호메로스 일리아스 1권 26행-32행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원전 읽기
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ' ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο:
τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης 30
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν:
ἀλλ' ἴθι, μή μ' ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.
(번역)
이봐 늙은이! 지금 어슬렁대거나, 아니면 나중에 다시 오거나 해서
안이 오목한 배 근처에서 내가 당신을 마주치지 않도록 하라.
그 때는 신의 홀과 화환이 당신을 보호해주지 못할 것이다.
그리고 나는 그 아이를 풀어주지 않을 것이다. 당신의 딸은
고향에서 멀리 떨어진 아르고스에 있는 우리의 집에서
베틀에서 일을 하고 나의 침대를 들락거리면서 늙어갈 것이다.
그러니 가라, 나를 자극하지 마라, 지금 가는 것이 더 안전할 것이다.
<상세 해설>
1권 26-28행
(번역)
이봐 늙은이! 지금 어슬렁대거나, 아니면 나중에 다시 오거나 해서
안이 오목한 배 근처에서 내가 당신을 마주치지 않도록 하라.
이제는 신의 홀과 화환이 당신을 보호해주지 못할 것이다.
(어휘) μή(메 ; 결코 ~아니다) σε(세, 너를, 대격, 2인칭 단수) γέρον(게론, 늙은이, 명사, 남성 호격 단수) κοίλῃσιν(꼬일레-이신, 안이 넓은) ἐγὼ(에고-, 내가) παρὰ(빠라, 옆에서) νηυσὶ(네-우시 - 배, 여성 여격 복수) κιχείω(끼케이오-, 마주치게 해라, 무정 접속법 능동 1인칭 단수)
ἢ(에-, 또는) νῦν(뉜~, 지금) δηθύνοντ'(데-튀논ㄸ, 지체하는, 현재분사 능동 남성 대격 단수) ἢ(에-) ὕστερον(휘스떼론, 나중에) αὖτις(아우띠스, 다시) ἰόντα(이온따, 오는, 가는, εἶμι의 현재분사 남성 대격 단수),
μή(메-, 결코) νύ(뉘, 지금, 이제는) τοι(또이, 당신을 위하여, 여격 2인칭 단수) οὐ(아니다) χραίσμῃ(크라이스메-이, 막아줄 것이다, 접속법 무정, 3인칭 단수) σκῆπτρον(스께~ㅃ뜨론, 지팡이, 중성 주격 단수) καὶ(과) στέμμα(스뗌마, 화환, 중성 주격 단수) θεοῖο(테오이오, 신의, 남성 속격 단수):
* 이 부분은 앞 포스트에 포함된 내용이지만 아가멤논의 말이 시작되는 부분이라서 내용 연결을 위해 다시 올림
1권 29-31행
(번역)
그리고 나는 그녀를 풀어주지 않을 것이다.
고향에서 멀리 떨어져 아르고스에 있는 우리의 집에서
베틀에서 일을 하고 나의 침대를 들락거리는 그녀를 늙음이 덮치기 전까지는.
(어휘) τὴν(뗀-, 그녀를) δ'(= δέ, 그런데, 그리고) ἐγὼ(에고-, 나는, 강조) οὐ λύσω(뤼-소-, 풀어주지 않을 것이다, 미래 1인칭 단수): πρίν(쁘린, ~전에) μιν(민, 그녀를, 대격 단수) καὶ(까이, 심지어) γῆρας(게~라스, 늙음이, 중성 주격 단수) ἔπεισιν(에뻬이신, 덮치다, 현재 능동 3인칭 단수)
ἡμετέρῳ(헤-메테로-이, 우리의, 남성 여격 단수) ἐνὶ(= ἐν) οἴκῳ(오이꼬-이, 집에서, 남성 여격 단수) ἐν Ἄργεϊ(아르게이, 아르고스에 있는, 여격) τηλόθι(뗄-로티 = τῆλε, 멀리 떨어진) πάτρης(빠뜨레-스, 고국으로부터, 여성 탈격[속격] 단수) 30
ἱστὸν(히스똔, 베틀, 남성 대격 단수) ἐποιχομένην(에뽀이코메넨-, 부지런히 움직이는, 현재분사 중수 여성 대격 단수) καὶ ἐμὸν(에몬, 나의, 중성 대격 단수) λέχος(레코스, 침대를, 중성 대격 단수) ἀντιόωσαν(안띠오오-산, 방문하는, 참여하는, 현재분사 능동 여성 대격 단수):
ㅇ μίν : 그를, 그녀를, 그것을(대격으로만 사용, 후치접어(enclitic)
ㅇ γῆρας, γήραος, τό, 노년
ㅇ ἔπειμι(오다) : ἐπί(~위에) + εἶμι(오다, 가다)
ⓐ 단수 : ἔπειμι, ἔπει, ἔπεστι(ν)
ⓑ 복수 : ἔπεσμεν, ἔπεστε, ἔπεισι(ν)
ⓒ —, ἔπεστον, ἔπεστον
* 이 문장에서는 ἔπεισι(ν) 대신 ἔπεστι(ν)가 맞을 것 같다.
