일리아스 1권 173행-181행 그리스어 원문과 해석
(번역)
어서 도망가시오. 만약 그대의 마음이 그대를 충동한다면.
나 또한 그대에게 나를 위해 머물러줄 것을 간청하지 않을 것이오.
내 옆에는 나를 명예롭게 해줄 다른 사람들, 무엇보다도 조언자 제우스신이 있소.
그대는 제우스신이 기른 왕들 중에서 나에게는 가장 싫은 자이오.
왜냐하면 그대는 언제나 다툼과 전쟁과 전투를 좋아하기 때문이오.
만약 그대가 강하다면, 아마도 신이 그것을 그대에게 준 것이오.
그대의 함선들과 동료들과 함께 고향으로 돌아가서
뮈르미돈인들을 다스리시오. 나는 당신에게는 관심도 없소.
또한 앙심을 품더라도 신경쓰지 않소, 그런데 다음과 같이 그대에게 경고할 것이오.
<상세 해설>
1권 173-175
(직역) 어서 도망가시오. 만약 그대에게 그대의 마음이 충동질을 한다면.
나 또한 그대에게 나 때문에 머물러줄 것을 간청하지 않을 것이오. 내 옆에는 아마도
나를 명예롭게 해줄 다른 사람들, 무엇보다도 조언자 제우스신이 있소.
(어휘) φεῦγε(페우게, 도망가라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수, φ의 발음, εῦ의 발음) μάλ'(말ㄹ = μάλα, 어서; 부사) εἴ(에이, 만약) τοι(또이, 그대에게, 여격 단수) θυμὸς(튀모스, 마음이, 남성 주격 단수, θ의 발음) ἐπέσσυται(에뻿쉬따이, 갈망하다, 충동하다, 완료 중동 3인칭 단수), οὐδέ(우-데, 또한 ~아니다) σ'(= σε, 그대가, 부정사의 의미상의 주어, 대격, 단수) ἔγωγε(에고-게, 적어도 나는) λίσσομαι(릿소마이, 간청하다, 현재 중동 1인칭 단수) εἵνεκ'(헤이넦 = εἵνεκα, 때문에) ἐμεῖο(에메이오, 나, 속격 단수) μένειν(메네인, 머물 것을, 현재부정사 능동) : πάρ'(빠르 = παρά, ~주변에) ἔμοιγε(에모이게, 나에게, 여격 단수) καὶ(그런데) ἄλλοι(알-로이, 다른 사람들, 남성 주격 복수, λλ의 발음) οἵ(호이, 그런데 그들은, ~할, 관계대명사, 남성 주격 복수) κέ(아마도) με(나를) τιμήσουσι(띠메-수-시, 명예롭게 할 것이다, 미래 능동 3인칭 복수), μάλιστα(말리스따, 무엇보다도, 부사,최상급) δὲ(그리고) μητίετα(메-띠에따, 조언자, 남성 주격 단수) Ζεύς(제-우스, 남성 주격 단수). 175
ㅇ 부사 : 원급, 비교급, 최상급
μάλα, μᾶλλον μάλιστα (매우, 더 심하게, 무엇보다도)
ㅇ ἐπισεύω = ἐπισσεύω 갈망하다, 충동하다, 재촉하다, 자극하다, (중동) 서두르다, 갈망하다
어원 : ἐπι- (~위로) + σεύω(쫓다, 몰다, 중동; 서두르다)
기본형 : ἐπισσεύω, ─, ἐπέσσευα, ─, ἐπέσσυμαι, ἐπεσσύθην
ㅇ ἕνεκα + 속격 : ~ 때문에
εἵνεκ' ἐμεῖο = ἕνεκ’ ἐμοῦ(μου) : 나 때문에, 나를 위하여(속격)
εἵνεκα(이오니아) = ἕνεκα (아티케)
ㅇ παρά + 여격(사람) : 내 주변에
* παρά 다음에는 장소나 시간 등이 아니라 사람이 옴.
πάρ' ἔμοιγε 내 주변에
ㅇ ἄλλοι는 남성 주격 복수이므로 παρά의 목적어가 아니다. ἄλλος의 남성 여격 복수는 ἄλλοισι, ἄλλοισιν, ἄλλοις 등 3가지이다
ㅇ ὅς, ἥ, ὅ ⓐ관계대명사, ⓑ 이것(지시대명사)
ㅇ κε 아마도 = ἄν
→ οἵ κέ με τιμήσουσι(아마 나를 명예롭게 할, 그런데 그들은 아마 나를 명예롭게 할 것이다)
κε와 με는 둘 다 액센트가 없다. 나란히 쓰일 때 앞에 오는 말에 상강세가 온다
ㅇ τιμάω 명예롭게 하다
1권 176-178
(직역) 그대는 제우스신이 기른 왕들 중에서 나에게는 가장 싫은 자이오.
왜냐하면 그대에게는 언제나 다툼과 전쟁과 전투가 사랑스러운 것이기 때문이오.
만약 그대가 매우 강하다면, 아마도 신이 어찌되었든 그것을 그대에게 준 것이오.
