본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 68행-75행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

by 소포로스 2021. 7. 19.
반응형

 

일리아스 1권 68행-75행 - 진실로 그의 입장에서 이렇게 말하고

 

 

Homer, Iliad books I-XII - David Binning Monro (1884, 1929)

ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο: τοῖσι δ' ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος,
ὃς ᾔδη τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα,   70
καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων:
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διὶ̈ φίλε μυθήσασθαι
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος:   75

(번역)
진실로 그의 입장에서 이렇게 말하고 앉았다. 그런데 그들 중에서
새점술사 중 가장 뛰어난 테스토르의 아들 칼카스가 일어났다.
그는 현재의 일과 미래의 일 그리고 과거의 일을 알고 있어서,
빛나는 신인 아폴론신이 그에게 준 그 신통력으로 
아카이아인들의 배들을 일리온 지방으로 안내했었다.
아카이아인들을 안타깝게 여기고 있는 그는 토론에 참여하여 말하였다.
오! 아킬레우스여, 제우스 신이 사랑하는 그대는 나에게 
화살을 멀리쏘는 수호신인 아폴론 신의 분노를 설명하라고 재촉하십니다.

<상세 설명>


1권 68-69행

(번역)
진실로 그의 입장에서 이렇게 말하고 바로 앉았다. 그런데 그들 중에서
새점술사 중 가장 뛰어난 테스토르의 아들 칼카스가 일어났다.

(어휘) ἤτοι(-또이, 진실로) ὅ(, 그는) γ'(=γε, 어쨌든) ὣς(-스, 이렇게) εἰπὼν(에이-, 말하고서, 무정분사 능동 남성 주격 단수) κατ'(까ㄸ = κατά, 아래로) ἄρ'(르 = ἄρα, 바로) ἕζετο(세또, 앉았다, 미완료 중수 3인칭 단수): τοῖσι(이시, 그들 중에서, 남성 여격 복수) δ'(= δέ, 그런데) ἀνέστη(아스떼-, 일어났다, 무정 능동 3인칭 단수) Κάλχας(카스, 칼카스가) Θεστορίδης(테스또데-스, Θέστωρ의 아들, 주격 단수) οἰωνοπόλων(오이오-노론-, 새점술가들 중에서, 남성 속격 복수) ὄχ'( = ὄχα,훨씬, 가장) ἄριστος(리스또스, 최고인, 남성 주격 단수),


ㅇ ἤτοι = ἦ τοι : 진실로, 바로(now surely, truly, verily)
ㅇ ἤτοι ~  ἤ : ~나 또는 ~

ㅇ εἰπών, εἰποῦσα, εἰπόν 말하는. 무정분사
☞ εἶπον(말하였다, 무정시제, 기본형) 무정시제로만 사용됨

ㅇ ἕζομαι, ἕσσομαι, εἷσα, ἑσσάμην : 앉다 
☞ κατ' ἄρ' ἕζετο : 아래로 앉았다. 
☞ καθέζομαι  : 앉다(sit down) ← κατά + ἕζομαι : 기식음이 이어지므로 τ가 θ로 바뀜

ㅇ ἀνίστημι : 세우다, 일어나다. άνα(위로) +  ἵστημι(일어나다)
☞ἀνίστημι, ἀναστήσω, ἀνέστησα[άνέστην], ἀνέστακα[άνέστηκα], —, ἀνεστάθην  
☞ 무정시제 직설법 능동 변화(호머)
ⓐ 단수 : ἀνέστην, ἀνέστης, ἀνέστη
ⓑ 복수 : ἀνέστημεν, ἀνέστητε, ἀνέστησαν
ⓒ 쌍수 : —, ἀνέστητον, ἀνεστήτην

ㅇ Θέστωρ(스또-르) : 테스토르. 칼카스의 아버지

ㅇ οἰωνοπόλος, ου, ὁ: 새를 이용한 점술가(bird interpreter), 복점관(augur), 점쟁이(soothsayer), 예언자(seer).
* οἰωνός, οἰωνοῦ, ὁ : 새, 징조


ㅇ ἄριστος, ἄριστη,  ἄριστον, 가장 뛰어난(형용사 아가토스의 최상급 중 하나)
☞ ὄχα는 강조. 우리말로는 중복의 의미가 있어 번역 생략. 

