본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 182행-192행 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2022. 5. 7.

 

일리아스 1권 182행-192행 그리스어 원문과 해석

(번역)
"빛나는 아폴론 신이 나에게서 크뤼세이스를 데려갈 때
나는 또한 그 소녀를 나의 배와 동료들과 함께 보낼 것이오.
그리고 나는 그대의 명예의 선물인 뺨이 고운 브리세이스를 
내 스스로 그대의 막사에 가서 이끌고 올 것이오.
그러면 내가 그대보다 얼마나 더 우월한지 그대가 잘 알게 될 것이고,
다른 사람들도 면전에서 나와 대등하게 말하고 행동하는 것을 두려워할 것이오."

그가 이렇게 말하자 펠레우스의 아들에게는 고통이 일어났다.
그리고 그의 털로 덮힌 가슴에서는 생각이 두 갈래로 망설이고 있었다.
아킬레우스는 자신의 허벅지에 있는 날카로눈 칼을 빼서 
사람들을 비켜나게 하고서, 아트레우스의 아들을 베어버릴 것인지,
아니면 분노를 억누르고 마음을 가라앉힐 것인지를 고민하고 있었다.

 

<상세설명>


1권 182-187

(직역) “나에게서 빛나는 아폴론신이 크뤼세이스를 데려갈 때 
나는 한편으로는 그 소녀를 또한 나의 배와 나의 동료들과 함께 보낼 것이오. 
다른 한편으로 나는 아마도 그대의 명예의 선물인 뺨이 고운 브리세이스를  
내 스스로 그대의 막사에 가서 이끌고 올 것이오. 
내가 그대보다 얼마나 더 우월한지 그대가 잘 알도록 하기 위해서. 
그리고 다른 사람들이 면전에서 나와 동등하게 말하고 대등하게 행동하는 것을 두려워하도록 하기 위하여.” 

(어휘) ὡς(-스, ~할 때, ~와 같이) ἔμ'( = ἐμέ, 나에게서, 나를, 대격) ἀφαιρεῖται(아파이이따이, 데려가다, 현재 중수 3인칭 단수, φ의 발음) Χρυσηΐδα(크뤼세-다, 크뤼세이스를, 여성 대격 단수) Φοῖβος(이보스, 빛나는 신, 주격 단수) Ἀπόλλων(아-론-, 아폴론, 주격 단수, λλ의 발음), 
τὴν(-, 그 소녀를) μὲν(, 한 편으로는) ἐγὼ(에-, 나는) σὺν(, ~과 함께) νηΐ(네-, 배, 여성 여격 단수) τ'(ㄸ, 또한) ἐμῇ(에-이, 나의, 여성 여격 단수, ῇ의 발음) καὶ(이, 과) ἐμοῖς(에이스, 나의, 남성 여격 복수) ἑτάροισι(헤로이시, 동료, 남성 여격 복수) 
πέμψω(ㅃ소-, 보낼 것이다, 미래 1인칭 단수), ἐγὼ(에-, 나는) δέ(, 그리고) κ'(ㄲ, 아마도) ἄγω(고-, 이끌 것이다, 접속법 현재 능동 1인칭 단수) Βρισηΐδα(브리세-다, 브리세이스를, 여성 대격 단수) καλλιπάρῃον(깔-리레-이온, 뺨이 고운, 여성 대격 단수) 
αὐτὸς(아우스, 직접) ἰὼν(이-, 가서, 현재분사, 남성 주격 단수) κλισίηνδε(끌리엔-데, 막사로) , τὸ(, 그, 중성 대격 단수) σὸν(, 그대의, 중성 대격 단수) γέρας(라스, 명예의 선물, 중성 대격 단수), ὄφρ'(프르= ὄφρα, 하도록) ἐὺ̈ (에, 잘) εἰδῇς(에이-이스, 알게 하다, 접속법, 완료 능동 2인칭 단수)  
ὅσσον(손, 얼마나 많이) φέρτερός(르떼스, 더 강한, 우월한, 남성 주격 단수) εἰμι(이미, 이다) σέθεν(텐, 그대보다, 2인칭 속격 단수), στυγέῃ(스뛰에-이, 두렵게 하다, 접속법 현재 능동 3인칭 단수) δὲ(, 그리고) καὶ(또한) ἄλλος(-로스, 다른 사람이, 남성 주격 단수) 
ἶσον(~손, 동등하게, 대격부사) ἐμοὶ(에이, 나와, 여격 단수) φάσθαι(스타이, 말하는 것, φημί의 현재분사 중동) καὶ(그리고) ὁμοιωθήμεναι(호모이오--메나이, 대등하게 되는 것, 무정부정사, 수동, 무정시제) ἄντην(뗀-, 공개적으로, 면전에서).

ㅇ ἔμ' = ἐμέ 나를(대격, 모음생략)
→ ἐμοί, μοι가 여격 단수이므로, ἔμ'를 ἐμοί로 볼 수도 있다. 드물지만 운문에서는 οί나 αι도 생략 가능.

ㅇ ἀφαιρέω + 대격사람 + 대격물건 : ~에게서 ~를 탈취하다. 
→ 2개의 대격을 목적어로 취하는 동사
→ 아래와 같은 설명도 있다.
“ἀφαιρέω τί τινι(여격) (누구에게서 뭔가를 가져가다) 형태가 일반적이지만, ἀφαιρέω τί τινος(속격 =ἔκ τινος) 또는 ἀφαιρέω τινά(대격) τι 등도 쓰인다”(L&S).

