일리아스 1권 39행-42행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기
(번역)
쥐의 신이시여, 만약에 제가 당신을 위하여 일찍이 신전에 멋지게 지붕을 덮어 준 일이 있다면
또는 만약에 진실로 당신에게 황소와 염소의 살진 넓적다리를
태워드렸다면, 저를 위하여 이 소망을 이루어주소서!
당신의 화살로 다나오스인들이 제 눈물의 대가를 치르게 해주소서.
1권 39행
(번역) 쥐의 신이시여, 만약 제가 당신에게 일찍이 신전에 멋지게 지붕을 덮어준 적이 있다면
(어휘) Σμινθεῦ(스민테우 ; 쥐의 신이시여, 호격 단수) εἴ(에이, 만약) ποτέ(뽀떼 ; 일찍이) τοι(또이 ; 당신을 위하여, 여격 2인칭 단수, '혜택의 여격') χαρίεντ'(카리엔ㄸ=χαρίεντα, 멋지게, 형용사 남성 대격 단수, *여기서는 부사로 쓰인 듯) ἐπὶ(에삐 ; ~에) νηὸν(네-온 ; 신전, 남성 대격 단수) ἔρεψα(에레ㅃ사 ; 지붕을 덮다, 무정 1인칭 단수),
ㅇ χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν, 아름다운, 우아한, 기쁨을 주는
☞ 남성 단수 변화 : χαρίεις, χαρίεντος, χαρίεντι, χαρίεντα, χαρίεν
ㅇ ἐρέφω ἐπὶ νηὸν χαρίεντα : 신전에 지붕을 아름답게 덮다.
☞ ἔρεψα = ἤρεψα
☞ 기본형 : ἐρέφω, ἐρέψω, ἤρεψα, —, ἤρεμμαι, —.
(추가설명)
ㅁ Σμινθεύς(스민테우스) : 스민테우스, 쥐의신, 역병의 신 : 아폴론신의 여러 별칭 중의 하나이다. 아폴론신은 의술의 신이기도 하지만, 전염병을 일으키는 신이기도 하다. 고대 그리스인들은 전염병의 발병은 쥐와 관련이 있다고 보았다. 코로나19도 박쥐와 관련이 있다.
ㅁ ποτέ ἔρεψα : 일찍이 덮어준 적이 있다.
☞ ποτέ : 일찍이, 한 번이라도, 언젠가, 어느 때인가. 영어의 ever, at any time, at some time or other 등에 해당.
☞ (의견) ἐρέφω ἐπὶ는 'ἐπιερέφω'와 같은 식으로 변하는 경향이 있다.
ㅁ 아폴론신의 사제가 주신을 부르면서 특별한 별칭(스민테우스)을 사용하는 것은 한편으로는 본인이 그 신과 매우 가깝다는 것을 나타내기도 하고, 다른 한편으로는 신에게 어떤 종류의 일을 간청할지를 미리 나타내기도 한다. 지금 크뤼세스는 아폴론신에게 아가멤논의 그리스 군대에 전염병을 일으켜 달라고 빌려는 중임을 알 수 있다.
1권 40-41행
(번역) 또는 만약에 진실로 당신에게 황소와 염소의 살진 넓적다리를
태워드렸다면, 저를 위하여 이 소망을 이루어주소서!
(어휘) ἢ(에- ; 또는) εἰ(만약) δή(데- ; 진실로) ποτέ(뽀떼 ; 언젠가) τοι(당신에게) κατὰ πίονα(삐오나 ; 기름진, 중성 대격 복수) μηρί'(메-리 =μηρία, 넓적다리, 중성 대격 단수) ἔκηα(에께-아 ; 불을 붙히다, 무정시제, 1인칭 단수) ταύρων(따우론- ; 황소의, 남성 소격 복수) ἠδ'(에ㄷ = ἠδέ, ~와) αἰγῶν(아이곤~ ; 염소의, 남성 속격 복수), τὸ(이) δέ(데 ; 그리고) μοι(나를 위하여) κρήηνον(끄레-에-논 ; 이루게 하라, 무정 명령법 능동 2인칭 단수) ἐέλδωρ(에엘도-르 ; 소망을):
ㅇ καίω : 태우다
☞ κατακαίω : 태우다 = καίω κατὰ. 여기서는 신에게 음식을 바치는 행위를 나타냄.
☞ 기본형 : καίω, καύσω, ἔκηα, κέκαυκα, κέκαυμαι, ἐκάην
☞ 무정시제 직설법 능동 변화
ⓐ 단수 : ἔκηα, ἔκηας, ἔκηε(ν)
ⓑ 복수 : ἐκήαμεν, ἐκήατε, ἔκηαν
ⓒ 쌍수 : —, ἐκήατον, ἐκηάτην
ㅇ κραίνω : 성취하다, 이루다, 수행하다
(추가 설명과 의견)
ㅁ 혜택의 여격
τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ
그리고 나를 위하여(μοι, 여격) 이 소망을 이루어 주소서(명령법)!
☞ 문장을 잘 읽고 이해할 수 있으면 이런 용어는 기억하지 않아도 된다.
☞ Monro의 편집본에는 τοδέ(이것)로 나오는데, 문장을 이어주는 접속사가 필요하므로 τὸ(이) δέ(그리고)로 보는 것이 더 좋을 것 같다.
1권 42행
(번역) 당신의 화살로 다나오스인들이 제 눈물의 대가를 치르기를 기원합니다.
(어휘) τίσειαν(띠세이안 ; 대가를 치르기를 바란다, 무정 희구법 능동 3인칭 복수) Δαναοὶ(다나오이 ; 다나오스인들이, 주격 복수) ἐμὰ(에마 ; 나의, 소유형용사, 중성 대격 복수) δάκρυα(다끄뤼아 ; 눈물, 중성 대격 복수) σοῖσι(소이시, 당신의, 소유형용사, 중성 여격[도구격] 복수) βέλεσσιν(벨렛신 ; 화살로, 중성 여격[도구격] 복수).
ㅇ τίνω δάκρυα : 눈물에 대한 대가를 치르다.
ㅇ τίνω : 대가를 치르다, 속죄하다
기본형 : τίνω, τίσω, ἔτισα, τέτικα, τέτισμαι, ἐτίσθην
☞ τίνω의 무정시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : τίσαιμι, τίσαις [τίσειας], τίσαι [τίσειε(ν)]
ⓑ 복수 : τίσαιμεν, τίσαιτε, τίσαιεν [τίσειαν]
ⓒ 쌍수 : —, τίσαιτον, τισαίτην
☞ [ ] 안은 이형이다.
☞ τίσειαν = τίσαιεν 대가를 치르기를(희구법 복수 3인칭)
εια = αιε
Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντ' ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί' ἔκηα 40
ταύρων ἠδ' αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 48행-52행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.07.11 |
---|---|
일리아스 1권 43행-47행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.07.07 |
일리아스 1권 33행-38행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.06.30 |
일리아스 1권 1행-32행 원문(읽기 연습용) (0) | 2021.06.19 |
일리아스 1권 29행-32행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.06.18 |
댓글