본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 43행-47행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2021. 7. 7.

 

일리아스 1권 43행-47행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

 

Homer, Iliad books I-XII - David Binning Monro (1884, 1929)

(번역)
이와같이 간청하자, 빛나는 신 아폴론은 그의 말을 듣고,
어깨에 화살과 양쪽을 막은 화살통을 메고서,
분노한 마음으로 올림푸스산 꼭대기에서 내려왔다.
그가 움직일 때마다 화살들은 격노한 그의 어깨 위에서 
소음을 냈다. 그 신은 밤과 같은 무서운 모습으로 왔다.

 

<상세설명>

1권 43-44행

(번역) 
그가 이와같이 간청하여 말하자, 빛나는 신 아폴론은 그의 말을 들었다.
그리고 분노한 마음으로 올림푸스산 꼭대기에서 내려왔다.
어깨에 화살들과 양쪽을 막은 화살통을 메고서.

(어휘) ὣς(-스 ; 이와같이, 부사) ἔφατ'(파ㄸ = ἔφατο, 그는 말하였다, 미완료 중수 3인칭 단수) εὐχόμενος(에우메노스 ; 간청하면서, 현재분사 중수 남성 주격 단수), τοῦ(~ ; 그, 속격 목적어) δ'(그리고) ἔκλυε(끌뤼에 ; 들었다, 미완료 능동) Φοῖβος(이보스 ; 빛나는 신) Ἀπόλλων(아-론- ; 아폴론은),

βῆ(~ ; 왔다, 갔다, 무정 능동) δὲ(, 그리고) κατ'(~아래로) Οὐλύμποιο(울-뽀이오 ; 올림푸스산의, 남성, 속격) καρήνων(까-논- ; 정상, 중성 속격 복수) χωόμενος(코-메노스 ; 분노하여, 현재분사 중수 남성 주격 단수) κῆρ(~르 ; 마음, 중성 대격 단수, 측면의 대격, 대격부사), τόξ'(ㅅ =τόξα, 화살을, 중성 대격 복수) ὤμοισιν(-모이신 ; 어깨에, 남성 여격 복수) ἔχων(콘- ; 가지고서, 현재분사 남성 주격 단수) ἀμφηρεφέα(암페-레아 ; 양쪽이 막힌, 형용사, 여성 대격 단수) τε(떼, 과) φαρέτρην(파뜨렌- ; 화살통을, 여성 대격 단수):   45

ㅇ φημί, φήσω, ἔφησα: 말하다; 무정 중수
☞ φημί의 미완료 직설법 중수동태 변화
ⓐ 단수 : ἐφάμην, ἔφασο, ἔφατο
ⓑ 복수 : ἐφάμεθα, ἔφασθε, ἔφαντο
ⓒ 쌍수 : ἔφασθον, ἐφάσθην
☞ ἔφην: 미완료 직설법 능동 1인칭 단수, 3인칭 단수

ㅇ χωόμενος κῆρ :  마음으로 분노하면서(κῆρ  대격 부사) 분사구문
☞ κῆρ는 중성 대격 형태로 전체 중에서 어떤 특정 측면의 특징을 표현하고 있다. "그의 마음의 측면에서 분노하여"라는 의미아다. 측면의 대격(accusative of respect, 또는 accusative of the part affected, accusative of specification)
- accusative of respect로 된 어구의 특징을 알고 글을 읽고 이해할 수만 있다면 이런 문법 용어를 굳이 기억할 필요는 없다. 이하 다른 문법 용어도 마찬가지임.

(추가설명)
ㅁ τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην : τε는 τόξα(화살들)와 φαρέτρην(화살통)을 연결하는 접속사



1권 46-47행

(번역) 
화살들은 분노한 어깨 위에서 무서운 소리를 냈다.
그가 움직일 때마다 ; 그는 밤과 같은 모습으로 왔다.

(어휘) ἔκλαγξαν(끌랑ㄲ산 ; 소음을 냈다, 무정 능동 3인칭 복수) δ'(그리고) ἄρ'(르 ; 바로) ὀϊστοὶ(오이스이 ; 화살들이, 남성 주격 복수) ἐπ'(ㅃ ; ~위의) ὤμων(-몬- ; 어깨들, 남성 속격 복수) χωομένοιο(코-오노이오 ; 분노한, 현재분사 중수 남성 속격 단수), αὐτοῦ(아우~ ; 그가[의미상 주어], 남성 속격 단수) κινηθέντος(끼네-또스 ; 움직일 때[속격 독립분사구문], 무정분사 수동 남성 속격 단수): ὃ(그는) δ'(그리고) ἤϊε(-이에 ; 왔다, 미완료 직설 능동 3인칭 단수) νυκτὶ(뉚 ; 밤으로, 명사 여성 여격 단수) ἐοικώς(에오이-스 ; ~같은 모습으로, 분사구문, 완료분사 능동 남성 주격 단수).


ㅇ ἐπί + 속격 : ~위에
ㅇ χωομένοιο = χωομένου : 움직이는 ~의(분사 남성 단수 속격)
ㅇ αὐτοῦ κινηθέντος :  속격 독립분사구문(속격분사 절대구문) : 그가 움직일 때
ㅇ νυκτὶ ἐοικώς : 밤과 같은 모습으로 

ㅇ εἶμι(가다)의 미완료 직설 능동의 변화(불규칙)
ⓐ 단수 : ἤϊα, ᾔειςϊε(ν) [ᾖε, ἴε(ν)]
ⓑ 복수 : ᾖμεν [ᾔομεν], ᾖτε, ἤϊσαν [ἴσαν, ᾖσαν, ἤϊον]
ⓒ 쌍수 : ᾔτον [ἴτον], ᾔτην [ἴτην],

ㅇ ἔοικα : ~과 같다(기본형이 완료시제)
ἐοικώς, ἐοικυῖα, ἐοικός ~과 같은(완료분사 능동, 호머) 
= εἰκώς, εἰκυῖα, εἰκός


(추가 설명과 의견)
ㅁ ὃ δ' ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς  : 그 신은 밤과 같은 모습으로 왔다.
→ 옛날 조명기구가 발달하지 않았을 때, 온 천지에 어둠이 깔리는 모습은 충분히 위압적이고 저항할 수 없는 모습으로 보였을 것이다. 

 
ㅁ ὤμων이 복수이므로 복수 분사 속격을 쓴다면 ἐπ' ὤμων χωομένων(분노한 어깨 위로)이 된다. 

 


 

ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην:   45
ἔκλαγξαν δ' ἄρ' ὀϊστοὶ ἐπ' ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ' ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.

 

 

 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권 일리아스 1권 01행-05행 일리아스 1권 06행-10행 일리아스 1권 11행-16행 일리아스 1권 17행-21행 일리아스 1권 22행-28행 일리아스 1권 29행-32행 일리

classicalgreek.tistory.com




728x90
반응형

댓글