일리아스 1권 76행-80행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기
τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν:
ἦ γὰρ ὀῑ̈́ομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί:
κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ: 80
(번역)
“따라서 저는 말할 것입니다. 그런데 당신께서는 명심하고 저에게 맹세해주시오.
진실로 말과 행동으로 기꺼이 저를 돕겠다고 말이오.
왜냐하면 모든 아르고스인들을 강력하게 통치하고 아카이아인들이
그에게 복종하는 한 사람을 분노하게 하는 것을 나는 두려워하고 있소.
왕은 미천한 자에게 화를 낼 때는 더 무자비하기 때문이오”
<상세 설명>
1권 76-77행
(직역)
“따라서 저는 말할 것입니다. 그런데 당신께서는 명심해서 나에게 맹세해주시오.
진실로 당신의 말과 행동으로 기꺼이 나에게 도움을 주겠다고 말이오.”
(어휘) τοιγὰρ(또이가르 ; 따라서) ἐγὼν(에곤- = ἐγώ ; 나는) ἐρέω(에레오- ; 말할 것이다, 미래 능동 1인칭 단수): σὺ(쉬 ; 당신은, 2인칭 주격 단수) δὲ(데 ; 그런데) σύνθεο(쉰테오 ; 명심하라, 마음을 모아라, 무정 중동 명령) καί(그리고) μοι(모이 ; 나에게, 여격 단수) ὄμοσσον(오못손 ; 맹세하라, 무정 능동 명령 2인칭 단수) ἦ(에~ ; 진실로) μέν(멘 ; 한편으로는) μοι(나에게) πρόφρων(쁘로프론- ; 기꺼이, 호의적인, 형용사의 부사용법, 남성 주격 단수) ἔπεσιν(에뻬신 ; 말들로, 중성 여격 복수) καὶ(그리고) χερσὶν(케르신 ; 손들로, 여성 여격 복수) ἀρήξειν(아렊세인 ; 도와줄 것, 미래 부정사 능동)
ㅇ ἐρέω : 말하다, 물어보다
☞ 기본형 : ἐρέω, ἐρέω, εἶπον (stem εἰπ-), εἴρηκα, εἴρημαι, ἐρρήθην [ἐρρέθην]
☞ 직설법 미래 능동 변화
ⓐ 단수 : ἐρέω, ἐρέεις, ἐρέει
ⓑ 복수 : ἐρέομεν, ἐρέετε, ἐρέουσι(ν)
ⓒ 쌍수 : —, ἐρέετον, ἐρέετον
ㅇ συντίθημι : 함께하다, 주의하다, 관심을 가지다
ㅇ ὄμνυμι : 맹세하다.
ㅇ πρόφρων(호의적인) : 여기서는 “같은 편이 되어, 진심으로, 기꺼이”
어원 : πρό(~앞에) + φρων(마음 감정 등과 관련있는 형용사 어간. φρήν 마음)
ㅇ ἔπος, ἔπεος, τό : 말
ㅇ ἀρήγω + 여격 : ~에 도움을 주다
(의견 및 추가설명)
ㅁ τοιγὰρ
판본에 따라 τοί γὰρ로 보기도 한다. τοί(당신에게) γὰρ(물론, 그래서, 왜냐하면).
→ γὰρ는 ‘왜냐하면’이 기본 뜻이지만 여기서는 문맥에 맞지 않는다.
ㅁ συντίθημι의 뜻 : συν(함께) + τίθημι(놓다)인데, 주의하다, 명심하다라는 뜻으로 쓰인 예이다.
(예문) τοὔνεκά τοι ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον(IL.6.334)
따라서 내가 당신에게 말할 것이다. 그런데 당신은 명심해서 내 말을 들으시오
ㅁ τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω : 따라서 나는 말할 것이다(일리아스 1권 76행)
☞ ἐρέω는 직설법 현재일 수도 있다. 그리스어는 현재시제로 가까운 미래를 표현하는 경우도 있다.
