본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/일리아스 1권

일리아스 1권 48행-52행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기

by 소포로스 2021. 7. 11.
반응형

 

일리아스 1권 48행-52행. 그런 다음 아폴론 신은 배들로부터 떨어져 앉아

Homer, Iliad books I-XII - David Binning Monro (1884, 1929)

ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ' ἰὸν ἕηκε:
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ' ἀργυρέοιο βιοῖο:
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,   50
αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ': αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.

(번역)
그런 다음 아폴론 신은 배들로부터 떨어져 앉아 그들 사이로 화살을 날렸다.

은화살은 무서운 굉음소리를 냈다. 
처음에는 단지 노새들과 발이 빠른 개들을 공격하였지만,
마침내 거기에 더하여 그들에게 날카로운 화살을 쏘아 보냈다.
꽉 들어찬 장례용 장작들이 끊임없이 불타고 있었다.

<상세 설명>

1권 48-49행

(번역)
그런 다음 아폴론 신은 배들로부터 떨어져 앉았다. 그리고 그들 사이로 화살을 날렸다.
그리고 은화살로부터 무서운 굉음소리가 났다. 

(어휘) ἕζετ'(세ㄸ= ἕζετο, 앉았다, 미완료 중수 3인칭 단수) ἔπειτ'(뻬이ㄸ = ἔπειτα, 그런 다음)  ἀπάνευθε(아네우테 ; 멀리 떨어져) νεῶν(네~ ; 배로부터, 여성 속격[탈격] 복수), μετὰ(메 ; 그들 사이로) δ'(=δέ, 그리고) ἰὸν(이 ; 화살을, 남성 대격 단수) ἕηκε(에-께 ; 던졌다, 무정 능동 3인칭 단수): δεινὴ(데이- ; 무서운, 여성 주격 단수) δὲ( ; 그리고) κλαγγὴ(끌랑- ; 소음, 여성 주격 단수) γένετ'(네ㄸ = γένετο, 발생하였다, 무정 중동 3인칭 단수) ἀργυρέοιο(아르귀오이오 ; 은으로 된, 남성 속격 단수) βιοῖο(비이오 ; 화살로부터, 남성 속격[탈격] 단수):


ㅇ ἕζετ' = 세ㄸ 또는 -제ㄸ
☞ ζ가 이중자음 δσ이므로, ㅈ[z]로 표기하려면 장음표시를 한다.
참고 : 고대 헬라어 알파벳 Z의 발음에 대하여

ㅇ ἕζομαι(앉다)의 미완료 직설법 중수 

ⓐ 단수 : ἑζόμην, ἕζουἕζετο 
ⓑ 복수 : ἑζόμεθα, ἕζεσθε, ἕζοντο
ⓒ 쌍수 : ἕζεσθον, ἑζέσθην

ㅇ ἵημι μετά :~사이로 던지다.
ㅇ μετά : 속격, 여격, 대격을 취하는 전치사. 단독으로 쓰일 때는 부사.
ⓐ μετά + 속격 : ~사이로, ~과 함께
ⓑ μετά + 대격 : ~후에, ~에 따라, ~ 사이에
ⓒ μετά + 여격 : ~사이로, ~옆에(호머시대 그리스어)

ㅇ ἕηκε = ἧκε(ν) : 던졌다.
☞ ἵημι(던지다)의 무정 직설법 능동
ⓐ 단수 : ἕηκα, ἕηκας, ἕηκε(ν) 
ⓑ 복수 : ἑήκαμεν, ἑήκατε, ἕηκαν
ⓒ 쌍수 : ἑήκατον, ἑηκάτην

ㅇ γένετο = ἐγένετο : 생겼다, 발생하였다.
γίγνομαι : 되다. 생기다)의 무정 직설법 중동
ⓐ γενόμην, γένεογένετο
ⓑ γενόμε(σ)θα, γένεσθε, γένοντο
ⓒ γένεσθον, γενέσθην
* γίγνετο : 미완료 중수 3인칭 단수

(의견)
ㅁ 발음의 문제
ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ' ἰὸν ἕηκε
뻬이따네우테 네~ 메온헤에-께
☞ '헫세에뻬이아빠네우테'와 같이 원음에는 없는 '으'모음을 넣어 발음하는 것은 부적할 것이다.

