호머 일리아스(일리아드) 1권 11행-16행
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεί̈δης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα,
στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, 15
Ἀτρεί̈δα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν:
(번역)
왜냐하면 사제인 크리세스를 아트레우스의 아들이 모욕했기 때문이었다.
사실은 그 사제는 딸을 풀려나게 하려고 셀 수 없이 많은 몸값을 가지고서
멀리쏘는 신인 아폴론의 황금 홀과 함께 화환을 손에 들고
빠르게 가는 아카이아인들의 배로 왔었다.
그리고 그는 모든 아카이이인들, 특히 그들의 사령관인
두 명의 아트레우스의 아들들에게 간청하였다.
<상세 해설>
* 행 단위로 나누어 설명하기에는 문장이 너무 길어 의미 단위로 나누어 설명한다.
1권 11-12행
(직역)
왜냐하면 사제인 크리세스를 모욕하였기 때문이었다.
아트레우스의 아들이.
(어휘) οὕνεκα(후-네까, 왜냐하면) τὸν Χρύσην(크뤼-센-, 크뤼세스를. 대격)) ἠτίμασεν(에-띠마센, 모욕하였다, 무정 3인칭 단수) ἀρητῆρα(아레-떼~라, 사제, 명사 남성 대격 단수) Ἀτρεί̈δης(아뜨레이데-스, 아트레우스의 아들이):
ㅇ ἀτιμάζω : 모욕하다, 명예를 더럽히다, 무시하다, 경멸하다
기본형 : ἀτιμάζω (ἀτιμάω), ἀτιμήσω, ἠτίμησα
참고 : ☞ 아오리스시제(무정시제)에 대하여
1권 12-15행
(직역)
사실은 사제는 아카이아인들의 속도가 빠른 배로 왔다.
딸을 구하기 위하여 셀 수 없이 많은 몸값을 가지고서,
멀리쏘는 신인 아폴론의 화환을 손에 들고
황금홀(지팡이)과 함께.
(어휘) ὃ(호, 그는, 앞 문장의 주어와 다를 때) γὰρ(가르, 사실은) ἦλθε(엘~테, 왔다, 무정 능동 3인칭 단수) θοὰς(토아스, 빠른, 여성 대격 복수) ἐπὶ(에삐, ~위로) νῆας(네~아스, 함선들, 여성 대격 복수) Ἀχαιῶν(아카이온~, 아카이아인들의, 남성 속격 복수) λῡσόμενός(뤼-소메노스, 풀기 위해서, 미래분사, 중동 남성 주격 단수) τε(떼, 그리고) θύγατρα(튀가뜨라, 딸을, 여성 대격 단수) φέρων(페론-, 가지고서, 현재분사 남성 주격 능동) τ'(=τε, 그리고) ἀπερείσι'(아뻬레이시 = ἀπερείσια, 셀 수 없는, 중성 대격 복수) ἄποινα(아뽀이나, 몸값, 중성 대격 복수), στέμματ'(스뗌마ㄸ = στέμματα, 화환, 중성 대격 복수) ἔχων(에콘-, 들고, 현재분사 남성 주격 단수) ἐν(엔) χερσὶν(케르신, 양손에, 여성 여성 복수) ἑκηβόλου(헤께-볼루-, 궁술의 신, 멀리쏘는 신) Ἀπόλλωνος(아뽈-로-노스, 아폴론의) χρῡσέῳ(크뤼-세오-이, 황금의, 중성 여격 단수) ἀνὰ(아나, ~과 함께) σκήπτρῳ(스께-ㅃ뜨로-이, 홀, 지팡이, 중성 여격 단수),
ㅇ ἔρχομαι, 오다
기본형 : ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον (ἦλυθον), ἐλήλυθα (εἰλήλουθα)
ㅇ θοός, θοή, θοόν ; 빠른
ㅇ νηῦς, νηός (νεός), ἡ ; 배 (명사 3변화 αυ 어간)
ㅇ θοὰς ἐπὶ νῆας : 빠르게 가는 배로
☞ 전치사 ἐπὶ가 전치사의 목적어 사이에 오고 있다. 영어에는 없는 일이다.
