일리아스 1권 59행-67행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기
일리아스 1권 59행-67행
Ἀτρεί̈δη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀί̈ω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν, 60
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς:
ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ' εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
εἴτ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθ' ἑκατόμβης, 65
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.
(번역)
“아트레우스의 아들이여, 이제 다시 궁지에 내몰리게 된 우리는,
만약 전쟁과 질병이 동시에 아카이아인들을 덮치게 되었을 때,
최소한 죽음이라도 피하기를 원한다면, 고향으로 되돌아가기를 바라고 있소.
그런데, 자, 진실로 누구든 예언자나 사제에게 물어봅시다.
아니면 꿈해몽가에게라도 물어봅시다. 꿈 역시 제우스신으로부터 오니 말이오.
그리고 그가 어쩌면 말할지도 모르오. 왜 빛나는 신 아폴론신이 그렇게 화가 났는지,
혹시 정말로 신의 입장에서 서약이나 희생제물에 불만이 있는지,
또는 아마도 어찌되었든 흠없는 양과 염소의 향을 신이 맡고나서
우리들을 역병의 파멸로부터 지켜주고 싶은 생각이 들지 어떨지 말해 주기를 바라고 있소.
<상세설명>
1권 59-61행
(번역)
아트레우스의 아들이여, 이제 다시 궁지에 내몰린 우리는,
만약에 진실로(δὴ) 전쟁과 질병이 동시에 아카이아인들을 덮친다면,
최소한 죽음이라도 피하기를 원한다면
고향으로 되돌아 갈 것에 대하여 생각하고 있소.
(어휘) Ἀτρεί̈δη(아트레이데-, 아트레우스의 아들이여, 호격) νῦν(뉜~, 이제) ἄμμε(암메, 우리들, 부정사의 의미상의 주어, 대격) παλιμπλαγχθέντας(빨림쁠랑크텐따스, 다시 궁지에 내몰린, 무정분사 수동 대격 남성 복수) ὀΐω(오이오-, 생각한다, 현재 능동 1인칭 단수) ἂψ(아ㅃ스, 뒤로) ἀπονοστήσειν(아뽀노스떼-세인, 고향으로 가는 것, 미래부정사 능동), εἴ(에이, 만약에) κεν(껜, 아마도) θάνατόν(타나똔, 죽음을) γε(게, 적어도) φύγοιμεν(퓌고이멘, 피하기를 기원한다, 피할 수도 있다, 무정 능동 희구법 1인칭 복수), εἰ(에이, 만약) δὴ(데-, 진실로) ὁμοῦ(호무~, 동시에) πόλεμός(뽈레모스, 전쟁, 남성 주격 단수) τε(떼, ~과) δαμᾷ(다마~이 = δαμάσει, 덮치다, 미래 직설법 능동 3인칭 단수) καὶ(까이, ~과) λοιμὸς(로이모스, 역병, 남성 주격 단수) Ἀχαιούς(아카이우-스, 아카이아인들, 대격 남성 복수):
ㅇ παλιμπλάζομαι : 다시 좌절당하다, 다시 저지당하다, 헛되이 뒤로 내몰리다. 다시 궁지에 몰리다 (무정분사 수동태 용례만 있음) * 판본에 따라 πάλιν πλαγχθέντας로 나온다. 뜻은 차이가 없다.
☞ παλιμπλαγχθείς, παλιμπλαγχθεῖσα, παλιμπλαγχθέν 좌절당한(무정분사 수동태)
→ παλιμπλαγχθέντας(다시 궁지에 내몰린, 무정분사 수동 대격 남성 복수)
*여기서는 9년 동안 전쟁이 고착화된 상태에서 다시 전염병이 돌아 많은 군사들이 사망하고 있는 상황을 가리키고 있다.
☞ πάλιν : 다시, 뒤로, 새롭게
☞ πλάζω 꼬드기다, 잘못 이끌다, 던지다, 방황하게 하다, 좌절시키다
어근 : πλάγ-
→ 기본형 : πλάζω, πλάγξομαι, ἔπλαγξα, — , — , ἐπλάγχθην.
현재 중수 : πλάζομαι, 미완료 : πλαζόμην
ㅇ οἴω : 생각하다, 기대하다
☞ 기본형 : οἴω (ὀΐω), οἰήσομαι, ὠϊσάμην, —, —, ὠίσθην. 미완료 : ᾠόμην
☞ ὀΐω(오이오-)는 3음절어이다. οἴω(오이오-)는 οἴ가 이중모음이므로 2음절어.
