본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 01행-05행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2021. 6. 8.

 

호메로스의 일리아스 그리스어 원문 읽기

 1권 1행-5행

Ῥαψωδία α


일리아스(Ίλιάς, 일-리스, Ilias)는 '일리온(Ῑ̓́λιον, -리온 ← Ϝίλιον, 리온 )의 노래'라는 뜻이다. 영어로는 일리아드(Iiad)라고 한다. 일리온은 트로이(Τροίᾱ, 뜨로이~)의 다른 이름이며, 트로이의 왕 일로스(Ἶλος)가 도시를 건설하였다고 한다.  트로이아는 Τροίη라고 쓰기도 한다. 그리고 일리오스(Ilios)는 트로이(일리온)을 포함한 그 주변지역을 말한다.
☞ 호머(Homer)의 그리스식 이름은 호메로스(Ὅμηρος, 메-로스, Homeros)이다.

(용어 정리)
ⓐ Ῑ̓́λιον, Ῑ̓λίου, τό, 일리온, 트로이
ⓑ Ἰλιος, Ἰλιου, ἡ, 일리오스(트로이를 포함한 그 주변 지역). 트로우드, 트로아스
Τροίᾱ, Τροίᾱς, ἡ : 트로이, 일리온 = Τροίη, Τροίης, ἡ
ⓓ Ἰλιάς, Ἰλιάδος, ἡ : 일리아스(호머의)

☞ Ἰλιος는 그 주변지역까지 포함하는 뜻으로 쓰인다. 같은 뜻을 가진 다른 말은 Τρωάδα(Troad, 트로우드), Τρῳάς(Troas, 트로아스), Τρωϊάς(Troas, 트로아스) 등이다.
☞  일리온(Ῑ̓́λιον)은 중성명사이고, 트로이아(Τροίᾱ)는 여성명사이다. 트로이나 일리온이라는 명칭은 히타이트 제국의 기록에도 나온다.

 

 

Homer, Iliad books I-XII - David Binning Monro (1884, 1929)

(번역) 
분노를, 노래하소서 여신이시여, 펠레우스의 아들 아킬레우스의
파멸적인 분노를! 그것은 아카이아인들에게 극심한 고통을 주었고,
수많은 영웅들의 용감한 영혼들을 하데스에게 
보내버렸다. 그리고 그들을 모든 개들과 새들의 
밥이 되게 하였다. 이렇게 제우스신의 계획은 수행되고 있었다.

 

<상세 설명>


1권 1행-2행   

(번역) 
분노를, 노래하소서 여신이시여, 펠레우스의 아들 아킬레우스의
파멸적인 분노를! 그것은 아카이아인들에게 수많은 고통을 주었고,

(어휘) 

μῆνιν(~닌, 분노를, 여성 대격 단수) ἄειδε(에이데, 노래하라, 현재 능동 명령 2인칭) θεὰ(테, 여신, 여성 호격 단수, θ의 발음) Πηληϊάδεω(뻴-레-이데오-, 펠레우스 Πηλεύς 의 아들인,  남성 속격 단수) Ἀχιλῆος(아킬~오스, 아킬레우스의, 남성 속격 단수)  οὐλομένην(울-로넨-, 파멸적인, 무정분사 중수, 여성 대격 단수), (-, 그런데 그것은, 관계대명사, 여성 주격 단수) μῡρί'(뮈--  = μῡρία, 수많은, 중성 대격 복수) Ἀχαιοῖς(아카이이스, 아카이아인들에게, 남성 여격 복수) ἄλγε'(게= ἄλγεα, 고통을, 중성 대격 복수) ἔθηκε(테-께, 주었다, 무정시제 3인칭 단수),

ㅇ οὐλόμενος, οὐλομένη, οὐλόμενον : 파멸적인, 끝을 내는. οὐ는 ὀ를  길게 발음한 것임(가변장단모음 현상)
기본형 : ὀλόμενος, ὀλομένη, ὀλόμενον 현재분사 중수, 
ὄλλῡμι(파괴하다, 죽이다, 끝내다)의 무정분사 중동이다.
가변장단모음현상은 언어 사용자가 ‘기분 내키는대로’(‘클라이드 파’) 또는 필요에 따라 단모음을 장모음으로 발음하거나 장모음을 단모음으로 발음하는 것을 말한다. 


ㅇ Ἀχαιός  : 아카이아인( Ἀχᾱΐᾱ 사람,  아가멤논이 이끄는 그리스인들을 지칭하는 용어 중 하나)
☞  Ἀχᾱΐᾱ(아카-아-) : 아카이아 지방(펠로폰네소스 반도의 북쪽 해안지역으로 알려져 있다. 히타이트 제국의 기록에는 동일한 지명이 트로이 아래 쪽 소아시아에 있다.)