(추가 설명 및 의견)

☞ οἰωνοπόλος(오이오-노로스, 새점술가)는 고대 로마의 복점관(卜占官)과 비슷하다. 고대 로마의 복점관은 새의 움직임 등으로 길흉을 점치던 로마의 신관(神官)이었다. 나중에는 새들의 움직임을 보는 대신 주로 신성한 닭이 모이를 쪼는 모습을 보고 점을 치는 방법을 더 많이 이용했다고 한다. 

☞ 앞글에서 나온 아킬레우스의 말투를 보면, 그는 ὀνειροπόλος(해몽점술가)는 하나의 예에 불과하고 οἰωνοπόλος(새점술가)인 칼카스를 염두에 두고 말한 것으로 보인다.

ㅁ 무정시제(아오리스트 시제)에 대하여
☞ 참고 : 아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어) 


1권 70-72행

(번역)
그런데 그는 현재의 일과 미래의 일 그리고 과거의 일을 알고 있어서,
그 신통력으로 아카이아인들의 배들을 일리온 지방 안으로 이끌었다.
그 신통력은 빛나는 신인 아폴론신이 그에게 준 것이다.

(어휘) ὃς(그런데 그는, 관계대명사, 주격 남성 단수) ᾔδη(알았다, 과거완료 능동 3인칭 단수) τά(정관사, 중성 대격 복수)τ'(=τε) ἐόντα(현재 있는 것들 현재분사 능동, 중성 대격 복수) τά τ' ἐσσόμενα(미래에 있을 것들, 미래분사 중동 중성 대격 복수) πρό(~전에) τ' ἐόντα(현재 이전에 존재한 것들) καὶ(그리고) νήεσσ'(= νήεσσι, 배들, 여격목적어, 여성 여격 복수) ἡγήσατ'( = ἡγήσατο, 이끌었다, 무정 중동 3인칭 단수) Ἀχαιῶν(아카이아인들의, 속격 복수) Ἴλιον(일리온, 여성 대격 단수) εἴσω(~쪽으로, ~안으로, 부사) ἣν( ; 그, 여성 대격 단수, 소유형용사) διὰ(디 ; 통하여) μαντοσύνην(만또넨- ; 신통력, 여성  대격 단수), τήν( - ; ~인, 그런데 그것을, 관계대명사 여성 대격 단수) οἱ(이 ; 그에게, 여격 3인칭 단수) πόρε(레 ; 주었다, 무정 3인칭 단수) Φοῖβος(이보스 ; 빛나는 신) Ἀπόλλων(아-론- ; 아폴론신이):


ㅇ οἶδα(완료), ᾔδη(과거완료), εἴσομαι(미래) : 알다(know) - 완료형이 기본형이다.

οἶδα는 완료형이며 번역은 현재로 한다. 현재형은 사용하지 않는다. οἶδα의 현재형은 εἴδω('보다, 알다')이다. 일반적으로 '보다'라는 의미로 쓸 때는 동사 ὁράω를 사용한다. 과거완료 ᾔδη는 과거로 번역한다.


☞ οἶδα(알다)의 과거완료 직설법 능동태(표준형)

ⓐ 단수 : ᾔδη, ᾔδης, ᾔδει(ν) [ᾔδη]
ⓑ 복수 : ᾔδεμεν, ᾔδετε, ᾔδεσαν
ⓒ 쌍수 : —, ᾖστον, ᾔστην

2차시제 능동 단수 인칭어미는 ν, ς, ─ 또는 ─, ς, ─이다. ᾔδη가 1인칭과 3인칭에 동시에 쓰이는 이유이다.

☞ οἶδα(알다)의 과거완료시제의 여러 이형들
ⓐ 단수 : ᾔδη [ᾔδεα, ᾔδειν, ἠείδειν], ᾔδης [ᾔδησθα, ᾔδεις, ἠείδης], ᾔδει(ν) [ᾔδη, ᾔδεε(ν), ἠείδη]
ⓑ 복수 : ᾔδεμεν [ᾖσμεν, ἴδμεν, ᾔδειμεν], ᾔδετε [ᾖστε, ἴστε, ᾔδειτε], ᾔδεσαν [ᾖσαν, ἵσαν]
ⓒ 쌍수 : —, ᾖστονᾔστην

→ 그리스어 완료시제는 과거에 발생한 일이 지금까지 유효하다는 의미이다. 본질적으로 과거를 품은 현재시제이다. οἶδα(완료)는 '전에 알았고, 지금도 알고있다'의 의미이다. 마찬가지로 과거완료 ᾔδη는 과거의 어느 시점을 기준으로 그 때보다 먼저 알았고 그 때까지 유효하다는 의미이므로 과거로 번역한다. 그리스어 동사 중 일부가 이런 시제 형태를 따른다.