(어휘) ἔχθιστος(에크티스또스, 가장 싫어하는) δέ(그리고) μοί(나에게) ἐσσι(= εἶ, 당신은 ~이다, 현재, 2인칭 단수) διοτρεφέων(제우스가 기른, 남성 속격 복수) βασιλήων(왕들 중에서, 부분의 속격, 남성 속격 복수):
αἰεὶ(= ἀεί, 언제나) γάρ(왜냐하면) τοι(그대에게) ἔρις(다툼이, 여성 주격 단수) τε(그리고) φίλη(사랑스러운) πόλεμοί(전쟁들, 남성 주격 복수) τε(과, 접속사) μάχαι(싸움들, 여성 주격 복수) τε(접속사):
εἰ(만약) μάλα(매우) καρτερός(강한) ἐσσι(그대가 ~이다), θεός(신이) που(아마도) σοὶ(그대에게, 여격) τό(그것을) γ'( = γε, 어찌되었든) ἔδωκεν(주었다, 무정 능동 3인칭 단수):
ㅇ ἐχθρός, ἐχθρᾱ́, ἐχθρόν 싫어하는
비교급 : ἐχθρότερος [ἐχθίων] 더 싫어하는
최상급 : ἐχθρότατος [ἔχθιστος] 가장 싫어하는
어원 : ἐχθ(밖, 원시 인도유럽어) + ρός(접미사)
동사 : ἔχθω : 미워하다. 싫어하다.
라틴어 : exter, extera, exterum 바깥의, 낯선(형용사)
ㅇτε A τε B : A와 B
πόλεμοί τε μάχαι τε:
ㅇ πόλεμος와 μάχη는 비슷한 뜻. 이를 나열하여 ἔρις의 뜻을 강조한 것으로 보임
☞ φίλη(사랑스러운, 친구)는 단수이므로 πόλεμοί(전쟁들, 남성 주격 복수) 등을 수식하는 것이 아님.
ㅇ που 아마도, 어딘가, 뭔가
1권 179-181
(직역) 그대의 배와 동료들과 함께 고향으로 돌아가서
뮈르미돈인들을 다스리시오. 나는 당신에게는 관심도 없소.
또한 앙심을 품는 것도 신경쓰지 않소, 그런데 그대에게 다음과 같이 경고할 것이오.
(어휘) οἴκαδ'(=οἴκαδε, 집으로) ἰὼν(가서, 현재분사 능동 남성 주격 단수) σὺν(~과 함께) νηυσί(배들, 여성 여격 복수) τε(과) σῇς(그대의, 여성 여격 복수) καὶ(또한) σοῖς(그대의, 남성 여격 복수) ἑτάροισι(동료들과, 남성 여격 복수)
Μυρμιδόνεσσιν(뮈르미돈인들, 남성 여격 복수) ἄνασσε(다스려라, 명령법 현재 능동 2인칭 단수), σέθεν(= σοῦ, 당신의, 속격 목적어 단수) δ'(그리고) ἐγὼ(나는) οὐκ(아니다) ἀλεγίζω(관심을 가지다, 신경쓰다, 현재 능동 1인칭 단수), 180
οὐδ'(또한 ~아니다) ὄθομαι(신경쓰다, 현재 1인칭 단수) κοτέοντος(앙심을 품는 것의, 현재분사 능동 남성 속격 단수): ἀπειλήσω(경고할 것이다) δέ(그런데) τοι(그대에게, 여격 단수) ὧδε(이와 같이, 이렇게):
ㅇ σὺν + 여격 : ~과 함께
ㅇ τε καὶ : 또한 ~과
ㅇ Μυρμιδών, Μυρμιδόνος, ὁ 미르미돈(아킬레우스가 이끄는 부족) 명사 3변화.
복수 : Μυρμιδόνες
ㅇ ἀνάσσω + 여격 : 다스리다, 주인노릇을 하다
ㅇ σέθεν = σοῦ, σου : 너의, 당신의. 2인칭 대명사 속격 단수
ㅇ ἀλεγίζω + 속격 : 관심을 두다, 돌보다, 주의하다
ㅇ ὄθομαι + 속격 : 관심을 가지다, 신경쓰다, 주의하다, 존경하다, 보살피다
ㅇ κοτέω 화를 내다, 격분하다, 앙심을 품다
ㅇ ἀπειλέω + 여격 + 부정사 또는 절 : ~에게 ~라고 협박하다, 위협하다, 경고하다.
<원문>
φεῦγε μάλ' εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ' ἔγωγε
λίσσομαι εἵνεκ' ἐμεῖο μένειν: πάρ' ἔμοιγε καὶ ἄλλοι
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. 175
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων:
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε:
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ' ἔδωκεν:
οἴκαδ' ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω, 180
οὐδ' ὄθομαι κοτέοντος: ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε:
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 193행-200행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.05.08 |
---|---|
일리아스 1권 182행-192행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.05.07 |
일리아스 1권 165행-172행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.05.02 |
일리아스 1권 158행-164행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.04.30 |
일리아스 1권 152행-157행 그리스어 원문과 해석 (0) | 2022.04.27 |
댓글