일리아스 1권 152행-157행 그리스어 원문과 해석
(번역)
사실은 나는 트로이아인의 병사들 때문에 싸우기 위하여
여기에 온 것이 아니다. 그들은 나에게 아무런 잘못이 없다.
실제로 그들은 일찍이 한 번이라도 나의 소들과 말들을 끌고 간적도 없으며
그들은 또한 결코, 영웅을 길러내는 비옥한 프티아에서
곡물을 망친 적도 없다. 왜냐하면 진실로 그 사이에는 많은 것들이 있기 때문이다.
멀리 그림자를 드리우는 산들과 출렁대는 바다가 있다.
<상세 설명>
1권 152-153
(직역) 실로 나는 트로이아인의 병사들 때문에 싸우기 위하여
여기에 온 것이 아니다. 그들은 나에게 아무런 잘못이 없기 때문이다.
(어휘) οὐ(우-, 아니다) γὰρ(가르, 사실은) ἐγὼ(에고-, 나는) Τρώων(뜨로-온-, 트로이아인들, 남성 속격 복수) ἕνεκ'(헤넦 = ἕνεκα +속격, 때문에) ἤλυθον(엘-뤼톤 = ἤλθον, 왔다, 무정 능동 1인칭 단수, θ의 발음) αἰχμητάων(아이크메-따-온-, 창기병, 남성 속격 복수)
δεῦρο(데우로, 여기에, εῦ의 발음) μαχησόμενος(마케-소메노스, 싸우러, 미래분사, 목적의 의미, 중동 남성 주격 단수), ἐπεὶ(에뻬이, 왜냐하면) οὔ(우-, 없다) τί(띠, 어떤 것도, 대격부사, 중성 대격 단수) μοι(모이, 나에게, 여격) αἴτιοί(아이띠오이, 비난받을 만한, 남성 주격 복수) εἰσιν(에이신, 그들은 ~이다, 현재 3인칭 복수):
ㅇ Τρώς, Τρωός, ὁ : 트로이아인(명사 3변화)
단수 : Τρώς, Τρωός, Τρῷ [Τρωΐ], Τρῶ [Τρῶα], Τρώς
복수 : Τρῶες, Τρώων, Τρωσί [Τρωσίν], Τρῶας, Τρῶες
ㅇ αἰχμητής, αἰχμητᾶο [αἰχμητέ͜ω, αἰχμητῶ, αἰχμητοῦ], ὁ : 창기병, 전사(명사 1변화 남성)
☞ 복수 속격 : αἰχμητᾱ́ων = αἰχμητέ͜ων = αἰχμητῶν (호머 그리스어에는 속격이 여러 개 존재함)
☞ 표준형 속격 : αἰχμητοῦ(단수), αἰχμητῶν(복수)
ㅇ μάχομαι + 여격(~와 싸우다)이므로 속격인 αἰχμητάων는 ἕνεκα의 목적어로 보인다. 문맥상으로는 μάχομαι의 목적어로 번역하면 자연스럽다.
☞ μαχησόμενος = μαχούμενος 싸우러
ㅇ οὔ τί : 결코 ~아니다
ㅇ αἴτιος, αἴτια, αἴτιον + 속격 : 책임이 있는, 비난받을 만한
οἱ αἴτιοι τοῦ πατρός 나의 아버지에게 죄를 진 그 사람들은(they who have sinned against my father)
1권 154-157
(직역) 사실은 그들은 지금까지 한 번이라도 나의 소들을 끌고 간적도 없고
또한 진실로 나의 말들을 끌고 간 적도 없다.
그들은 또한 결코, 영웅을 길러내는 비옥한 프티아에서
곡물을 망친 적도 없다. 왜냐하면 진실로 그 사이에는 많은 것들이 있기 때문이다.
멀리 그림자를 드리우는 산들과 출렁대는 바다가 있다.