→ 과거완료 능동 인칭어미
* 제2과거완료 어미 :  -η, -ης, -ει(ν), -εμεν, -ετε, -εσαν이다.
* 제1과거완료 어미 : -κη, -κης, -κει(ν), -κεμεν, -κετε, -κεσαν 

→ (의견) 단지 글을 읽기 위해서 그리스어를 공부한다면, 앞으로 보게 될지 못보게 될지 모르는 어형을 모두 암기하는 것은 불필요한 일일 수 있다. 표준형을 기억하고 문맥에 따라 파악하는 것이 바람직해 보인다.



ㅇ τε ~ τε ~ τε ~ : ~과 ~과 ~ 과

ㅇ ἐόντα(서사시) = ὄντα(고전), 현재 있는 것들. 
☞ εἰμί의 현재분사 중성 변화(주격 속격 여격 대격 호격 순)
ⓐ ἐόν, ἐόντος, ἐόντι, ἐόν, ἐόν
ⓑ ἐόντα, ἐόντων, ἐοῦσι [ἐοῦσιν], ἐόντα, ἐόντα

ㅇ ἐσσόμενα = ἐσόμενα  : 존재할 것. εἰμί의 미래분사 중동태 중성 대격 복수

ㅇ ὅς, ἥ, ὅν (ἑός, ἑή, ἑόν) : 그의, 그녀의,  그것의(소유형용사)
☞ ἣν διὰ μαντοσύνην : 그 자신의 신통력을 통하여
형용사이므로 ἣν과 μαντοσύνην는 성수격이 서로 일치한다(여성 대격 단수). 만약 ἣν이 대명사였다면 속격이 와야한다. 전치사 διὰ는 자신이 지배하는 어구 사이에 끼어 있다(영어에서는 없는 일).

νηῦς, νηός (νεός), ἡ(-우스, 네-스), 배(호머)
☞ 고전 : ναῦς, νεώς, ἡ (우스, 네-스)
☞ 참고 : πλοῖον, πλοίου, τὸ ; 배, 보트

ㅇ ἡγέομαι + 여격 : 이끌다. *’헤게모니’는 여기서 온 말이다. 
☞ ἡγέομαι, ἡγήσομαι, ἡγασάμην, ἥγημαι

☞ ἡγέομαι + 속격 : 통치하다. 

ㅇ Ἰλιος, ου, ἡ : 일리오스(트로이를 포함한 그 주변 지역), 일리온.

ㅇ μαντοσύνη, ης, ἡ : 예언력, 신통력

ㅇ πόρον (= ἔπορον) : 주었다(제2무정시제). 현재형은 없다.
ⓐ 단수 : πόρον, πόρεςπόρε(ν)
ⓑ 복수 : πόρομεν, πόρετε, πόρον
ⓒ 쌍수 : —, πόρετον, πορέτην
완료시제 : πέπρωται : ~로 운명지어졌다
과거완료시제 : πεπρώμην


(추가 설명 및 의견)

ㅁ ἣν διὰ μαντοσύνην = διὰ ἣν μαντοσύνην : 전치사의 목적어가 전치사 앞으로 나온 사례.
예) ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ = ἐν οἴκῳ ἡμετέρῳ 우리의 집에서

ㅁ ᾔδη를 쓴 것은 그가 트로이아 지방으로 아카이아인들을 안내할 때 그런 신통력을 발휘했다는 것을 강조한 표현으로 보인다. 고대에는 먼 항해가 매우 어려운 일에 속했다.
완료시제 3인칭 단수 οἶδε를 써도 될 것 같다. οἶδα(완료시제)는 현재로 번역하고, 과거완료는 미완료시제로 번역한다는 설명이 있다.