ㅇ μῡρίος(뮈-오스), μῡρία, μῡριον, 셀 수 없는, 무한의, 수많은 

☞ 참고: 10,000. ͵ι, μῡ́ριοι(-리오이), μῡ́ριαι(-리아이), μῡ́ρια(-리아) ; 일만의 
→ 우리 조상들이나 그리스 조상들이나 수만개면 셀 수 없을 만큼 많다고 생각한 듯함. 

ㅇ τίθημι :  : 놓다, 두다, 유발하다
기본형 : τίθημι, θήσω,  ἔθηκα(ἔθετον),  τέθηκα, τέθειμαι, ἐτέθην(현재, 미래, 무정, 완료, 완료수동, 무정수동 순)

☞ ἔθηκα(일으켰다, 무정 능동 직설법)의 변화 
ⓐ 단수 : ἔθηκα, ἔθηκας, ἔθηκε(ν)    
ⓑ 복수 : ἐθήκαμεν, ἐθήκατε, ἔθηκαν 
ⓒ 쌍수 : —,  ἐθήκατον, ἐθηκάτην 


(추가설명 및 의견)
ㅁ 호머의 일리아스는 다짜고짜 ‘분노를’이라고 시작한다. 분노를 어쩌라고? 그 분노를 노래하소서 여신이여. 누구의 분노를 펠레우스의 아들 아킬레우스의 분노를. 어떤 분노? 파괴적인 분노를.
☞ 1행에 ‘분노를’ 그리고 2행에 ‘파괴적인 분노를’이라는 말을 배치하여 앞으로 어떤 이야기를 할 것인지 보여주고 있다.
☞ 그리스어 어순과 관련하여 주목할 부분은 μῆνιν οὐλομένην(파멸적인 분노를)이 서로 떨어져 있다는 것이다. 운율과 강조를 위해서 그렇게 했겠지만, 어순이 자유로운 그리스어의 특징을 잘 보여주고 있다. 한국어에서는 형용사가 격변화를 하지 않기 때문에 이렇게 분리해서 쓸 수가 없다. 항상 수식받는 말 옆에 써야한다. 형용사 οὐλομένην을 정확하게 번역하면 ‘파괴적인 ~를’이며, 우리말에 없는 용법이기 때문에 부득이 ‘파괴적인 분노를’이라고 번역하였다.

ㅁ 호머시대의 그리스에 대한 명칭

☞  호머시대에는 그리스인 전체를 지칭하는 통일된 용어가 없었다. 아카이아, 다나오스, 아르고스 등 특정 부족국가명으로 그리스 본토 전체를 가리켰다(정확히는 그리스 본토인지도 의문이다. 정확하게는 트로이[일리온]를 침략했던 그리스인 연합을 가리킨다)

헬라스인(Ἕλλην -렌-, 복수 : Ἕλληνες, -레-네스)이나, 그리스인(Γραικός 그라이, 복수 ; Γραικοί, 그라이이)이라는 용어가 그리스인 전체를 가리킨 것은 나중의 일이었다. 호머시대에 '헬라스(Ἑλλάς -라스)라는 명칭은 아킬레우스가 다스리는 아주 작은 지역을 가리켰다.


ㅁ μῆνιν과 χόλος의 차이
μῆνιν(~닌) 오래 쌓인 분노
χόλος(로스) 순간 폭발하는 분노, 쓸개즙


참고 : 무정시데(아오리스트 시제)에 대하여

 

Uranie et Melpom&egrave;ne - 1680-1681_Louis_de_Boullogne(wiki)

 

일리아스 1권 3행-5행

(번역)
많은 영웅들의 용맹한 영혼들을 하데스에게 
던져버렸다. 그리고 그들을 모든 개들과 새들의 
밥이 되게 하였다. 이렇게 제우스신의 계획은 수행되고 있었다.


(어휘) πολλὰς(뽈-스, 많은, 여성 대격 복수) δ'(=δέ, 후치 접속사, 발음은 뒤의 말과 연음됨) ἰφθίμους(딮무-스, 용감한, 형, 여성 대격 복수) ψυχὰς(쁘쉬스, 영혼들을, 여성 대격 복수) Ἄϊδι(이디, 하데스에게, 남성 여격 단수) προΐαψεν(쁘로-아ㅃ센, 던져버렸다, 무정시제 능동 3인칭 단수) ἡρώων(헤--온-, 영웅들의, 남성 속격 복수), αὐτοὺς(아우-스, 그들을, 남성 대격 복수) δὲ(, 그리고) ἑλώρια(헬-리아, 먹이, 중성 대격 복수) τεῦχε(우케 = ἔτευχε, 만들어 주었다, 미완료 능동 3인칭 단수) κύνεσσιν(넷신, 개들에게, 남성 여격 복수) οἰωνοῖσί(오이오-이시, 새들에게, 남성 여격 복수) τε(그리고, ~과) πᾶσι(~시, 모든. 남성 여격 복수), Διὸς(디스, 신의, 남성 속격 단수) δ'(=δέ, 이렇게, 접속사) ἐτελείετο(에뗄이에또, 실현되고 있었다, 미완료 중수 3인칭 단수) βουλή(불--, 계획이, 여성 주격 단수),   5