ㅇ ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ = ἐν οἴκῳ ἡμετέρῳ 우리의 집에서
ㅇ Ἄργος : 아르고스. 그리스 본토를 가리키는 3가지 말 중 하나
ㅇ ἱστός ἱστοῦ, ὁ : 베틀, 돛대, 거미줄, 별자리
ㅇ ἐποίχομαι(왕복하다, 부지런히 움직이다, 주변을 돌다, 접근하다) : ἐπι- (~위로, ~로) + οἴχομαι (가다, 오다)
ㅇ ἀντιάω : 방문하다, 나누다, 도착하다, 참여하다
☞ 기본형 : ἀντιάω, ἀντιάσω, ἠντίασα
ㅇ ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν은 모두 대격 형용사구로 앞에 있는 μιν(그녀를) 수식함. “‘배틀 주변을 돌고, 나의 침대를 방문하는 그녀’를 늙음이 덮치기 전까지는”.
(추가 설명 및 의견)
ㅁ καὶ γῆρας : 그녀가 늙어서 더 이상 필요가 없을 때(even old age)까지 풀어주지 않겠다는 의미. - 안 풀어주겠다는 말을 앞에서 하고 다시 설명하고 있는 것이다.
ㅁ 전치사의 목적어가 전치사 앞에 쓰이는 예
ⓐ ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ : 우리의 집에서
ⓑ ἣν διὰ μαντοσύνην : 그 신통력을 통하여
1권 32행
(번역) 그러니 가라, 나를 화나게 하지 마라, 아마도 당신이 간 만큼 그 만큼 더 안전할 것이다.
(어휘)
ἀλλ'(알-ㄹ, 그러니) ἴθι(이티, 가라, 현재 명령법 능동 2인칭 단수), μή(메-, 아니다) μ'(= με, 나를, 대격 1인칭 단수) ἐρέθιζε(에레틷세, 화나게 하라, 명령법 능동 2인칭 단수), σαώτερος(사오-떼로스, 더 안전한, 형용사, 남성 주격 단수) ὥς(호-스, 그만큼) κε(께, 아마도) νέηαι(네에-아이, 가다, 접속법 현재 능동, 중수 2인칭 단수).
ㅇ ἐρεθίζω : 화나게 하다
명령법 2인칭 : ἐρέθιζε(단수), ἐρεθίζετε(복수)
ㅇ σαώτερος, σαωτέρᾱ, σαώτερον : 더 안전한(σῶς의 비교급)
☞ σῶς, σᾶ [σῶς], σῶν, 안전한(2변화, 또는 1-2변화)
ㅇ νέωμαι [νεώμαιμι] : 가다
ㅇ 접속법 현재시제 능동태 변화
ⓐ 단수 : νέωμαι [νεώμαιμι], νέηαι, νέηται[νεήταισι]
ⓑ 복수 : νεώμεθα [νεώμεσθα], νέησθε, νέωνται
ⓒ 쌍수 : ─, νέησθον, νέησθον
(추가 설명 및 의견)
ㅁ σαώτερος ὥς κε νέηαι : 직역하면 "아마도(κε) 당신이 간(νέηαι) 만큼(ὥς) 당신은 더 안전할 것이다."이다. 접속법으로 화자의 추측성 의도를 나타내고 있다.
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 33행-38행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.06.30 |
---|---|
일리아스 1권 1행-32행 원문(읽기 연습용) (0) | 2021.06.19 |
일리아스 1권 22행-28행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.06.17 |
일리아스 1권 17행-21행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.06.16 |
일리아스 1권 11행-16행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.06.12 |
댓글