본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 22행-28행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

by 소포로스 2021. 6. 17.

 

호메로스 일리아스 1권 22행-28행

 

Homer, Iliad books I-XII - David Binning Monro (1884, 1929)

(번역) 
진실로 거기에 있는 다른 모든 아카이아인들은   
사제를 두려워하고 화려한 몸값을 받는 것에 기꺼이 동의하였다.
그러나 아트레우스의 아들 아가멤논의 마음에는 탐탁지 않아서,
오히려 사납게 그를 내치고, 엄한 목소리로 명령하였다.
이봐 늙은이! 지금 어슬렁대거나, 아니면 나중에 다시 오거나 해서
안이 오목한 배 근처에서 내가 당신을 마주치지 않게 하라.
이제부터는 신의 홀과 화환이 당신을 보호해주지 못할 것이다.


< 상세 해설>


1권 22-23행

거기에 있는 다른 모든 아카이아인들은, 사제를 두려워하고 
화려한 몸값을 받는 것에 대해 진실로 기꺼이 동의하였다.

(어휘) ἔνθ'(=ἔνθα 타 ; 거기에 있는, 여기에) ἄλλοι(-로이 ; 다른, 남성 주격 복수) μὲν( ; 진실로) πάντες(떼스 ; 모든, 남성 주격 복수) ἐπευφήμησαν(에뻬우-메-산 ; ~에 기꺼이 동의하였다, 무정 능동 3인칭 복수) Ἀχαιοὶ(아카이이 ; 아카이아인들은, 남성 주격 복수) 
αἰδεῖσθαί(아이이스타이 ; 두려워하는 것, 현재부정사 중수) θ'(=τε, 한편으로는) ἱερῆα(히에~아 ; 사제, 남성 주격 대격) καὶ(또 한편으로는) ἀγλαὰ(아글라 ; 눈부신, 중성 대격 복수) δέχθαι(크타이 ; 받는 것, 무정 분사 중동) ἄποινα(뽀이나 ; 몸값, 중성 대격 복수):

ㅇ ἐπευφημέω(~에 대해 기꺼이 동의하다) : ἐπί(~에 대하여) + ἐυφημέω(잘 말하다, 기꺼이 동의하다) 
☞ ἐπευφημέω + 부정사 :  ~하는 것을 기꺼이 동의하다. 

ㅇ τε 부정사 A καὶ 부정사 B : ~하는 것과 ~하는 것(both A and B)
ㅇ αἰδέομαι : 부끄러워하다, 두려워하다, 경외하다



참고 : 무정시제(아오리스트 시제)에 대하여

 


1권 24-25행

그러나 아트레우스의 아들 아가멤논 입장에서는 마음에 들지 않아서,
오히려 사납게 그를 내치고, 엄한 목소리로 명령하였다.

ἀλλ'(=ἀλλά 알-, 그러나) οὐκ(-끄 ; 아니다) Ἀτρεΐδῃ(아뜨레데-이 ; 아트레우스의 아들, 남성 여격 단수) Ἀγαμέμνονι(아가노니 ; 아가멤논에게는, 남성 여격 단수) ἥνδανε(-다네 ; 기쁨을 주었다, 무정 능동 3인칭 단수) θυμῷ(튀~이 ; 마음에, 남성 여격 단수),
ἀλλὰ(오히려, 그러나) κακῶς(까~스 ; 사납게, 나쁘게) ἀφίει(아-에이 ; 내치고 있었다, 미완료 3인칭), κρατερὸν(끄라떼 ; 엄한, 남성 대격 단수) δ'(=δέ , 그리고) ἐπὶ(에) μῦθον(~톤 ; 말을, 남성 대격 단수) ἔτελλε(뗄-레 ; 명령하고 있었다, 미완료 3인칭 단수): 

Ἀγαμέμνονι(아가노니 ; 아가멤논에게는, 남성 여격 단수) : 측면의 여격
ㅇ ἁνδάνω + 여격 목적어 : ~에 기쁨을 주다, ~에 만족을 주다 

ㅇ θυμῷ(튀~이) 마음에, 마음의 측면에서 (측면의 대격)

