일리아스 1권 165행-172행 그리스어 원문과 해석
(번역)
"그러나 사실은 격렬한 전투의 대부분을 나의 손들이 담당하고 있소.
그런데도 지금까지 분배할 때가 되면
그대에게는 훨씬 더 많은 명예의 선물이 돌아갔고
나는 적은 것들을 소중히 여기며 나의 배들로 가지고 갔소.
전쟁을 치르느라 완전히 지칠 때 쯤에는 언제나 그랬소.
나는 이제 프티아로 갈 것이오. 왜냐하면 진실로
부리모양을 한 배들과 함께 집으로 가는 것이 훨씬 더 좋기 때문이오.
여기에서 모욕을 당하면서 그대에게 재물을 모아줄 생각이 없소."
그러자 인간들의 왕인 아가멤논이 그에게 대답하였다.
<상세 설명>
1권 165-168
(직역) 사실 진실로 격렬한 전투의 더 많은 부분을 나의 손들이 담당하고 있소.
그런데도 언제나 분배할 때가 오면
그대에게는 훨씬 더 많은 명예의 선물이 돌아갔고
나는 작고 소중한 것들을 나의 배들로 가지고 갔소.
(뜻 : 작은 것들을 소중히 여기며 나의 배들로 가지고 갔소)
전쟁을 치르느라 완전히 지칠 때 쯤에는 언제나.
(=아마도 전쟁을 치르느라 지칠 때마다)
*완전히 지치다 : κάμω가 완결성을 의미하는 무정시제(아오리스트 시제)로 쓰였다.
(어휘) ἀλλὰ(알-라, 사실, 그러나) τὸ(또, 그, 정관사, 중성 대격 단수) μὲν(멘, 진실로, 한편으로는) πλεῖον(쁠레이온, 더 많은 부분을, 비교급, 형용사의 명사용법, 중성 대격 단수) πολυάϊκος(뽈뤼아이꼬스, 격렬한, 남성 속격 단수) πολέμοιο(뽈레모이오, 전투의, 전쟁의, 속격목적어, 남성 속격 단수, 명사2변화) 165
χεῖρες(케이레스, 손들이, 여성 주격 복수, χ의 발음) ἐμαὶ(에마이, 나의, 주격 복수, 소유형용사) διέπουσ'(디에뿌-ㅅ = διέπουσι, 맡고 있다, 현재 능동 3인칭 복수): ἀτὰρ(아따르, 그러나) ἤν(엔- = ἐᾱ́ν : ~하면) ποτε(뽀떼, 일찍이) δασμὸς(다스모스, 분배, 남성 주격 단수) ἵκηται(히께-따이, 오다, 접속법 무정 중동 3인칭 단수),
σοὶ(소이, 그대에게, 여격 단수) τὸ γέρας(게라스, 명예의 선물이, 중성 주격 단수) πολὺ(뽈뤼, 훨씬, 중성 대격 단수) μεῖζον(메이-존, 메읻손, 더 많은, 비교, 중성 대격 단수, ζ의 발음), ἐγὼ(에고-, 나는) δ'(ㄷ = δέ, 그런데) ὀλίγον(올리곤, 적은, 중성 대격 단수) τε(떼, 그리고) φίλον(필론, 소중한, 중성 대격 단수, φ의 발음) τε(떼, 그리고)
ἔρχομ'(에르콤 = ἔρχομμαι, 간다, 온다. 현재 중동 1인칭 단수, 모음탈락) ἔχων(에콘-, 가지고, 현재분사 능동, 남성 주격 단수) ἐπὶ(에삐, ~위로) νῆας(네~아스, 배들, 여성 대격 복수), ἐπεί(에뻬이, 할 때마다, ~후에) κε(께, 아마도) κάμω(까모-, 지쳤다, 접속법, 무정 능동 1인칭 단수) πολεμίζων(뽈레미-존-, 뽈레믿손-, 전쟁을 벌이면서, 현재분사 능동, 남성 주격 단수).
ㅇ πολύς, πολλή, πολύ 많은
비교급 : πλείων, πλεῖον 더 많은
최상급 : πλεῖστος, πλείστη, πλεῖστον 가장 많은, 가장
ㅇπολυᾱ̓ϊξ, πολυᾱ̓ῑκος(πολυάϊκος) 격렬한
☞ ᾱ̓ϊ에서 ϊ의 점 2개는 분음부호이다. 이중모음으로 발음하지 말고 따로따로 발음하라는 의미이다. 이중모음이라면 ᾴ로 표기한다.
ㅇ διέπω 담당하다, 운영하다, 배열하다
ㅇ ἱκνέομαι 오다
ㅇ ἔρχομ' ἔχων : 가지고 간다(분사+동사)
☞ 그리스어에서는 분사+동사가 합성동사처럼 쓰인다.
