡이들을 충분히 모으고, 희생제물을 안에 싣고,
뺨이 고운 크뤼세이스를 안에 태웁시다.
그리고 누군가 지략이 뛰어난 지휘자가 있어야 하오.
아이아스나 이도메네우스 아니면 신과 같은 오뒷세우스나,
그도 아니면 모든 인간들 중에서 가장 사나운 펠레이우스의 아들, 당신이 가야하오.
우리를 대신하여 희생제를 올려 만능의 신 아론론신을 위로하려면 말이오.

그런데 발이 빠른 아킬레우스는 그 말에 대해 바로 눈을 치켜뜨고 말하였다

"이런 제기랄! 부끄러움을 모르는 탐욕스런 자여!
도대체 아카이아인들 중에 어느 누가 그대를 위하여 기꺼이 명령에 따라
임무를 수행하거나 용맹스럽게 다른 사람들과 싸우겠는가?"


<상세 설명>


1권 142-147행

(직역) 
배안에 노잡이들을 충분히 모으고, 희생제물을 안에 싣고,
뺨이 고운 크뤼세이스를 안에 태웁시다.
그리고 누군가 지략이 뛰어난 지휘자가 있어야 하오.
아이아스나 이도메네우스 아니면 신과 같은 오뒷세우스나,
아니면 모든 인간들 중에서 가장 사나운 펠레이우스의 아들, 당신이 있어야 하오. 
우리 모두를 위해 희생제사를 드려 만능의 신(아론론)을 위로하려면 말이오.


(어휘) ἐν(엔, 안에, 부사) δ'(ㄷ, 그리고) ἐρέτας(에따스, 노잡이들을, 남성 대격 복수) ἐπιτηδὲς(에삐떼-스, 충분히) ἀγείρομεν(아이로멘, 모아놓자, 접속법, 무정 1인칭 복수), ἐς(에스, 안으로, 부사) δ'(그리고) ἑκατόμβην(헤까벤-, 희생제물을, 여성 대격 단수) 
θείομεν(이오멘, 놓자, 접속법 무정 1인칭 복수, θ의 발음), ἂν( = ἀνά, 위에) δ'(그리고) αὐτὴν(아우-, 저, 여성 대격 단수 3인칭 단수) Χρυσηΐδα(크뤼세-다, 크뤼세이스를, 크뤼세스의 딸을, 여성 대격 단수) καλλιπάρῃον(깔-리레-이온, 뺨이 고운, 여성 대격 단수, λλ의 발음, ῃ의 발음) βήσομεν(-소멘 = βήσωμεν, 오르게 하자, 접속법 무정 능동 1인칭 복수): εἷς(이스, 안으로) δέ(, 그리고) τις(띠스, 어떤) ἀρχὸς(아르스, 지휘하는, χ의 발음) ἀνὴρ(아-르, 사람) βουληφόρος(불-레-로스, 지략을 가진, 꾀가 많은, φ의 발음) ἔστω(스또-, 있어야 한다, 3인칭 명령법 현재 능동 단수), ἢ(-, 또는) Αἴας(이아스, 아이아스) ἢ(-, 또는) Ἰδομενεὺς(이도메우스, 이도메네우스) ἢ(-, 또는) δῖος(~오스, 신과 같은) Ὀδυσσεὺς(오뒷우스, 오뒷세우스) ἠὲ(에-, 또는) σύ(, 당신, 그대), Πηλεί̈δη(뻴-레데-, 펠레이우스의 아들), πάντων(똔-, 모든) ἐκπαγλότατ'(엒빠글따ㄸ = ἐκπαγλότατε, 가장 사나운, 남성 호격 단수) ἀνδρῶν(안드~, 사람들 중에서, 부분의 속격), 
ὄφρ'(프ㄹ, ~하기 위하여) ἥμιν(-민, 우리를 위해) ἑκάεργον(헤에르곤, 만능의 신을, 만능의 아폴론신, 형용사의 명사용법, 남성 대격 단수)  ἱλάσσεαι(힐세아이, 달래다, 접속법 무정 중동, 2인칭 단수) ἱερὰ(히에, 희생제사를) ῥέξας(사스, 거행하여). 

ㅇ ἐν, ἐς, ἂν : 동사에서 분리된 전치사(tmesis, τμῆσις, 잘림)이며, 부사로 쓰이고 있다. 25행 참고.
☞ ἐναγείρω = ἐν ... ἀγείρω : 안으로 모으자

ㅇ ἑκατόμβη(희생제물) : ἑκατόν (100) + βοῦς (소, “ox”)

ㅇ βαίνω (자동사) 가다, 걷다. (타동사) 가게하다, 오르게 하다

☞ βήσομεν = βήσωμεν 오르게 하자. 접속법 무정 능동 1인칭 복수

접속법 무정 능동(호머)
단수 : βήσω, βήσῃς, βήσῃ 
복수 : βήσωμεν, βήσητε, βήσωσι(ν)

βήσομεν (직설법, 미래 능동 1인칭 복수) 오르게 할 것이다.
βαίνωμεν (접속법 현재 능동 1인칭 복수)


ㅇ βουληφόρος 지략이 있는, 꾀가 많은, 요령있는
어원 : βουλή (계획, 지략) +‎ -φόρος (← φέρω 운반하다).

