일리아스 1권 33행-38행 그가 그와 같이 말을 하자
ὣς ἔφατ', ἔδεισεν δ' ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ:
βῆ δ' ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης:
πολλὰ δ' ἔπειτ' ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ' ὃ γεραιὸς 35
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύ̈κομος τέκε Λητώ:
κλῦθί μευ ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
(번역)
그가 그와 같이 말을 하자, 노인은 겁에 질려 그 말에 복종하여
아무말 없이 철썩철썩 파도치는 바닷가 모래밭으로 갔다 .
내 기도를 들어주소서, 은화살을 지닌 신이시여!
신성한 크뤼세와 킬란을 지켜주셨고, 테네도스를 굳건히 다스리고 계시는 분이시여!
<상세 설명>
1권 33-34행
(번역) 그가 그와 같이 말을 하자, 노인은 겁에 질려 그 말에 복종하여
아무말 없이 철썩철썩 파도치는 바닷가 모래밭으로 갔다
(어휘) ὣς(호-스 ; 그렇게) ἔφατ'(에파ㄸ = ἔφατο, 말을 하였다, 말을 들었다 , 미완료 중수 3인칭 단수), ἔδεισεν(에데이센, 두렵다, 무정 능동 3인칭 단수) δ'(그리고, 문장연결) ὃ γέρων(게론- ; 그 노인은, 남성 주격 단수) καὶ(그리고, 동사연결) ἐπείθετο(에뻬이테또 ; 복종하였다, 미완료 중수 3인칭 단수) μύθῳ(뮈토-이 ; 말에 ; 남성 여격 단수): βῆ(베~ = ἔβη, 갔다, 무정 3인칭 단수) δ'(그리고) ἀκέων(아께온- ; 조용히, 형용사 유래 부사, 남성 주격 단수) παρὰ(빠라 ; 옆으로) θῖνα(티나 ; 모래밭, 남성 대격 단수) πολυφλοίσβοιο(뽈뤼플로이스보이오 ; 포효하는, 여성 속격 단수) θαλάσσης(탈랏세-스 ; 바다의, 여성 속격 단수):
ㅇ φημί, φήσω, ἔφησα: 말하다; 무정 중수
☞ φημί의 미완료 직설법 중수동태 변화
ⓐ 단수 : ἐφάμην, ἔφασο, ἔφατο
ⓑ 복수 : ἐφάμεθα, ἔφασθε, ἔφαντο
ⓒ 쌍수 : ─, ἔφασθον, ἐφάσθην
* 참고 : ἔφην: 미완료 직설법 능동 1인칭 단수, 3인칭 단수
* 어미 외우기 : 멘-, 소, 또, 메타, 스테, 은또 (능동 2차 어미)
ㅇ δείδω : 무서워하다.
ㅇ πείθω (능동) 설득하다, 꾀다, (중수) 복종하다, 믿다
☞ πείθομαι + 여격 : ~에 복종하다.
ㅇ βῆ = ἔβη = ἔβησε : 갔다, 무정 3인칭 단수
ㅇ ἀκέων (형용사) 조용한, (부사) 조용히, 소리없이
ㅇ θῑ́ς, θῑνός, ὁ, 바닷가, 해변, 모래밭(남성 3변화)
(추가설명 및 의견)
ㅁ πολυφλοίσβοιο(뽈뤼플로이스보이오, 포효하는)는 ἀκέων(조용히)과 대비되는 표현으로 파도소리와 유사한 느낌을 가지도록 선택한 어휘다. 두 어휘는 또한 아가멤논의 협박이 두려워 말없이 걷는 노인의 겉모습과 딸을 구하지 못해 요동치는 그의 내면을 대비시키고 있다.
ㅁ ὣς ἔφατ'의 해석
ἔφατο가 중수동태여서 주어가 아가멤논인지 노인인지 불분명함. 중동태로 번역하면 아가멤논이고('그가 그렇게 말을 하자') 수동태로 번역하면 노인이 된다('그와 같은 말을 듣자'). 일반적으로 중동태로 번역한다.
☞ 참고 : φημί의 미완료 직설법 능동
ⓐ 단수 : ἔφην, ἔφης (ἔφησθα), ἔφη(ν)
ⓑ 복수 : ἔφαμεν, ἔφατε, ἔφασαν (ἔφαν)
ⓒ 쌍수 : ἔφατον, ἐφᾰ́την
1권 35-36행
(번역) 그런 다음 노인은 매우 멀리 가서, 머릿결이 좋으신
레토 여신이 낳은 아폴론 수호신께 기도하였다.
