본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 158행-164행 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2022. 4. 30.
반응형

 

일리아스 1권 158행-164행 그리스어 원문과 해석

 

(번역)
아! 심하게 염치가 없는 자여! 그대와 메넬라우스에게 명예를 찾아주어, 
그대에게 기쁨을 주고자 나는 트로이아까지 그대와 동행하였소. 
부끄러움을 모르는 자여! 이런 것들에 대하여 그대는 어떤 관심도 없고 살피지도 않소. 
오히려 내가 많은 정성을 들였던 명예의 선물을 직접 나에게서 가져가겠노라고 
그대는 나에게 협박하고 있소. 그 선물은 아카이아의 아들들이 나에게 준 것이오. 
그동안 아카이아인들이 트로이아인들의 번화한 도시를 약탈할 때마다
진실로 나는 그대와 동등한 선물을 가진 적이 없소.

 

<상세 설명>


1권 158-160

(직역) 그러나, 오 매우 몰염치한 자여! 그대와 메넬라우스에게 명예를 찾아주어, 
그대가 기뻐하도록 하기 위하여 나는 트로이아까지 그대와 동행하였소. 부끄러움을 모르는 자여(개의 눈을 가진 자여)! 
이런 사실들에 대하여 그대는 어떤 관심도 없고 살피지도 않고 있소. 


(어휘) ἀλλὰ(그러나) σοὶ(그대와, 여격 목적어), ὦ(오) μέγ'(= μέγα, 매우, 대격부사, 중성 대격 단수) ἀναιδὲς(몰염치한 자여!, 형용사의 명사용법, 남성 호격 단수), ἅμ'( = ἅμα, 동시에, ~더불어) ἑσπόμεθ'(동행하였다, 무정 중동 1인칭 복수) ὄφρα(~하도록) σὺ(그대가) χαίρῃς(기뻐하도록 하다, 접속법 현재 2인칭 단수), τῑμὴν(명예를, 여성 대격 단수) ἀρνύμενοι(얻어주어, 회복하여, 현재분사 중동, 남성 주격 복수) Μενελάῳ(메넬라오스에게) σοί(그대에게) τε(그리고), κυνῶπα(개의 눈을 가진 자여!, 부끄러움을 모르는 자여!, 남성 호격 단수), πρὸς(~로부터) Τρώων(트로이아인들로부터, 남성 속격 복수): τῶν(이것들에 대하여, 속격 목적어, 남성 속격 복수) οὔ(~아니다) τι(어떤  것도, 중성 대격 단수) μετατρέπῃ(당신은 관심을 두다, 현재 중수 2인칭 단수) οὐδ'(또한 아니다) ἀλεγίζεις(돌보다, 현재 능동 2인칭 단수) : 

ㅇ μέγα 매우

ㅇ ἀναιδής, ἀναιδές, : 부끄러움을 모르는, 무례한(형용사 3변화  2어미)
어간 : ἀναιδε-
어원 :  ἀν- (아니다) +‎ αἰδώς (부끄러움) +‎ -ής (어미).
☞ 단수변화
남/여 : ἀναιδής, ἀναιδοῦς, ἀναιδεῖ, ἀναιδῆ, ἀναιδές
중성 : ἀναιδές, ἀναιδοῦς, ἀναιδεῖ, ἀναιδές, ἀναιδές

☞ ἀναιδὲς가 남성 호격 단수이므로 이를 수식하는 형용사는 μέγας의 남성 호격 단수인 μεγάλε이다. 따라서 본문의 μέγ' 는 중성 대격 단수 μέγα의 부사용법으로 보인다. 

ㅇ τῑμή, τῑμῆς, ἡ, 명예, 존경, 영광, 우상(명사 1변화)

ㅇ ἀρνύμενοι : 현재시제가 단순한 시도만을 나타낼 때, conative present라고 한다.

ㅇ ἕπομαι + 여격(사람) : ~를 따라오다, ~에 복종하다

ㅇ ὄφρα + 접속법 : ~를 위하여
ㅇ χαίρω 기뻐하다, 감사해 하다, 고마워하다

ㅇ ἄρνυμαι 얻다, 성취하다
현재분사 : ἀρνύμενος, ἀρνυμένη, ἀρνύμενον
ἄρνυμαι + 대격 + 여격 : ~에게 ~를 얻게해주다

☞ 본문과 같은 용도로 쓰이는 현제분사를 시도의 현재(conative present)라고 한다(HR 1070). ‘용어는 몰라도 될 듯함’

☞ 미래분사를 사용하여 목적용법으로 번역하면 문맥이 자연스러울 것 같다. 또는 접속사와 함께 ἀρνύωνται(접속법 현재 3인칭 복수)나 ἄρωνται(접속법 무정 3인칭 복수)등이 ὄφρα절 안에 오면 뜻이 연결된다. 

τιμὴν ἄρνυμαι σοί τε πρὸς Τρώων : 내가 당신에게 트로이인들로부터 명예를 되찾아주고 있다.

ㅇ κυνῶπις, ου, ὁ 개의 눈을 가진, 부끄러움을 모르는, 개 얼굴의
어원 : κυν + ὤψ(눈, 얼굴)
한편, 오뒷세우스의 개는 좋은 의미로 묘사됨. 