ㅇ ἀπονοστέω 돌아가다, 귀향하다, 가다, 오다
☞ 기본형 : ἀπονοστέω, ἀπονοστήσω, ἀπενόστησα
☞ 어원 : ἀπο- (떨어져, 멀리) + νοστέω (집에 가다). ἀπο는 동사의 뜻을 강조하는 부사어
☞ 참고 : νοστέω : νόστος (귀향, 도착, 여행) + -έω (동사어미)
ㅇ발음 : εἴ κεν(에이껜) θάνατόν γε(타나똔게)
κεν과 γε가 후치접어이므로 앞에 있는 단어에 상강세가 추가되었으며, 발음 상으로 후치접어는 앞의 단어의 일부처럼 취급한다.
ㅇ δαμάζω : 덮치다, 압도하다
기본형 : δαμάζω, δαμῶ [δαμάσω], ἐδάμασα, δεδάμακα, δέδμημαι, ἐδαμάσθην [ἐδαμασσάμην]
* 어간 : δαμαδ-
☞ δαμάζω의 미래시제 직설법 능동태 변화 1(축약)
ⓐ 단수 : δαμῶ, δαμεῖς, δαμᾷ [δαμάᾳ]
ⓑ 복수 : δαμοῦμεν, δαμεῖτε, δαμόωσι
ⓒ 쌍수 : —, δαμεῖτον, δαμεῖτον
* δαμῶ ← δαμάω ← δαμάσω ← δαμάδ + σω : σ 앞의 δ 탈락, 모음 사이 σ 탈락, άω의 축약과 곡강세 변화 등 3단계를 거쳐서 형성된 형태
☞ δαμάζω의 미래시제 직설법 능동태 변화 2(비축약)
ⓐ δαμάσω, δαμάσεις, δαμάσει
ⓑ δαμάσομεν, δαμάσετε, δαμάσουσι(ν)
ⓒ —, δαμάσετον, δαμάσετον
☞ δαμάσει → δαμάει(모음 사이 σ 생략) → δαμᾷ(모음 축약)
(추가 설명 및 의견)
ㅁ 수일치
(예문) ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς(전쟁과 역병이 동시에 아카이아인들을 덮칠 것이다)
☞ 주어가 접속사로 연결된 복수일 때 그 중 하나의 주어와 동사의 수를 일치시키기도 한다. δαμᾷ(미래 직설법 능동 3인칭 단수)
☞ 아오리스트 시제(무정시제)에 대하여
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)
ㅁ ὁμοῦ (부사) 동시에, 가까이에(어원 : ὁμός의 속격 단수)
→어원 : ὁμός, ὁμή, ὅμον 같은(형용사 1.2변화)
→ 그리스어 부사는 기원이 다양하다. 전치사는 물론 명사나 형용사 등도 부사화된다. 중성 대격 형태가 많지만, ὁμοῦ와 같이 형용사의 속격이 부사가 되기도 한다.
1권 62-63행
(번역)
그런데, 자, 우리 물어봅시다. 정말 누구든 예언가나 아니면 사제에게,
또는 심지어 꿈해몽가에게라도 물어봅시다. 꿈 또한 제우스신으로부터 오니 말이오.
(어휘) ἀλλ'(그런데) ἄγε(자!) δή(진실로) τινα(어떤,누구든, 대격 남성 단수) μάντιν(예언가, 대격 남성 단수) ἐρείομεν(= ἐρέωμεν, 물어보자, 현재 접속법 능동 1인칭 복수) ἢ(또는) ἱερῆα(사제) ἢ(또는) καὶ(심지어) ὀνειροπόλον(꿈해몽가에게), καὶ(또한) γάρ(왜냐하면) τ'(= τὸ, 그, 정관사) ὄναρ(꿈, 중성 주격 단수) ἐκ(~로부터) Διός(제우스, 속격[목적어]) ἐστιν(~이다),
ㅇ ἄγε(단수) : 어이(come! come on!), 자!(let's go!)
☞ ἄγετε(복수) : 다수에게 말할 때는 복수를 사용한다고 한다.
ㅇ ἐρέω 물어보다, 말하다
기본형 : ἐρέω, ἐρέω, εἶπον (stem εἰπ-), εἴρηκα, εἴρημαι, ἐρρήθην
* ἐρείομεν = ἐρείωμεν, ἐρέωμεν, ἐρεύωμεν
☞ 접속법 현재 능동 변화
ⓐ ἐρέω, ἐρῇς, ἐρῇ
ⓑ ἐρέωμεν, ἐρῆτε, ἐρέωσι(ν)
ⓒ —, ἐρῆτον, ἐρῆτον
현재 : ἐρέω, ἐρέομαι [ἐρεῦμαι]
미완료 : εἴρεον[εἴρευν], εἰρεόμην[εἰρεύμην]
cf. 현재 능동 1인칭 복수 : ἐρεῦμεν, ἐρέομεν
* ἐρέω는 호머 그리스어(이오니아 그리스어)의 기본형이고, 후대에는 ἔρομαι를 기본형으로 한다. 현재형과 미완료형만 사용되고 있다.