ㅇ ἀφίημι(내보내다) : ἀπό(~부터) + ἵημι(던지다) 
☞ 직설법 미완료 능동 변화
단수 : ἀφῑ́ην, ἀφῑ́εις, ἀφῑ́ει 
복수 : ἀφῑ́εμεν, ἀφῑ́ετε, ἀφῑ́εσαν 
쌍수 : ─, ἀφῑ́ετον, ἀφῑέτην 

<참고> 직설법 현재 능동 변화 
단수 : ἀφῑ́ημι, ἀφῑ́ης, ἀφῑ́ησι(ν) [ἀφῑ́ει] 
복수 : ἀφῑ́εμεν, ἀφῑ́ετε, ἀφῑέᾱσι(ν) 
쌍수 : ─, ἀφῑ́ετον, ἀφῑ́ετον 
* ἀφῑ́ει ← ἀφῑ́ηι ← ἀφῑ́ησι(모음사이 σ탈락, 규칙에 따라 추정함)

ㅇἐπιτέλλω(명령하다) : ἐπί(~에게, ~를) + τέλλω(불러일으키다, 성취하다)
☞ 기본형 : ἐπιτέλλω, ─, ἐπέτειλα, ἐπιτέταλα, ἐπιτέταλμαι, ἐπετειλάμην : 명령하다. 
미완료 : ἐπέτελλον, ἐπετελλόμην 
*현재형과 미완료형에 불규칙이 많다.  λλ이 이 두 시제에서만 나타나는 동사가 많다. 

☞ 직설법 미완료 능동 변화
단수 : ἐπέτελλον, ἐπέτελλεςἐπέτελλε(ν)
복수 : ἐπετέλλομεν, ἐπετέλλετε, ἐπέτελλον
쌍수 : ─, ἐπετέλλετον, ἐπετελλέτην 

☞ κρατερὸν ἐπὶ μῦθον ἔτελλε = ἐπέτελλε κρατερὸν μῦθον :강한 말로 명령하였다 : 전치사와 동사로 이루어지 합성동사에서 전치사와 동사가  분리되어 쓰이는 현상((tmesis, τμῆσις, 잘림). 142-3행 참조

(의견)

ㅁ Ἀτρεΐδῃ(아뜨레데-이) : ῃ은 고전 그리스어에서는 '에-이'로 발음하였다. 기원전 100년 이후에 묵음이 보편화되었다고 한다.

ㅁ 쌍자음 λλ은 λ보다 2배 길게 발음하므로 별도로 장음표시를 한다.

λ(람다)가 2개 연속한 말 ἀλλά(알-, 그러나), ἀποστέλλω(아뽀스-로-. 보내버리다) 등은 '알-라'와 아뽀스텔-로-'처럼 장음부호를 넣어서 발음을 표시하는 것이 바람직하다. 한국어의 특성상 λ가 1개인 경우에도 한글 자음인 ㄹ을 2개를 사용하기 때문이다. 예를 들면,  λ가 쌍자음이 아닌 ἀντιλέγω(안띨레고-, 반박하다. 논쟁하다), βλέπω(블레뽀-, 보다) 등에서는 1개의 λ를 표시하기 위해 2개의 ㄹ이 쓰이고 있다.

(참고)

θ의 발음에 대한 설명과 변천 과정 



1권 26-28행

이봐 늙은이! 지금 어슬렁대거나, 아니면 나중에 다시 오거나 해서
오목한 배 근처에서 내가 당신을 마주치지 않게 하라.
이제는 신의 홀과 화환이 당신을 보호해주지 못할 것이다. 