ㅇ μετατρέπομαι + 속격 : 관심을 가지다, 뒤돌아보다
어원 μετα- (뒤로, 나중에) +‎ τρέπω (돌다).
현재 단수 : μετατρέπομαι, μετατρέπῃ, μετατρέπεται

ㅇ ἀλεγίζω + 속격 : 관심을 두다, 돌보다, 주의하다
☞ ἀλεγίζω = ἀλέγω : 현재형과 미완료 용례만 남아있는 동사




1권 161-162

(직역) 그런데 오히려 그대가 나에게서 직접 명예의 선물을 가져가겠노라고 협박하고 있소.
내가 많은 정성을 들였던 그 선물을. 그 선물은 아카이인들의 아들들이 나에게 주었소.

(어휘) καὶ(그리고) δή(바로) μοι(나에게, 인칭대명사, 여격) γέρας(선물을, 중성 대격 단수) αὐτὸς(직접) ἀφαιρήσεσθαι(가져갈 것을, 미래부정사, 중동) ἀπειλεῖς(그대는 협박하고 있다, 현재 능동 2인칭 단수),
ᾧ(그런데 그것에, 중성 여격 단수) ἔπι(~에) πολλὰ(많이, 중성 대격 복수) μόγησα(정성을 들였다, 무정 능동 1인칭 단수) δόσαν(주었다, 무정 능동 3인칭 복수) δέ(그리고) μοι(나에게, 여격, 인칭대명사) υἷες(아들들이, 남성 주격 복수) Ἀχαιῶν(아카이아인들의). 

ㅇ ἔπι : 2음절어 전치사가 수식하는 말의 뒤에 오면서 액센트가 피널트에 오는 경우임(HR 1050)

ㅇ μογέω : 힘쓰다. 수고하다. 겪다.
기본형 : μογέω, ─, ἐμόγησα, μεμόγηα, ─,  ─


(추가 설명 및 의견)

◈ 2음절어 전치사는 일반적으로 마지막 음절(얼티마)에 액센트가 온다.
아래 2가지 경우에는 앞음절(피널트)에 강세가 온다.(HR 1050)

2음절어 전치사에서 피널트에 액센트가 오는 경우

ⓐ 전치사의 목적어가 전치사 앞에 올 때. 
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα 그것에 대해 나는 공을 많이 들였다.
θῖν' ἔφ' ἁλος : 바다의 모래사장 위에. 바다의 기슭에

예외 : ἀμφίς, ἀνά, ἀντί, διά

ⓑ 전치사가 εἰμί와 결합하여 쓰일 때. ἔνι, ἔπι, μέτα, πάρα, πέρι

ⓒ ἄνα(~위로)의 합성동사 ἀνίστημι(일어나다)의 현재 명령법

현재 능동 명령 : ἀνῖστα(단수), ἀνίστατε(복수)
현재 중수 명령 : ἀνίστασο, ἀνίστασθε

무정 능동 명령 : ἀναστήσον, ἀναστήσατε
무벙 중동 명령 : ἀναστήσαι, ἀναστήσασθε




1권 163-164

(직역) 진실로 나는 일찍이 그대와 동등한 선물을 가진 적이 없소.
아카이아인들이 트로이아인들의 번화한(잘 갖추어진) 도시를 약탈할 때마다. 

(어휘) οὐ(아니다) μὲν(진실로) σοί(그대와, 여격 단수) ποτε(일찍이) ἶσον(동등한, 중성 대격 단수) ἔχω(나는 가지다, 현재) γέρας(선물을, 중성 대격 단수) ὁππότ'(~할 때마다) Ἀχαιοὶ(아카이아인들이) Τρώων(트로이아인들의, 남성 속격 복수) ἐκπέρσωσ'(= ἐκπέρσωσι, 약탈하다, 접속법 무정 3인칭 복수) εὖ(잘, 부사) ναιόμενον(번화한, 거주하는. 현재분사 중동 중성 대격 단수) πτολίεθρον(도시를, 중성 대격 단수): 

ㅇ οὐ μὲν 결코 ~아니다

ㅇ ίσος + 여격 : ~과 동등한, ~과 똑 같은(형용사 1-2변화 η형)
기본형 : ἶσος, ἴση, ἶσον = ίσος, ίση, ίσον

ㅇ ἐκπέρθω : 약탈하다, 철저히 파괴하다

ㅇ εὖ = ἐΰς 잘, 용감한, 훌륭한(형용사) 

ㅇ ναίω 거주하다

ㅇ πτολίεθρον, τό 도시 
☞ πτολίεθρον(중성명사 = πτόλις(여성명사) = πόλις(여성명사, 3변화)
☞ πόλις가 일반적으로 쓰인다. 
☞ πτ에서 τ가 탈락하는 경향.  πτόλεμος = πόλεμος 전쟁 

 

<원문>

ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγ' ἀναιδὲς ἅμ' ἑσπόμεθ' ὄφρα σὺ χαίρῃς,
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα
πρὸς Τρώων: τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ' ἀλεγίζεις:   160
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ' Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσ' εὖ ναιόμενον πτολίεθρον:




 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권 일리아스 1권 01행-05행 일리아스 1권 06행-10행 일리아스 1권 11행-16행 일리아스 1권 17행-21행 일리아스 1권 22행-28행 일리아스 1권 29행-32행 일리

classicalgreek.tistory.com



728x90
반응형

댓글