본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 29행-32행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2021. 6. 18.
반응형

 

호메로스 일리아스 1권 26행-32행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원전 읽기

 

Homer, Iliad books I-XII - David Binning Monro (1884, 1929)

μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ' ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο:

τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης   30
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν:
ἀλλ' ἴθι, μή μ' ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.

(번역)
이봐 늙은이! 지금 어슬렁대거나, 아니면 나중에 다시 오거나 해서
안이 오목한 배 근처에서 내가 당신을 마주치지 않도록 하라.
그 때는 신의 홀과 화환이 당신을 보호해주지 못할 것이다.
그리고 나는 그 아이를 풀어주지 않을 것이다. 당신의 딸은

고향에서 멀리 떨어진 아르고스에 있는 우리의 집에서 
베틀에서 일을 하고 나의 침대를 들락거리면서 늙어갈 것이다.
그러니 가라, 나를 자극하지 마라, 지금 가는 것이 더 안전할 것이다.

 

<상세 해설>


1권 26-28행

(번역)
이봐 늙은이! 지금 어슬렁대거나, 아니면 나중에 다시 오거나 해서

안이 오목한 배 근처에서 내가 당신을 마주치지 않도록 하라.
이제는 신의 홀과 화환이 당신을 보호해주지 못할 것이다.

(어휘) μή( ; 결코 ~아니다) σε(세, 너를, 대격, 2인칭 단수) γέρον(론, 늙은이, 명사, 남성 호격 단수) κοίλῃσιν(일레-이신, 안이 넓은) ἐγὼ(에-, 내가) παρὰ(빠, 옆에서) νηυσὶ(네-우 - 배, 여성 여격 복수) κιχείω(끼이오-, 마주치게 해라, 무정 접속법 능동 1인칭 단수) 
ἢ(-, 또는) νῦν(~, 지금) δηθύνοντ'(데-논ㄸ, 지체하는, 현재분사 능동 남성 대격 단수) ἢ(-) ὕστερον(스떼론, 나중에) αὖτις(우띠스, 다시) ἰόντα(이따, 오는, 가는, εἶμι의 현재분사 남성 대격 단수), 
μή(-, 결코) νύ(, 지금, 이제는) τοι(또이, 당신을 위하여, 여격 2인칭 단수) οὐ(아니다) χραίσμ(크이스메-이, 막아줄 것이다, 접속법 무정, 3인칭 단수) σκῆπτρον(스~ㅃ뜨론, 지팡이, 중성 주격 단수) καὶ(과) στέμμα(스마, 화환, 중성 주격 단수) θεοῖο(테이오, 신의, 남성 속격 단수): 

* 이 부분은 앞 포스트에 포함된 내용이지만 아가멤논의 말이 시작되는 부분이라서 내용 연결을 위해 다시 올림




1권 29-31행


(번역)
그리고 나는 그녀를 풀어주지 않을 것이다. 
고향에서 멀리 떨어져 아르고스에 있는 우리의 집에서 
베틀에서 일을 하고 나의 침대를 들락거리는 그녀를 늙음이 덮치기 전까지는.


(어휘) τὴν(-, 그녀를) δ'(= δέ, 그런데, 그리고) ἐγὼ(에-, 나는, 강조) οὐ λύσω(-소-, 풀어주지 않을 것이다, 미래 1인칭 단수): πρίν(쁘, ~전에) μιν(민, 그녀를, 대격 단수) καὶ(이, 심지어) γῆρας(~라스, 늙음이, 중성 주격 단수) ἔπεισιν(뻬이신, 덮치다, 현재 능동 3인칭 단수) 

ἡμετέρῳ(헤-메로-이, 우리의, 남성 여격 단수) ἐνὶ(= ἐν) οἴκῳ(이꼬-이, 집에서, 남성 여격 단수) ἐν Ἄργεϊ(르게이, 아르고스에 있는, 여격) τηλόθι(뗄-티 = τῆλε, 멀리 떨어진) πάτρης(뜨레-스, 고국으로부터, 여성 탈격[속격] 단수)   30 
 ἱστὸν(히스, 베틀, 남성 대격 단수) ἐποιχομένην(에뽀이코넨-, 부지런히 움직이는, 현재분사 중수 여성 대격 단수) καὶ ἐμὸν(에, 나의, 중성 대격 단수) λέχος(코스, 침대를, 중성 대격 단수) ἀντιόωσαν(안띠오-산, 방문하는, 참여하는, 현재분사 능동 여성 대격 단수): 