ㅇ ὀνειροπόλος, ου, ὁ : 해몽가, 해몽점술가, 꿈을 풀이하여 미래를 예언하는 사람
* ὄναρ : 꿈. 중성. 주격 대격 단수로만 사용됨. 3변화
* ὄνειρος, ὀνείρου, ὁ : 꿈. (모든 어형이 다 존재함). 2변화
ㅇ καὶ γάρ : ⓐ 또한 때문에(for even, for also), ⓑ그리고 사실상(and in fact, and indeed)
(추가 설명과 의견)
ㅁ καὶ(또한) γάρ(왜냐하면) τ'(= τὸ, 그, 정관사) ὄναρ(꿈, 중성 주격 단수) ἐκ(~로부터) Διός(제우스, 속격[목적어]) ἐστιν(~이다)
☞ καὶ(또한)이 쓰이면서 '다른 징표나 다른 예언 수단 뿐만 아니라 꿈도 포함해서 뭐든 보자'라는 의미가 된다.
ㅁ 결여동사(Defective verb, 불완전동사, 불비동사)
결여 동사는 활용형 중 일부가 없는 동사이다. 예를 들어 한국어 ' 더불다’라는 동사는 '더불어'라는 형태로만 쓰인다. ‘데리고 오다’와 같이 '데리고·데려·데리러' 등으로 활용되는 동사는 기본형(데리다)도 잘 쓰이지 않고 다른 활용형도 없다.
고대 그리스어 동사에는 많은 결여동사가 있다.
1권 64-67행
(번역)
그리고 그가 아마도 말할지도 모르오. 왜 빛나는 신 아뽈론신이 그렇게 화가 났는지,
혹시 정말로 그가 어쨌든 서약이나 희생제물에 불만이 있는지,
또는 어쩌면 어찌 되었든 흠없는 양과 염소의 향을 맡고나서
우리들을 역병으로 인한 파멸로부터 지켜주고 싶은 생각이 들지 어떨지 말해 주기를!
(어휘) ὅς(호스, 그리고 그가, 관계대명사, 남성 주격 단수) κ'(= κέ, 아마도) εἴποι(에이뽀이, 말할지도 모른다, 희구법 가능, 무정 능동 3인칭 단수) ὅ τι(호 띠, 왜, 관계부사. 중성 대격, 대격부사) τόσσον(똣손, 그렇게 크게) ἐχώσατο(에코-사또, 화가 났다, 무정 중동 3인칭 단수) Φοῖβος(포이보스, 빛나는 신) Ἀπόλλων(아폴론), εἴτ'(= εἴτε, ~인지) ἄρ'(= ἄρα, 정말로) ὅ(그가) γ'(= γε, 어쨌든) εὐχωλῆς(에우콜-레~스, 서약, 속격[목적어] 여성 단수) ἐπιμέμφεται(에삐멤페따이, 불만이 있다, 현재 중수 3인칭 단수) εἴθ'(= εἴτε, 또는 ~인지) ἑκατόμβης(헤까똠베-스, 희생제물, 속격[목적어] 여성 단수), αἴ(아이, ~인지) κέν(껜, 어쩌면) πως(뽀-스, 어쨌든) ἀρνῶν(아르논~, 양들의, 속격 여성 복수) κνίσης(끄니세-스, 향기, 여성 속격 단수) αἰγῶν(아이곤~, 염소들의, 남성 속격 복수) τε(그리고) τελείων(뗄레이온-, 흠없는, 형용사, 복수 속격) βούλεται(불-레따이, 원하다, 접속법 현재 중수 3인칭 단수) ἀντιάσας(안띠아사스, 맛보고서, 무정분사 능동, 남성 주격 단수) ἡμῖν(헤-민~, 우리들, 여격[목적어]) ἀπὸ(~로부터) λοιγὸν(로이곤, 파멸, 역병, 남성 속격 단수) ἀμῦναι(아뮈~나이, 지키는 것, 무정부정사 능동).
ㅇ κ' εἴποι : 말할 수도 있다(κέ + 희구법 = 희구법 가능성)
☞ 희구법은 ⓐ 소원을 나타내거나 ⓑ κέ나 ἄν과 함께 쓰여 미래의 가능성을 나타낸다.
ㅇ ὅ τι : ⓐ (관계대명사) 무엇이든(whatever), 어떤 것(anything) ⓑ (의문부사, 접속사) 왜
☞ 여기서는 ὅ τι가 절을 이끄는 의문부사로 쓰이고 있다. 원래는 관계대명사 중성 대격.