(어휘) μή(- ; 결코 ~아니다) σε(세 ; 너를, 대격, 2인칭 단수) γέρον(론 ; 늙은이!, 명사, 남성 호격 단수) κοίλῃσιν(일레-이신 ; 안이 넓은, 여격 복수) ἐγὼ(에- ; 내가) παρὰ(빠 ; 옆에서) νηυσὶ(네-우 - 배, 여성 여격 복수) κιχείω(끼이오 ; 마주치게 해라, 접속법 무정 능동 1인칭 단수)
(- ; 또는) νῦν(~ ; 지금) δηθύνοντ'(데-논ㄸ ; 지체하는, 현재분사 능동 남성 대격 단수) (-) ὕστερον(스떼론 ; 나중에) αὖτις(우띠스 ; 다시) ἰόντα(이따 ; 오는, 가는, εἶμι의 현재분사 남성 대격 단수),
μή(- ; 결코~) νύ( ; 지금, 이제는) τοι(또이 ; 당신을 위하여, 당신에게, 여격 2인칭 단수) οὐ(아니다) χραίσμῃ(크이스메-이 ; 막아줄 것이다, 접속법 무정 능동, 3인칭 단수) σκῆπτρον(스~ㅃ뜨론 ; 지팡이가, 중성 주격 단수) καὶ(그리고) στέμμα(스마 ; 화환이, 중성 주격 단수) θεοῖο(테이오 ; 신의, 남성 속격 단수):

ㅇ παρὰ + 여격 : ~ 옆에서
ㅇ κιχάνω : 마주치다, 부딪치다.
μή κιχείω ; 결코 내가 너를 마주치게 하지 마라, 내 앞에 나타나지 마라(접속법 명령, 1인칭 단수)

ㅇ ἢ ~ ἢ ~ : ~하거나 ~해서
→  ἢ νῦν ~ ἢ αὖτις ~ : ~지금 하거나 ~나중에 해서
 νῦν δηθύνοντ' ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα(지금 여기서 어슬렁거리거나 나중에 다시 오거나 하는)는 현재분사(형용사) 대격 어구로 σε(당신을)를 수식하고 있다. 


μή οὐ : 결코 아니다(μή와 οὐ가 동시에 쓰여 부정을 강조하는 표현)
→  μή 단독으로도 '결코 아니다'라는 뜻으로 쓰임

ㅇ δηθύνω 지체하다

☞ 현재분사 : δηθύνων, δηθύνουσα, δηθύνον
☞ 현재분사 능동 남성 변화(-ων, -ουσα, -ον형 분사)
단수 : δηθύνων, δηθύνοντος, δηθύνοντι, δηθύνοντα, δηθύνων
복수 : δηθύνοντες, δηθυνόντων, δηθύνουσι(ν), δηθύνοντας, δηθύνοντες
쌍수 : δηθύνοντε, δηθυόντοιν, δηθύνοντε, δηθυόντοιν, δηθύνοντε 

ㅇ χραισμέω : 막다, 방어하다, 돕다
기본형 : χραισμέω, χραισμήσω, ἔχραισμον(χραίσμησα), ─,  ─, ἐχραίσμην(χραισμήσην) 
미완료 : χραίσμουν, χραισμούμην(아티케, 코이네)  

☞ χραισμέω의 접속법 무정시제 능동 변화 
ⓐ 단수 : χραίσμω(χραίσμωμι), χραίσμῃς(χραίσμῃσθα), χραίσμ(χραίσμῃσι)   
ⓑ 복수 : χραίσμωμεν, χραίσμητε, χραίσμωσι(ν) 
ⓒ 쌍수 : ─, χραίσμητον, χραίσμητον 
☞ σκῆπτρον καὶ στέμμα와 같이 주어가 καὶ로 연결되어 있으면 주어가 복수일지라도, 그 중 가까운 쪽에 있는 주어와 수를 일치시켜 χραίσμῃ와 같이 단수 형태를 취한다.

(추가 설명 및 의견)
ㅁ 의견
아카이아 군대의 배를 말할 때는 매번 '오목한 배'라고 한다. 청동기 시대에 그냥 뗏목이 아니라 안을 오목하게 만든 배가 큰 자랑이었던 것으로 보인다. 청동기는 배를 제조하는 훌륭한 도구였을 것이다. 

 


ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα:
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:   25
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ' ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο:

 

 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권 일리아스 1권 01행-05행 일리아스 1권 06행-10행 일리아스 1권 11행-16행 일리아스 1권 17행-21행 일리아스 1권 22행-28행 일리아스 1권 29행-32행 일리

classicalgreek.tistory.com

 

아가멤논이 다스리던 뮈케네 궁전의 입구. 좌측의 사자 머리는 깨짐





728x90
반응형

댓글