ㅇ τεύχω : 만들다
기본형 : τεύχω, τεύξω, ἔτευξα(τέτυκον), τέτευχα(τέτυχα),  ─,  ─  
→ 2개의 대격을 취하는 동사

☞ τεύχω의 미완료 능동 직설법(윅셔너리) 
ⓐ 단수 : ἔτευχον, ἔτευχες, ἔτευχε(ν) 
ⓑ 복수 : ἐτεύχομεν, ἐτεύχετε, ἔτευχον 
ⓒ 쌍수 : ─, ἐτεύχετον, ἐτευχέτην 

ㅇ Ζεύς, Διός, Διί, Δία, Ζεῦ(주격 속격 여격 대격 호격 순), 제우스신 
ㅇ κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε : 개들에게 그리고 새들에게 

(추가 설명 및 의견)
ㅁ πᾶσι는 다른 판본에서는 δαῖτα(잔치)로 나옴. ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα(여성 대격, 단수) ‘개들에게 먹이를  만들어주고 새들에게는 잔치를 마련해 주었다’ 정도의 의미. 
ㅁ Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή에서 δ'(그리고, 그래서, 그러나)는 앞 문장과 내용적으로 연결하는 접속사이므로 문맥을 살려 ‘이렇게’라고 번역함. Διὸς βουλή(제우스 신의 계획)도 서로 분리되어 있다. 


ㅁ 미완료 동사의 기본구조와 인칭어미
ⓐ 미완료 동사  ἔτευχον은 ἔ(시제접두모음) + τευχ(어근) + ο(연결모음) + ν(인칭어미)로 구성되어 있다.
ⓑ 미완료 인칭어미 은 스 무(ν, ς, ─), 멘 떼 은(μεν, ετε, ν)을 기억해 두면 좋다.
ⓒ 연결모음 ο는 '어간형성모음'이라고도 하는데, ν, μ 앞에서는 ο이고 그 외에는 ε이다. 

ㅁ 사람이 죽으면 그 영혼은 하데스에게 가고, 육체는 지상에 남는다는 그들의 관념이 반영된 내용이다.
ㅁ 아카이아 군 진영에 전염병이 돌면서 많은 사람들이 사망하여 화장 등 장례도 치를 수 없는 상황을 말하고 있다. 
ㅁ 여기까지의 내용을 보면, 아카이아인들에게 닥친 재앙은 아킬레우스의 분노가 원인이지만, 이는 신의 뜻이 실현되는 과정이다.

(참고)


ㅁ κύνεσσιν = κύνεσσι, κυσί, κυσίν(복수, 여격) 개들에게
☞ κύων, κυνός, ὁ, ἡ: 개(3변화 명사, 여성 남성 모두 가능) 
κύων의 변화(주격, 속격, 여격, 대격, 호격 순) 
ⓐ 단수 : κύων, κυνός, κυνί, κύνα, κύον (κύων) 
ⓑ 복수 : κύνες, κυνῶν, κυσί(ν), κύνεσσι(ν), κύνας, κύνες 
ⓒ 쌍수 : —, κύνε, κυνοῖν, κυνοῖν, κύνε, κύνε 


ㅁ οἰωνοῖσιν = οἰωνοῖς(남성 여격 복수) 새들에게
☞ οἰονός, οῦ, ὁ : 새, 큰새(2변화 명사) 
☞  οἰονός의 변화(주격, 속격, 여격, 대격, 호격 순) 

ⓐ 단수 : οἰωνός, οἰωνοῦ, οἰωνῷ, οἰωνόν, οἰωνέ 
ⓑ 복수 :  οἰωνοί, οἰωνῶν, οἰωνοῖς, οἰωνούς, οἰωνοί 
ⓒ 쌍수 :  οἰωνώ, οἰωνοῖν, οἰωνοῖν, οἰωνώ, οἰωνώ 

 


 

μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε,
πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή,   5

 

 

 

아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어)

아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어) 글 순서 1) 아오리스트 시제(무정시제)의 의미 2) 아오리스트의 어원과 명칭 정리 3) 무정시제(아오리

classicalgreek.tistory.com





 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권 일리아스 1권 01행-05행 일리아스 1권 06행-10행 일리아스 1권 11행-16행 일리아스 1권 17행-21행 일리아스 1권 22행-28행 일리아스 1권 29행-32행 일리

classicalgreek.tistory.com

 

728x90
반응형

댓글