ㅇλῡ́ω(뤼-오-, 풀다)의 미래분사
중동태 : λῡσόμενος(뤼-소메노스), λῡσομένη, λῡσόμενον
ㅇ ἀπερείσιος, ἀπερεισίη, ἀπερείσια
= ἀπειρέσιος, ἀπειρεσίᾱ or ἀπειρεσίη, ἀπειρέσιον
뜻 : 끝이 없는, 셀 수 없는, 어마어마한
명사 : πέρας, πέρατος, τό 끝, 한계(명사 3변화 중성 τ 어간, 주대호격에 ς 추가)
ㅇ θυγάτηρ, θυγατέρος (θυγατρός), ἡ : 딸
ㅇ Ἀπόλλων의 격변화(주격 속격 여격 대격 호격)
Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος, Ἀπόλλωνι, Ἀπόλλωνα [Ἀπόλλω], Ἄπολλον
ㅇ χρῡσός, χρῡσέη, ρῡ́σεον : 황금의, 황금으로 된
(추가설명)
ㅁ λῡσόμενός(뤼-소메노스 ; 풀기 위해서, 미래분사, 중동 남성 주격 단수) : 미래분사(~하려는)는 의도나 목적의 의미가 있다.
☞ 그리스어 모음 중 α υ ι는 장모음을 표시하지 않거나 못하는 경우가 많다. 실제로 이 음들은 불안정한 모음으로 역사과정에서 변천을 겪은 것으로 보인다. 윅셔너리에서는 표시를 하고 있다. 글을 쓰다가 문득(?) 발견하면 되도록 한글발음으로라도 장음을 표시하였다.
ㅁ전치사의 위치
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ : 황금홀과 함께
θοὰς ἐπὶ νῆας : 빠르게 가는 배로
☞ 전치사(ἀνὰ ~과 더불어)와 ἐπὶ(~로)의 목적어 일부(χρυσέῳ 황금의, θοὰς 빠른)가 전치사 앞으로 튀어나오는 놀라운 일이 그리스어에서 벌어지고 있다.
ㅁ χρῡσέῳ(크뤼-세오-이) : ῳ의 ι (이오타)음은 호머시대나 고전 그리스어 시대에는 발음을 하였다. 현재 서양의 고전학자들은 고전 그리스어 발음을 기준으로 삼는 경우가 많다.
참고 : ĀI, ΗI, ΩI(ᾱι,ηι,ωι)의 발음에 대하여
ㅁ Χρῡ́σης(크뤼-세-스)는 1변화 명사이지만 남성명사이다.
격변화 : ὁ Χρῡ́σης, τοῦ Χρῡ́σου, τῷ Χρῡ́σῃ, τὸν Χρῡ́σην, Χρῡ́ση (명사 1변화 남성 명사)
ㅁ ἀπερείσι' ἄποινα : 셀 수 없을 만큼 많은 몸값(서사시적 과장)
1권 15-16행
(직역)
그리고 모든 아카이아인들에게 간청하였다.
그런데 특별히 인간들의 사령관인 두 명의 아트레우스의 아들들에게 간청하였다:
(어휘) καὶ(까이, 그리고) λίσσετο(릿세또, 간청하였다, 미완료 중동 3인칭 단수) πάντας(빤따스, 모든, 남성 대격 복수) Ἀχαιούς(아카이우-스, 아카이아인들, 남성 대격 복수), Ἀτρεί̈δα(아뜨레이다, 아트레우스의 아들들, 만성 대격 쌍수) δὲ(데, 그리고) μάλιστα(말리스따, 특별히) δύω(뒤오-, 두명의, 복수), κοσμήτορε(꼬스메-또레, 사령관, 남성 대격 쌍수) λαῶν(라온~, 인간들의, 남성 속격 복수):
ㅇ λίσσομαι ; 간청하다
기본형 : λίσσομαι, — , ἐλισάμην [ἐλλισάμην, ἐλιτόμην]
☞ 직설법 미완료 중동(시제접두모음 생략형)
ⓐ 단수 : λισσόμην, λίσσου, λίσσετο
ⓑ 복수 : λισσόμε(σ)θα, λίσσεσθε, λίσσοντο
ⓒ 쌍수 : ─, λίσσεσθον, λισσέσθην
ㅇ κοσμήτωρ, κοσμήτορος, ὁ : 사령관(명사 3변화 ρ어간)
어원 : κοσμέω (명령하다) + -τωρ(<τορ, 명사화 어미)
예) δώτωρ(기부자) ← δίδωμι(주다)
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 29행-32행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.06.18 |
---|---|
일리아스 1권 22행-28행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.06.17 |
일리아스 1권 17행-21행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.06.16 |
일리아스 1권 06행-10행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원전 읽기 (0) | 2021.06.10 |
일리아스 1권 01행-05행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.06.08 |
댓글