ㅇ μέγας, μεγάλη, μέγα 큰, 위대한(형용사, 1-2변화 불규칙)
어간 : μεγα-, μεγαλ-
비교급 : μείζων, μεῖζον 더 큰
비교급(코이네) : μειζότερος, μειζότερα, μειζότερον 더 큰
비교급(코이네) : μεγαλώτερος, μεγαλώτερα, μεγαλώτερον 더 큰
최상급 : μέγιστος, μεγίστη, μέγιστον 가장 큰
최상급(코이네) : μεγαλώτατος, μεγαλωτάτη, μεγαλώτατον 가장 큰
ἐπεί + 접속법 : ~할 때마다(부정접속법, indefinite subjunctive)
ㅇ κάμνω : 지치다, 탈진하다, 심하게 일하다
기본형 : κάμνω, καμοῦμαι(καμέομαι), ἔκαμον, ─, ἐκαμόμην
어근(추정) : καμ*(지치다), καμν*. 미완료 : ἔκαμνον, ἐκαμνόμην
☞ 접속법 무정 능동 변화
단수 : κάμω, κάμῃς, κάμῃ
복수 : κάμωμεν, κάμητε, κάμωσι(ν)
쌍수 : ─, κάμητον, κάμητον
* 무정시제이지만 접속법이므로 시제접두모음 ε를 사용하지 않았고, 연결모음이 장음화된 1차시제 어미(ω, ῃς, ῃ, ωμεν, ητε, ωσι, ητον, ητον)를 사용하고 있다.
1권 169-172
(직역) 그리고 이제 나는 프티아로 가겠소. 왜냐하면 진실로
부리모양을 한 배들과 함께 집으로 가는 것이 훨씬 더 좋기 때문이오.
또한 여기에서 그대에게 모욕을 당하면서 이런 저런 재물을 그대를 위하여 모을 생각이 없소."
그리고 이어서 인간들의 왕인 아가멤논이 그에게 대답하였다.
(어휘) νῦν(이제) δ'(ㄷ = δέ, 그리고) εἶμι(갈 것이다, 간다, 현재 1인칭) Φθίηνδ'(= Φθίηνδε, 프티아로), ἐπεὶ(왜냐하면) ἦ(진실로) πολὺ(훨씬, 중성 대격 단수) φέρτερόν(더 좋은, 남성 주격 단수) ἐστιν(~이다, 현재 3인칭 단수)
οἴκαδ'(= οἴκαδε, 집으로) ἴμεν(가는 것, 현재부정사 능동) σὺν(함께) νηυσὶ(배들과, 여성 여격 복수) κορωνίσιν(부리모양의, 깎아진, 여성 여격 복수), οὐδέ(그리고 않는다) σ'(=σοι, 그대에게, 2인칭 대격 단수) ὀί̈ω(생각하다) 170
ἐνθάδ'(= ἐνθάδε, 여기에서) ἄτῑμος(불명예스러운, 남성 주격 단수) ἐὼν( = ὤν, ~한 채로, 현재분사 능동 남성 주격 단수) ἄφενος(풍요, 중성 대격 단수) καὶ(와) πλοῦτον(부, 남성 대격 단수) ἀφύξειν(모아 줄 것, 미래부정사 능동).
τὸν(그에게) δ'(= δέ, 그런데) ἠμείβετ'(= ἠμείβετο, 대답하였다, 미완료, 중동 3인칭 단수) ἔπειτα(그 다음에) ἄναξ(왕, 남성 주격 단수) ἀνδρῶν(인간들의, 남성 속격 복수) Ἀγαμέμνων(아가멤논이):
ㅇ εἶμι 갈 것이다, 간다.
☞ 직설법 현재에서는 미래의 의미를 가진다. 현재 접속법 희구법 그리고 미완료에서는 ἔρχομαι를 사용한다.
ㅇ φέρτερος, φερτέρᾱ, φέρτερον : 더 좋은(ἀγαθός의 비교급)
☞ φέρτερόν ἐστιν(더 좋다) : 액센트가 ρόν에 온 것은 뒤에 후치접어 ἐστιν이 이어지기 때문이다.
참고 : 후치접어와 액센트
ㅇ σὺν + 여격 : ~과 함께
ㅇ κορωνίς 둥근, 깎인, 부리모양으로 구부러진(호머가 배를 수식할 때 쓰는 상투어) ἐν νήεσι κορωνίσι : 끝이 뽀족한 배에서
ㅇ ἄφενος, ἀφένους [ἀφένεος], τό (명사 3변화 εσ 어간 ) : 풍부, 부, 부유, 재력, 충만 ….. 수익
ㅇ πλοῦτος, πλούτου, ὁ 부, 부유, 재력(명사 2변화)
= πλοῦτος, πλούτους, τό (명사 3변화 εσ 어간)
ㅇ ἀφύσσω, ἀφύξω, ἤφυξα 끌다, 모으다
☞ ἀφύσσειν(현재부정사), ἀφύξειν(미래부정사)
ㅇ ἀμείβω 변화시키다, 교환하다, (중동) 대답하다
ㅇ πίμπλημι : 채우다, 만족시키다, 차다, 만족시키다, 채우다, 충족시키다, 수행하다
(추가 설명 및 의견)
ㅁ구문 분석
οὐδέ σ' ὀί̈ω ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.
→ ἐὼν는 분사이므로 삽입구로 보고, ὀί̈ω의 목적어를 ἀφύξειν(모아 줄 것)으로 본다. 삽입구를 빼고 직역하면 ‘그런데 나는 그대에게 이런 저런 재물을 모아줄 생각이 없다’
→ σ'(= σοι) : 당신을 위하여. 혜택의 여격.
→ ἄφενος와 πλοῦτον는 같은 뜻으로 일종의 언어습관으로 보인다. ‘이런 저런 재물’
<원문>
“ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ': ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.
νῦν δ' εἶμι Φθίην δ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδ' ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ' ὀί̈ω 170
ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.”
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 182행-192행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.05.07 |
---|---|
일리아스 1권 173행-181행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.05.04 |
일리아스 1권 158행-164행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.04.30 |
일리아스 1권 152행-157행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.04.27 |
일리아스 1권 142행-151행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.04.25 |
댓글