1권 78-80행
(직역) “왜냐하면 진실로 나는 모든 아르고스인들을 강력하게 통치하는
한 사람을 화나게 하는 것을 두려워하고 있소. 그리고 아카이아인들이 그에게 복종하고 있소.
왜냐하면 더 열등한 사람에게 화를 낼 때 왕은 더 무자비하기 때문이오”
(어휘) ἦ(에~ ; 진실로) γὰρ(왜냐하면) ὀῑ̈́ομαι(오이-오마이 ; 생각한다, 현재 중수 1인칭 단수) ἄνδρα(안드라 ; 남성 대격 단수) χολωσέμεν(콜로-세멘 ; 화를 내는 것 ; 미래부정사 능동) ὃς(호스 ; ~하는, 관대, 주격) μέγα(메가 ; 강력하게, 중성 대격 단수, 부사용법) πάντων(빤똔- ; 모든, 남성 속격 복수) Ἀργείων(아르게이온- ; 남성 속격 복수) κρατέει(끄라떼에이 ; 다스리다, 현재 3인칭 단수) καί(그런데) οἱ(호이 ; 그에게, 대명사 여격 3인칭 단수) πείθονται(뻬이톤따이 ; 복종하다, 현재 중수 3인칭 복수) Ἀχαιοί(아카이오이 ; 아카이아인들이, 남성 주격 복수): κρείσσων(끄레잇손- ; 더 무자비한, 강력한, 남성 주격 단수) γὰρ(왜냐하면) βασιλεὺς(바실레우스 ; 왕, 남성 주격 단수) ὅτε(호떼 ; ~할 때) χώσεται(코-세따이 ; 화를 내다, 미래 중동 3인칭 단수) ἀνδρὶ(안드리 ; 남성 여격 단수) χέρηϊ(케레-이 ; 더 약한, 더 나쁜, 남성 여격 단수): 80
ㅇ ὀῑ̈́ομαι(오이오마이) = οἴομαι(오이오마이) : 생각하다, 가정하다, 두려워하다.
ㅇ χολόω : 긁다, 화나게하다, 흥분시키다
☞ 미래부정사 : χολωσέμεν = χολώσειν(표준형) = χολωσέμεναι
☞ 기본형 : χολόω, χολώσω, ἐχόλωσα, — , κεχόλωμαι, ἐχολώθην
ㅇ κρατέω + 속격 : 다스리다
☞ 어원 : κρατέω : κράτος(힘, 권력) + έω(동사형 접미사)
ㅇ χώομαι + 여격 : ~에게 화가나다
☞ 기본형 : χώομαι, χώσομαι, ἐχωσάμην
(의견 및 추가설명)
ㅁ(의견) ἦ γὰρ ὀί̈ομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί ᾧ πείθονται Ἀχαιοί
ⓐ οἱ (그에게)대신 ᾧ(관계대명사 여격)를 쓰면 문장이 더 깔끔해 보인다.
ⓑ “모든 아르고스인들을 강력하게 통치하고 있고 아카이아인들이 그에게 복종하는 한 남자를 분노하게 하는 것을 나는 진실로 걱정하고 있소”
ⓒ 여기서 ‘아르고스인들’과 ‘아카이아인들’은 모두 그리스인들을 가리키며 동어 반복을 피하기 위하여 표현을 바꾼 것(일반적인 견해)으로 보기도 하지만, 아르고스는 아가멤논이 다스리는 지역을 나타내고, 아카이아는 침략군 연합을 가리킨다고 볼 수 있다.
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 86행-92행_ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.09.23 |
---|---|
일리아스 1권 81행-85행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.09.17 |
일리아스 1권 33행-75행 원문(읽기 연습용) (0) | 2021.07.19 |
일리아스 1권 68행-75행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.07.19 |
일리아스 1권 59행-67행 아트레우스의 아들이여, 이제 다시 궁지에 (0) | 2021.07.19 |
댓글