ㅇ μὲν ~ δέ ~ 한편으로는 ~다른 한편으로는

ㅇ πέμψω와 ἄγω의 미래표현 어감의 차이
'보낼 것이다'는 직설법 미래 πέμψω를 사용하여 더 확실한 사실을 나타내고 있고, '이끌고 올 것이다'는 '접속법 현재' ἄγω와 κε를 함께 사용하여 좀더 유보적인 표현을 하고 있다.
★ 1권 137행-139행 미래표현의 강도 해설 참조

ㅇ ἐῢ = ἐύς 잘
ㅇ οἶδα 알다

ㅇ φέρτερός + 속격 : ~보다 더 용감하다, 훌륭하다
ἀγαθός의 비교급 : φέρτερος, φερτέρᾱ, φέρτερον
최상급 : φέρτατος, φερτάτη, φέρτατον

ㅇ στυγέω 두려워하다, 미워하다

ㅇἶσον + 여격 : ~과 동등하게
ⓐ 형용사 : ἶσος, ἴση, ἶσον : 동등한, 크기가 같은(형용사 1-2변화)
= ἴσος, ἴση, ἴσον(attic)
ⓑ 부사 : ἴσως = ἴσον = ἴσα

ㅇ ὁμοιόω 같게 하다, 대등하게 하다 



1권 188-192

(직역) 그가 이렇게 말하자 펠레우스의 아들에게는 고통이 생겨났다.
그리고 그에게는 털로 덮힌 가슴에서 생각이 두 갈래로 망설이고 있었다.
어찌되었든 그가 자신의 허벅지에 있는 날카로눈 칼을 빼서 
한편으로는 사람들을 비켜나게 하고서, 다른 한편으로는 아트레우스의 아들을 베어버릴 것인지,
아니면 분노를 억누르고 그리고 마음을 가라앉힐 것인지.

* 그에게는 털로 덮힌 가슴에서 생각이 → 털로 덮힌 가슴에서 그의 생각이..
☞ 대명사 속격이 아니라 여격으로 표현하고 있다.

(어휘) ὣς(이와 같이 ~) φάτο(그가 말했다, 미완료 중동 3인칭 단수): Πηλεΐωνι(펠레우스의 아들에게는) δ'(그리고) ἄχος(고통이, 명사 중성 주격 단수) γένετ'(생겨났다, 무정 중동 3인칭 단수), ἐν(~안에서) δέ(그리고) οἱ(호이, 그에게는, 인칭대명사, 여격 단수) ἦτορ(~또르, 생각이, 마음이, 중성 주격, 단수) 
στήθεσσιν(가슴에서, 중성 여격 복수) λασίοισι(털로 덮힌, 중성 여격 복수) διάνδιχα(두 갈래로, 부사) μερμήριξεν(고민하였다, 망설였다, 무정 능동 3인칭 단수), 
ἢ(또는) ὅ(그가) γε(어찌되었든) φάσγανον(칼을, 중성 대격 단수) ὀξὺ(날카로운, 중성 대격 단수) ἐρυσσάμενος(빼서, 무정분사 중동 남성 주격 단수)  παρὰ(둘레에) μηροῦ(허벅지)   190
τοὺς(그들을, 사람들을, 남성 대격 복수) μὲν(바로, 한편으로는) ἀναστήσειεν(일어서게 하다. 흩어지게하다, 희구법, 무정 능동 3인칭 단수), ὃ(그가) δ'(그리고, 다른 한편으로는) Ἀτρεΐδην(아트레우스의 아들을) ἐναρίζοι(베어버리다, 희구법 현재 능동 3인칭 단수), 
ἦε(또는) χόλον(분노를, 남성 대격 단수) παύσειεν(억누르다, 멈추다, 희구법, 무정 능동 3인칭 단수) ἐρητύσειέ(가라앉히다, 희구법 무정 능동 3인칭 단수) τε(그리고) θυμόν(마음을, 남성 대격 단수). 

ㅇ γίγνομαι 생겨나다, 발생하다.

ㅇ στῆθος, στήθεος [στήθους], τό, 가슴, 유방(명사 3변화)
어원 : 상고 게르만어 spenô (젖꼭지) 상고 아르마니어어 stin(ստին “가슴 breast”) 
* στῆθος = στήνιον

ㅇ λάσιος, λασίᾱ, λάσιον : 털로 덮힌, 털이 있는

☞ ἐν στήθεσσιν λασίοισι(털로 덮힌 가슴에)라는 전치사구 사이에 햄버거처럼 δέ(접속사) οἱ(대명사) ἦτορ(생각이, 주어, 명사)가 끼어 있는 구조이다. 

ㅇ μερμηρίζω 망설이다, 숙고하다, 고민하다
어원 : μέρμηρα(관심, 고민거리) +‎ -ίζω

διάνδιχα μερμηρίζειν  두 가지 의견 사이에서 주저하다(between two opinions)
διάνδιχα 두 가지 생각 사이에서
ἄνδιχα : 두 갈래로, 흩어져

ὀξύς 날카로운, 예리한

ㅇ ἀνίστημι 일으켜세우다, 흩트리다.

τοὺς μὲν ἀναστήσειεν : 한편으로는 사람들을 일어나게 하고
☞ τοὺς : ὁ, ἡ, τό의 남성 대격 복수이므로 ‘거기에 있는 다른 남자들을’이라는 의미이다. (대격 복수 : τούς, τᾱ́ς, τᾰ́)


<원문>

ὡς ἔμ' ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ' ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω, ἐγὼ δέ κ' ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ' ἐὺ̈ εἰδῇς   185
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.

ὣς φάτο: Πηλεΐωνι δ' ἄχος γένετ', ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ   190
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ' Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. 

 

 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권 일리아스 1권 01행-05행 일리아스 1권 06행-10행 일리아스 1권 11행-16행 일리아스 1권 17행-21행 일리아스 1권 22행-28행 일리아스 1권 29행-32행 일리

classicalgreek.tistory.com

 

728x90
반응형

댓글