ㅁ Ἴλιον εἴσω : “트로이성 안이 아니라 트로이성이 있는 트로이아 지방으로”  
= Τρωάδα(Troad, 트로우드) = Τρῳάς, Τρωϊάς(Troas, 트로아스) : 소아시아 서북부의 고대 도시 Troy와 그 주변 지방. 






1권 73-75행

(번역)
그들을 안타까이 여기고 있는 그는 토론에 참여하여 말하였다.
오! 아킬레우스여, 제우스 신이 사랑하는 그대는 나에게 
화살을 멀리쏘는 수호신인 아폴론 신의 분노를 설명하라고 재촉하십니다.

(어휘) ὅ(그는) σφιν(그들에게, 여격 3인칭 복수) ἐὺ(좋은) φρονέων(관심을 보이는, 형용사 남성 주격 단수) ἀγορήσατο(모임에 참석하였다, 무정 중동 3인칭 단수) καὶ(그리고) μετέειπεν(말하였다. 무정 능동 3인칭 단수) : ὦ(감탄사) Ἀχιλεῦ(호격), κέλεαί(촉구하고 있다, 현재 중수 2인칭 단수) με(나에게, 대격 1인칭 단수),  Διὶ̈(제우스신에게, 여격 단수) φίλε(사랑을 받는, 형용사 남성 호격 단수) μυθήσασθαι(설명하는 것, 무정 부정사 중동) μῆνιν(분노를, 여성 대격 단수) Ἀπόλλωνος(속격 단수) ἑκατηβελέταο(화살을 멀리쏘는, 형용사 남성 속격 단수) ἄνακτος(수호신, 남성 속격 단수) :   


σφεῖς(그들, 복수)의 격변화. 호머의 시에 사격의 용례만 나온다. 이형이 많다.
주격 : σφεῖς
속격 : σφείων [σφέων, σφεων, σφῶν]
여격 : σφιν [σφίσι, σφίσιν, σφισι, σφισιν
대격 : σφέας [σφεας, σφε]
호격 : —
☞ 고전 그리스어 이후 αὐτός,  ἑαυτοῦ 등의 복수형이 더 자주 쓰임
☞ 사격 : 속격, 여격, 대격을 말함.  


ㅇ φρονέω 이해하다, 특별한 마음을 가지다, 주의를 기울이다
☞ φρονέων, φρονέουσα, φρονέον 호의를 보이는 관심을 보이는
☞ἐὺ φρονέων 우정어린, 도움을 주는
☞ Ἀχαιοῖσιν ἐὺ φρονέων : 아카이아인들에게 도움을 주고싶은

ㅇ κέλομαι 촉구하다
☞ 현재 직설법 중수(호머)
ⓐ 단수 ; κέλομαικέλεαι, κέλεται
ⓑ 복수 : κελόμε(σ)θα, κέλεσθε, κέλονται
ⓒ 쌍수 :  —, κέλεσθον, κέλεσθον

ㅇ διιφίλος 제우스신에게 사랑을 받고 있는


ㅇἀγοράομαι, ἠγορησάμην : 모임에 참석하다, 토론에 참여하다, 장광설을 늘어놓다. 대중에게 연설하다
무정시제 직설법 중동태
ⓐ 단수 ; ἀγορησάμην, ἀγορήσωἀγορήσατο
ⓑ 복수 : ἀγορησάμε(σ)θα, ἀγορήσασθε, ἀγορήσαντο
ⓒ 쌍수 : —, ἀγορήσασθον, ἀγορησάσθην

ㅇ μετέειπεν : 말하였다
☞ μετάφημι, μεταφήσω, μετέφησα, 미완료: μετέφην, μετεφάμην
☞ 무정시제 능동 직설법 변화(호머)
ⓐ 단수 ; μετέειπον, μετέειπεςμετέειπε(ν)
ⓑ 복수 : μετεείπομεν, μετεείπετε, μετέειπον
ⓒ 쌍수 : —, μετεείπετον, μετεειπέτην

ㅇ ἄναξ, ἄνακτος, ὁ ; 왕, 수호신, 수호자, 주인 

 

 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권1권 01행-05행 분노를, 노래하소서 여신이시여 1권 06행-10행 인간의 왕 아트레우스의 아들과 신과 같은 아킬레우스는  1권 11행-16행

classicalgreek.tistory.com

 




 

 

728x90
반응형

댓글