ㅇ μίν : 그를, 그녀를, 그것을(대격으로만 사용, 후치접어(enclitic) 
ㅇ γῆρας, γήραος, τό, 노년 
ㅇ ἔπειμι(오다) : ἐπί(~위에) + εἶμι(오다, 가다) 
ⓐ 단수 : ἔπειμι, ἔπει, ἔπεστι(ν) 
ⓑ 복수 : ἔπεσμεν, ἔπεστε, ἔπεισι(ν)
ⓒ —, ἔπεστον, ἔπεστον
* 이 문장에서는 ἔπεισι(ν) 대신 ἔπεστι(ν)가 맞을 것 같다.

ㅇ ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ = ἐν οἴκῳ ἡμετέρῳ 우리의 집에서 

ㅇ Ἄργος : 아르고스. 그리스 본토를 가리키는 3가지 말 중 하나  
ㅇ ἱστός ἱστοῦ, ὁ : 베틀, 돛대, 거미줄, 별자리 

ㅇ ἐποίχομαι(왕복하다, 부지런히 움직이다, 주변을 돌다, 접근하다) : ἐπι- (~위로, ~로) +‎ οἴχομαι (가다, 오다) 

ㅇ ἀντιάω : 방문하다, 나누다, 도착하다, 참여하다 
☞ 기본형 :  ἀντιάω, ἀντιάσω, ἠντίασα 

ㅇ ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν은 모두 대격 형용사구로 앞에 있는 μιν(그녀를) 수식함. “‘배틀 주변을 돌고, 나의 침대를 방문하는 그녀’를 늙음이 덮치기 전까지는”.  


(추가 설명 및 의견)

καὶ γῆρας : 그녀가 늙어서 더 이상 필요가 없을 때(even old age)까지 풀어주지 않겠다는 의미. - 안 풀어주겠다는 말을 앞에서 하고 다시 설명하고 있는 것이다.

ㅁ 전치사의 목적어가 전치사 앞에 쓰이는 예
ⓐ ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ : 우리의 집에서
ⓑ ἣν διὰ μαντοσύνην : 그 신통력을 통하여

 


1권 32행

(번역) 그러니 가라, 나를 화나게 하지 마라, 아마도 당신이 간 만큼 그 만큼 더 안전할 것이다.

(어휘)

ἀλλ'(알-ㄹ, 그러니) ἴθι(티, 가라, 현재 명령법 능동 2인칭 단수), μή(-, 아니다) μ'(= με, 나를, 대격 1인칭 단수) ἐρέθιζε(에틷세, 화나게 하라, 명령법 능동 2인칭 단수), σαώτερος(사-떼로스, 더 안전한, 형용사, 남성 주격 단수) ὥς(-스, 그만큼) κε(께, 아마도) νέηαι(에-아이, 가다, 접속법 현재 능동, 중수 2인칭 단수). 

ㅇ ἐρεθίζω : 화나게 하다
명령법 2인칭 : ἐρέθιζε(단수), ἐρεθίζετε(복수)

σαώτερος, σαωτέρᾱ, σαώτερον : 더 안전한(σῶς의 비교급)
☞  σῶς, σᾶ [σῶς], σῶν, 안전한(2변화, 또는 1-2변화)

ㅇ νέωμαι [νεώμαιμι] : 가다
ㅇ 접속법 현재시제 능동태 변화

ⓐ 단수 : νέωμαι [νεώμαιμι], νέηαι, νέηται[νεήταισι]
ⓑ 복수 : νεώμεθα [νεώμεσθα], νέησθε, νέωνται
ⓒ 쌍수 : ─, νέησθον, νέησθον


(추가 설명 및 의견)

ㅁ σαώτερος ὥς κε νέηαι : 직역하면 "아마도(κε) 당신이 간(νέηαι) 만큼(ὥς) 당신은 더 안전할 것이다."이다.  접속법으로 화자의 추측성 의도를 나타내고 있다.  

 

 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권 일리아스 1권 01행-05행 일리아스 1권 06행-10행 일리아스 1권 11행-16행 일리아스 1권 17행-21행 일리아스 1권 22행-28행 일리아스 1권 29행-32행 일리

classicalgreek.tistory.com

 

크뤼세스가 딸을 구하러 왔으나 아가멤논이 거절하고 있다. 자코포 알레산드로 칼비Jacopo Alessandro Calvi(1740 - 1815)





728x90
반응형

댓글