ㅇ χώομαι, χώσομαι, ἐχωσάμην ; 화가나다
ㅇ τόσ(σ)ος, η, ον : 그렇게 많이, 그렇게 큰,
ㅇ γε : 적어도, 어찌되었든, 어쨌든
ㅇ εἴ τε (εἴτε)...εἴ τε (εἴτε)...: ~인지 또는 ~인지(whether...or...)
☞ 최근 나온 일리아스 판본에는 "εἴ τε (εἴτε)...ἠδ'(=ἠδέ)..."로 되어있는 책도 있다.
☞ εἴθ'(= εἴτε) ἑκατόμβης : εἴτ' → εἴθ'로 바뀐 것은 뒤에 '헤까똠베-스'가 기식음으로 시작하기 때문이다.
ㅇ ἐπιμέμφομαι + 속격 : ~측면에서 문제를 찾다, 비난하다, 불만이 있다.
☞ ἐπιμέμφομαι, ἐπιμέμψομαι, ἐπεμεμψάμην, ἐπεμέμφθην
ㅇ ἑκατόμβη, ἑκατόμβης, ἡ. 희생제물
☞ ἑκατόν(백개) + βοῦς(황소) : 황소백마리, 백마리황소
ㅇ κνίση, κνίσης, ἡ : 향기, 증기(구운 고기의), 연기, 맛
ㅇ αἴξ, αἰγός, ὁ, ἡ, 염소
ㅇ ἀρήν, ἀρνός, ὁ, ἡ : 양. 명사3변화
이형 : ἀρήν(Attic), ϝαρήν (Doric), ἄρνα (Epic)
단수 : ἀρήν, ἀρνός, ἀρνί, ἄρνα, ἀρήν
복수 : ἄρνες, ἀρνῶν, ἀρνάσι(ν) [ἄρνεσσι(ν)], ἄρνας, ἄρνες
쌍수 : ἄρνε, ἀρνοίν, ἀρνοίν, ἄρνε, ἄρνε
* 단수 주격과 호격에서는 ρη가 쓰이고, 나머지는 모두 ρ만 쓰임(η 모음 소실)
ㅇ βούλεται(원하다, 현재 중수 3인칭 단수) → βούληται
☞ ‘αἴ κέν … βούλεται 구문에서 접속법인데 장모음이 단모음화 한 것이다(Sidgwick).’
ㅇ τέλειος, τέλειη, τέλειον, 흠없는, 완결된
ㅇ ἀντιάω 참여하다, 맛보다
☞ 기본형 : ἀντιάω, ἀντιάσω, ἠντίασα. 미완료 ἀντιοώντων
뜻 : (+속격) 만나거나 받기 위해서 가다, (+여격) 만나다, 공유하다(드믊)
* ἐμὸν λέχος ἀντιόωσα(Il.1.31) : 나의 침대를 함께 쓰면서.
☞ 분사 ἀντιάσας는 ἀντιάω 또는 ἀντιάζω(만나다)의 분사이며, 두 동사는 비슷한 뜻을 가지고 있으며, 미래형과 무정시제형이 서로 같다(LSL에서 확인).
ㅇ λοιγός, λοιγοῦ, ὁ, 질병사, 파멸, 역병
ㅇ ἀμύνω, ἀμυνέω, ἤμυνα, 방어하다, 보호하다
(추가 설명과 의견)
ㅁ γε(적어도, 어쨌든) 용법
(예문) ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται : 그가 어쨌든 서약에 불만이 있다.
☞ γε가 쓰이면서, 우리는 하는데까지 했는데, ‘그의 입장에서는’ 불만이 있다는 라는 의미이다.
ㅁ 분사 구문
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι
맛보고서(ἀντιάσας, 분사) 우리를 파멸로부터 보호하고 싶어한다(βούλεται, 동사).
ㅁ τε(접속사)의 용법
(예문1) ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
흠없는 양들과 염소들의 향을
☞ τε가 ἀρνῶν(양들의)와 αἰγῶν(염소들의)를 연결하고 있고, 동시에 τελείων(흠없는)이 ἀρνῶν와 αἰγῶν를 모두 수식하고 있다.
(예문2) αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι
그리고 그들을 모든 개들과 새들에게 먹이로 만들어 주었다
☞ τε가 κύνεσσιν(개들에게)와 οἰωνοῖσί(새들에게)를 이어주고 있으며, πᾶσι(모든)가 이 두 단어를 동시에 수식하고 있다. κύνεσσιν(여격)와 οἰωνοῖσί(여격)은 ‘혜택의 여격’이다.
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 33행-75행 원문(읽기 연습용) (0) | 2021.07.19 |
---|---|
일리아스 1권 68행-75행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.07.19 |
일리아스 1권 53행-58행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.07.14 |
일리아스 1권 48행-52행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.07.11 |
일리아스 1권 43행-47행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.07.07 |
댓글