(어휘) οὐ(아니다) γὰρ(실제로, 왜냐하면) πώ ποτ'(지금까지 한 번이라도) ἐμὰς(나의, 소유형용사, 여성 대격 복수) βοῦς(소들을, 여성 대격 복수) ἤλασαν(몰고 갔다, 무정 능동 3인칭 복수) οὐδὲ(또한 아니다) μὲν(진실로) ἵππους(말들, 여성 대격 복수),
οὐδέ(또한 아니다) ποτ'(결코) ἐν(에서) Φθίῃ(프티아, 여성 여격) ἐριβώλακι(비옥한, 여성 여격 단수) βωτιανείρῃ(영웅을 길러내는, 여성 여격 단수) 155
καρπὸν(수확물, 남성 대격 단수) ἐδηλήσαντ'(= ἐδηλήσαντο, 망치다, 무정 중동 3인칭 복수), ἐπεὶ(왜냐하면) ἦ(진실로) μάλα(매우, 부사) πολλὰ(많은 것들이, 형용사의 명사용법, 중성 주격/대격 복수) μεταξὺ(그 사이에, 부사),
οὔρεά(산들, 중성 주격 복수) τε(와) σκιόεντα(그림자를 드리우는) θάλασσά(바다, 여성 주격 단수) τε(와) ἠχήεσσα (출렁대는, 여성 주격 단수) :
ㅇ πω : ⓑ 지금까지, 아직까지 ⓑ = ποτέ
ㅇ ποτέ : 한 번이라도(ever), 어쨌든
→ πώ ποτε : 액센트가 이동함(뒤의 후치접어는 액센트 상실)
<참고>
πότε : 언제?(의문부사)
ποτε : 언젠가(부사)
ㅇ πώποτε 일찍이 한 번이라도
ⓐ οὐ πώποτε : 결코 ~한 적이 없다(호머 그리스어에서는 항상 부정부사와 함께 쓰임)
ⓑ 일찍이 한 번이라도
ㅇ οὐδὲ μὲν = οὐδὲ μὴν 진실로 결코 ~아니다
ㅇ ἐλαύνω : 몰고가다
기본형 : ἐλαύνω, ἐλάσω [ἔλω], ἤλασα, ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, ἠλάθην
어근 : ἐλαύ-, ἐλά-, ἐλά-, ἐλά-, ἐλά-, ἐλά-
ㅇ Φθία 프티아(아킬레스가 다스리는 지역)
ㅇ ἐριβῶλαξ, ἐριβῶλακος 비옥한(형용사 3변화 1어미) 어원 : ἐρι- (강조접두어) + βῶλαξ(흙덩어리)
ㅇ βωτιάνειρα : 영웅을 기르는(의성어. ‘프티아’ ‘보띠아’)
ㅇ καρπός 수확물, 곡식
ㅇ δηλέομαι 해치다, 망치다
ㅇ πολλὰ (ἐστιν) μεταξὺ ~사이에 많은 것이 있다.
→ πολλὰ와 οὔρεά 이하 구문은 동격
ㅇ τε A τε B : A와 B
ㅇ σκιόεις, σκιόεσσα, σκιόεν : 그림자를 드리우는
ㅇ ἠχήεις, ἠχήεσσα, ἠχήεν : 출렁대는, 포효하는, 메아리치는
도리스 : ἀχήεις, ἀχήεσσα, ἀχήεν
어근 : ϝηχή(웨-케-)
<원문>
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν:
οὐ γὰρ πώποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,
οὐδέ ποτ' ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ 155
καρπὸν ἐδηλήσαντ', ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα:
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 165행-172행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.05.02 |
---|---|
일리아스 1권 158행-164행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.04.30 |
일리아스 1권 142행-151행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.04.25 |
일리아스 1권 133행-141행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.03.03 |
일리아스 1권 76행-132행 원문(읽기 연습용) (0) | 2021.10.23 |
댓글