본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 39행-42행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석

by 소포로스 2021. 7. 6.
반응형

 

일리아스 1권 39행-42행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

Homer, Iliad books I-XII - David Binning Monro (1884, 1929)

(번역) 
쥐의 신이시여, 만약에 제가 당신을 위하여 일찍이 신전에 멋지게 지붕을 덮어 준 일이 있다면
또는 만약에 진실로 당신에게 황소와 염소의 살진 넓적다리를
태워드렸다면, 저를 위하여 이 소망을 이루어주소서!
당신의 화살로 다나오스인들이 제 눈물의 대가를 치르게 해주소서.

 

1권 39행

(번역)  쥐의 신이시여, 만약 제가 당신에게 일찍이 신전에  멋지게 지붕을 덮어준 적이 있다면

(어휘) Σμινθεῦ(스민우 ; 쥐의 신이시여, 호격 단수) εἴ(이, 만약) ποτέ(뽀 ; 일찍이) τοι(또이 ; 당신을 위하여, 여격 2인칭 단수, '혜택의 여격') χαρίεντ'(카엔ㄸ=χαρίεντα, 멋지게, 형용사 남성 대격 단수, *여기서는 부사로 쓰인 듯) ἐπὶ(에 ; ~에) νηὸν(네- ; 신전, 남성 대격 단수) ἔρεψα(레ㅃ사 ; 지붕을 덮다, 무정 1인칭 단수),

ㅇ χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν, 아름다운, 우아한, 기쁨을 주는
☞ 남성 단수 변화 : χαρίεις, χαρίεντος, χαρίεντι,  χαρίεντα, χαρίεν
ㅇ ἐρέφω ἐπὶ νηὸν χαρίεντα : 신전에 지붕을 아름답게 덮다. 
☞ ἔρεψα = ἤρεψα   
☞ 기본형 : ἐρέφω, ἐρέψω, ἤρεψα, , ἤρεμμαι, —.  

(추가설명)
Σμινθεύς(스민우스) : 스민테우스, 쥐의신, 역병의 신 : 아폴론신의 여러 별칭 중의 하나이다. 아폴론신은 의술의 신이기도 하지만, 전염병을 일으키는 신이기도 하다. 고대 그리스인들은 전염병의 발병은 쥐와 관련이 있다고 보았다. 코로나19도 박쥐와 관련이 있다.

ㅁ ποτέ  ἔρεψα : 일찍이 덮어준 적이 있다.
ποτέ  : 일찍이, 한 번이라도, 언젠가, 어느 때인가. 영어의 ever, at any time, at some time or other 등에 해당.
☞ (의견) ἐρέφω ἐπὶ는 'ἐπιερέφω'와 같은 식으로 변하는 경향이 있다.

ㅁ 아폴론신의 사제가 주신을 부르면서 특별한 별칭(스민테우스)을 사용하는 것은 한편으로는 본인이 그 신과 매우 가깝다는 것을 나타내기도 하고, 다른 한편으로는 신에게 어떤 종류의 일을 간청할지를 미리 나타내기도 한다. 지금 크뤼세스는 아폴론신에게 아가멤논의 그리스 군대에 전염병을 일으켜 달라고 빌려는 중임을 알 수 있다.

 

1권 40-41행

(번역) 또는 만약에 진실로 당신에게 황소와 염소의 살진 넓적다리를
태워드렸다면, 저를 위하여 이 소망을 이루어주소서!

(어휘) ἢ(- ; 또는) εἰ(만약) δή(- ; 진실로) ποτέ(뽀 ; 언젠가) τοι(당신에게) κατὰ πίονα(오나 ; 기름진, 중성 대격 복수) μηρί'(메- =μηρία, 넓적다리, 중성 대격 단수) ἔκηα(께-아 ; 불을 붙히다, 무정시제, 1인칭 단수) ταύρων(우론- ; 황소의, 남성 소격 복수) ἠδ'(에ㄷ = ἠδέ, ~와) αἰγῶν(아이~ ; 염소의, 남성 속격 복수), τὸ(이) δέ( ; 그리고) μοι(나를 위하여) κρήηνον(끄-에-논 ; 이루게 하라, 무정 명령법 능동 2인칭 단수)  ἐέλδωρ(에도-르 ; 소망을):

ㅇ καίω : 태우다
☞  κατακαίω : 태우다 = καίω κατὰ. 여기서는 신에게 음식을 바치는 행위를 나타냄.
☞ 기본형 : καίω, καύσω, ἔκηα, κέκαυκα, κέκαυμαι, ἐκάην

☞ 무정시제 직설법 능동 변화 
ⓐ 단수 : ἔκηα, ἔκηας, ἔκηε(ν)  
ⓑ 복수 : ἐκήαμεν, ἐκήατε, ἔκηαν 
ⓒ 쌍수 : —, ἐκήατον, ἐκηάτην 

ㅇ κραίνω : 성취하다, 이루다, 수행하다 

(추가 설명과 의견)

ㅁ 혜택의 여격

τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ
그리고 나를 위하여(μοι, 여격) 이 소망을 이루어 주소서(명령법)!
☞ 문장을 잘 읽고 이해할 수 있으면 이런 용어는 기억하지 않아도 된다.
☞ Monro의 편집본에는 τοδέ(이것)로 나오는데, 문장을 이어주는 접속사가 필요하므로 τὸ(이) δέ(그리고)로 보는 것이 더 좋을 것 같다.



1권 42행

(번역) 당신의 화살로 다나오스인들이 제 눈물의 대가를 치르기를 기원합니다.

(어휘) τίσειαν(세이안 ; 대가를 치르기를 바란다, 무정 희구법 능동 3인칭 복수) Δαναοὶ(다나이 ; 다나오스인들이, 주격 복수) ἐμὰ(에 ; 나의, 소유형용사, 중성 대격 복수) δάκρυα(끄뤼아 ; 눈물, 중성 대격 복수) σοῖσι(이시, 당신의, 소유형용사, 중성 여격[도구격] 복수) βέλεσσιν(렛신 ; 화살로, 중성 여격[도구격] 복수).

ㅇ τίνω δάκρυα : 눈물에 대한 대가를 치르다.

ㅇ τίνω : 대가를 치르다, 속죄하다
기본형 : τίνω, τίσω, ἔτισα, τέτικα, τέτισμαι, ἐτίσθην
☞ τίνω의 무정시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : τίσαιμι, τίσαις [τίσειας], τίσαι [τίσειε(ν)]
ⓑ 복수 : τίσαιμεν, τίσαιτε, τίσαιεν [τίσειαν
ⓒ 쌍수 : —, τίσαιτον, τισαίτην  

☞ [ ] 안은 이형이다.
☞ τίσειαν = τίσαιεν 대가를 치르기를(희구법 복수 3인칭)

εια = αιε 

 

 


Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντ' ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί' ἔκηα   40
ταύρων ἠδ' αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.

 

 

728x90
반응형

댓글