(어휘) πολλὰ(뽈-라 ; 매우, 많이, 형용사 유래 부사, 형용사 : 많은, 중성 복수 대격) δ'(그리고) ἔπειτ'(에뻬이ㄸ = ἔπειτα 그런 다음) ἀπάνευθε(아빠네우테 ; 멀리) κιὼν(끼온- ; 가서, 무정분사 능동 남성 주격 단수) ἠρᾶθ'(에-라~ㅌ = ἠρᾶτο, 기도하였다, 미완료 직설 중수 3인칭 단수) ὃ γεραιὸς(게라이오스 ; 늙은이, 형용사의 명사용법, 남성 주격 단수) Ἀπόλλωνι(아뽈-로-니 ; 아폴론에게, 여격) ἄνακτι(아낚띠 ; 수호신, 왕, 주인,여격), τὸν(~한, 그런데 그를, 관계대명사 남성 대격 단수) ἠύ̈κομος(에-위꼬모스 ; 머릿결이 좋은, 여성 주격 단수) τέκε(떼께 = ἔτεκε(ν), 낳았다, 무정 3인칭) Λητώ(레-또 - ; 레토여신, 여성 주격):
ㅇ πολλὰ : 부사. 여기서는 ἀπάνευθε(떨어져)을 수식한다. 형용사는 중성 대격 형태로 부사로 쓰이는 경우가 많으나 다른 격으로 부사로 쓰이기도 한다.
ㅇ κίω : 가다
ㅇ ἀράομαι =ἀρῶμαι : 기도하다
기본형 : ἀράομαι, ἀρήσομαι, ἠρησάμην
☞ 미완료 중수 직설법 변화
ⓐ 단수 : ἠρώμην, ἠρῶ, ἠρᾶτο
ⓑ 복수 : ἠρώμεθα, ἠρᾶσθε, ἠρῶντο
ⓒ 쌍수 : — , ἠρᾶσθον, ἠρᾱ́σθην
* ἠρᾶθ' : ἠρᾶτο + ὃ에서 ο가 생략되고 뒤에 기식음이 오면서 τ가 θ로 바뀜
* 참고 : 미완료 어형변화. 어근 : ἀρά
ἠρώμην ← ἠράομην(άο→ώ 축약) ← ἐαράομην
ἠρῶ ← ἠράεσο(σ 탈락 후 άεο→ᾶο→ῶ 축약)
ἠρᾶτο ← ἠράετο(άε→ᾶ 축약)
ㅇ ἄναξ, ἄνακτος, ὁ, 왕, 주인, 수호자(3변화)
ㅇ τίκτω : 낳다
1권 37-38행
(번역) 내 기도를 들어주소서, 은화살을 지닌 신이시여.
신성한 크뤼세와 킬란을 지켜주셨고, 테네도스를 굳건히 다스리고 계시는 분이시여.
(어휘)κλῦθί(들어주소서, 들어라, 무정 명령법 2인칭 단수) μευ(= μου, 나의, 속격) ἀργυρότοξ'(= ἀργυρότοξε, 은화살을 가진 이여, 형용사 명사용법, 남성 호격 단수), ὃς(~하는, 관계대명사 남성 주격 단수) Χρύσην(크뤼세를, 여성 대격 단수) ἀμφιβέβηκας(지켰다, 완료 능동 2인칭 단수) Κίλλαν(킬란을) τε(그리고) ζαθέην(신성한, 여성 대격 단수) Τενέδοιό(테네도스, 여성 속격 단수) τε(그리고) ἶφι(강력하게) ἀνάσσεις(다스리다, 현재 능동 2인칭 단수)
ㅇ κλύω + 속격(사람) : 듣다
☞ 무정명령법 2인칭 : ⓐ 단수 : κλῦθι [κέκλυθι] ⓑ 복수 : κλῦτε [κέκλυτε]
ㅇ ἀμφιβαίνω + 대격 : 지키다, ~주위를 돌다
ㅇ ἀνάσσω + 속격(지명) : 다스리다, 보호하다, 지키다
☞ 기본형 : ἀνάσσω, ἀνάξω, ἤναχα, —, —, —,
☞ 어원 ; ἀνάσσω : ἄναξ (왕, 주인) + -σσω(동사형 어미)
☞ -σσω : 어간이 τ, θ, κ, χ, γ로 끝나는 단어와 결합하여 현재시제 어간을 구성하는 어미
ㅇ τε의 용법
ⓐ Χρύσην ἀμφιβέβηκας Κίλλαν τε ζαθέην : 신성한 크뤼세와 킬란을 지켰다.
→ τε는 Χρύσην과 Κίλλαν을 연결하며, ζαθέην은 Χρύσην과 Κίλλαν을 수식하고 있다.
(a + b)c = ac + bc 와 같은 형식이다.
ⓑ Χρύσην ἀμφιβέβηκας Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις
→ τε는 문장을 이어주는 역할을 하고 있다. Χρύσην ἀμφιβέβηκας Κίλλαν τε ζαθέην과 Τενέδοιό ἶφι ἀνάσσεις을 이어주고 있다. ζαθέην은 대격이고 Τενέδοιό는 속격이므로 수식관계가 아니다.
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 43행-47행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.07.07 |
---|---|
일리아스 1권 39행-42행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.07.06 |
일리아스 1권 1행-32행 원문(읽기 연습용) (0) | 2021.06.19 |
일리아스 1권 29행-32행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.06.18 |
일리아스 1권 22행-28행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.06.17 |
댓글