ㅇ  ἑκάεργος, ἑκάεργον : 멀리서 일하는(far-working)(2어미 형용사).
어원은 불확실하며, 아폴론 신을 가리킨다. ἑκάς(멀리).

(의견) ‘백가지 일을 하는’ 즉 ‘만능의 신’으로 생각해 볼 수 있음. ἑκατόν (100)이 합성어를 이룰 때 반드시 τ음을 유지되는 것은 아님. 예) διᾱκόσιοι(이백. δι + ᾱκόσιοι)  

ㅇ ἔκπαγλος, ἔκπαγλον 무서운, 사나운, 놀라운
비교급 : ἐκπαγλότερος, 최상급 : ἐκπαγλότατος

ㅇ ἱερὰ ῥέξας 희생제를 수행하여
 
ㅇ ῥέζω, ῥέξω, ἔρεξα, ─, ─, ἐρέχθην
ⓐ 하다, 만들다, 희생제를 치르다(ῥέζω ἱερὰ),
ⓑ ~에게 ~를 행하다(2개의 대격 목적어)
ⓒ 행동하다(말하는 것이나 수동적인 태도와 대비되는 의미로)
☞ 무정분사 
능동 : ῥέξᾱς, ῥέξᾱσα, ῥέξαν
중동 : ─(활용례를 찾지 못함)
수동 : ῥεχθείς, ῥεχθεῖσα, ῥεχθέν



1권 148행

(직역) 그런데 발이 빠른 아킬레우스는 그 말에 대해 바로 눈을 치켜뜨고 말하였다. 

(어휘) τὸν(그것에, 대격) δ'(그런데) ἄρ'(바로) ὑπόδρα(치켜뜨고, 부사) ἰδὼν(보며, 무정분사 능동 남성 주격 단수) προσέφη(말하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) πόδας(발의 측면에서, 부사대격, 남성 대격 복수) ὠκὺς(빠른, 남성 주격 단수) Ἀχιλλεύς(아킬레우스가): 

ㅇ ὑπόδρα : 치켜뜨고, 부사(ὑπο- 아래에서) + *δρακ(보다 ← δέρκομαι의 어근) 

 




1권 149행-151행

(직역) "이런 제기랄! 몰염치를 쓰고 있는 탐욕스런 자여!
도대체 아카이아인들 중에 어느 누가 그대를 위하여 기꺼이 명령에 따라
길을 떠나거나 용맹스럽게 다른 사람들과 싸우겠는가?"

(어휘) ὤ(오) μοι(나에게, 여격, 단수) ἀναιδείην(몰염치를, 여성 대격 단수) ἐπιειμένε(쓰고 있는, 완료분사 중동 남성 호격 단수) κερδαλεόφρον(탐욕스런 자여! 남성 호격 단수)
πῶς(어떻게?) τίς(누가?) τοι(그대를 위하여, 여격 단수) πρόφρων(기꺼이, 형용사의 부사용법, 만성 주격 단수) ἔπεσιν(말, 명령, 중성 여격 복수) πείθηται(따르다, 접속법, 현재 중수, 3인칭 단수) Ἀχαιῶν(아카이아인들 중에서, 부분의 속격)   150 
ἢ(또는) ὁδὸν(길을, 여성 대격 단수) ἐλθέμεναι(가는 것, 무정부정사, 능동) ἢ(또는) ἀνδράσιν(사람들과, 만성 여격 복수) ἶφι(용감하게) μάχεσθαι(싸우는 것, 현재부정사 중동); 

ㅇ ὤ μοι : 이런 제기럴!
ㅇ ἀναίδεια : 몰염치, 부끄러움을 모름, 무례.
ㅇ ἐπιέννυμι : 입고 있다, 쓰고 있다. 

ㅇ κερδαλεόφρων, κερδαλεόφρον, 속격. ονος, 탐욕스런
어원 : κέρδος (이익, 획득) + λέων(사자) + -φρων(마음 감정 등과 관련있는 형용사 어간. φρήν 마음) 

ㅇ ἔπεσιν πείθηται : 말에 복종하다, 말을 따르다
→ πείθομαι(중수) + 여격 : ~에 복종하다.
→ πείθω 설득하다, (중수) 복종하다

ㅇ ὁδὸν ἐλθέμεναι 길을 가다, 임무를 수행하다, 심부름을 가다
ㅇ μάχομαι + 여격 : ~와 싸우다. 

 

<원문> 

ἐν δ' ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ' ἑκατόμβην
θείομεν, ἂν δ' αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
βήσομεν: εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς   145
ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν,
ὄφρ' ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.
 
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν   150
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι; 

 

 

 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권 일리아스 1권 01행-05행 일리아스 1권 06행-10행 일리아스 1권 11행-16행 일리아스 1권 17행-21행 일리아스 1권 22행-28행 일리아스 1권 29행-32행 일리

classicalgreek.tistory.com

 

728x90
반응형

댓글