ㅁ 무정시제(아오리스트 시제)에 대하여
☞ 참고 : 아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어) 

 



1권 50행

(번역) 비록 처음에는 노새들과 발이 빠른 개들을 공격하였지만,  

(어휘) οὐρῆας(우-~아스 ; 노새들을, 남성 대격 복수) μὲν( ; 반면에, 비록) πρῶτον(쁘~똔 ; 처음에는) ἐπῴχετο(에-이케또 ; 공격하고 있었다, 미완료 중수 3인칭 단수) καὶ(이 ; 와) κύνας(나스 ; 개들을, 남성 대격 복수) ἀργούς(아르-스 ; 빠른, 남성 대격 복수),   50


ㅇ ὀρεύς [οὐρεύς], ὀρέως, ὁ, 노새
☞어원 : 노새는 산악지방에서 많이 이용하였는데, ὄρος(산)에서 온 말이다.

μὲν(멘) 실제로, 진실로, 한편으로는, 반면에, 비록

ㅇ ἐποίχομαι (가다, 공격하다)의 미완료 직설법 중수
ⓐ 단수 : ἐπῳχόμην, ἐπῴχουἐπῴχετο 
ⓑ 복수 : ἐπῳχόμεθα, ἐπῴχεσθε, ἐπῴχοντο
ⓒ 쌍수 : ἐπῴχεσθον, ἐπῳχέσθην

☞ 참고 : 이오타 하기(이오타 서브스크립트) ĀI ΗI ΩI(ᾱι, ηι, ωι)의 발음

 



1권 51-52행

(번역) 거기에 더하여 마침내 그들에게 날카로운 화살을 쏘아 보냈다.
그리고 꽉 들어찬 장례용 장작들이 쉬지않고 불타고 있었다.

(어휘) αὐτὰρ(아우르 ; 게다가) ἔπειτ'(뻬이ㄸ =ἔπειτα, 그 다음엔) αὐτοῖσι(아우이시 ; 그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) βέλος(로스 ; 화살을, 중성 대격 단수) ἐχεπευκὲς(에케뻬우스 ; 날카로운, 중성 대격 단수) ἐφιεὶς(에피이스 ; 쏘아, 보내는, 현재분사 능동 남성 주격 단수)

βάλλ'(-ㄹ =βάλλε, 던졌다, 미완료 능동 3인칭 단수): αἰεὶ(아이이 ; 항상, 영원히) δὲ( ; 그리고) πυραὶ(쀠이 ; 화장용 장작들이, 여성 주격 복수) νεκύων(네온- ; 시신들의, 남성 속격 복수) καίοντο(이온또 ; 불타고 있었다, 미완료 중수 3인칭 복수) θαμειαί(타메이이 ; 꽉 들어찬,여성 주격 복수).

ㅇ ἐχεπευκής, ἐχεπευκές : 쓴, 물어뜯는, 날카로운(3변화)
ㅇ καίω : 태우다, 불을 붙히다.
ㅇ θαμέες(남성) θαμειαί(여성): 꽉찬, 꽉 들어찬, 두꺼운, 혼잡한, 군중의. (복수로만 쓰임)


(추가 설명 및 의견)

분사+동사 형태의 구문 
~해서 ~했다, ~하고 ~했다. 일종의 합성동사 또는 동사구 역할을 하는 것으로 보인다.

(예문1) αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς βάλλεν.
그들에게 날카로운 화살을 쏘아 보냈다.

☞ ἐφιεὶς(보내는)는 타동사 유래 분사로  자체 목적어를 가질 수 있고, ἔβαλλεν(던졌다)는 타동사이므로 목적어가 필요하다. 그런데 이 문장에는 목적어(βέλος)가 하나 밖에 없다. 그렇다고 앞에 나오는 형용사구를  βάλλεν의 목적어로 하면 뜻이 성립이 안된다(그들에게 화살을 보낸 것을 던졌다?). 따라서 ‘쏘아 보냈다’라고 번역하는 것이 적절해 보인다.

(예문2) ὁ θεὸς ἐφιεὶς ἐχεπευκέα βέλεα Ἀχαιοῖσιν ἔβαλλεν.
그 신은 날카로운 화살들을 아카이아인들에게 쏘아 보냈다. 

ㅇ βέλεα = βέλη : εα가 η로 단축됨. 중성 대격 복수.
☞ 한국어처럼 부정관사를 사용하지 않는 언어는 단수와 복수 개념이 희박하다. 그리스어에서 영미인이 작성한 이 문장보다는 호머 시의 단수 표현이 더 일반적인 것으로 보인다.

(예문3) καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν
마비환자를 그에게 들고(φέροντες, 분사) 왔다(ἔρχονται, 동사).

☞ 이 문장은 ἔρχονται(왔다, 동사)가 자동사이므로 번역에는 문제가 없지만 동사+분사 구문으로 번역하면 자연스럽다. 

 

ㅁ 호머의 글에서는 시제 접두모음 ε-가 생략되는 경우가 많다.

☞ βάλλω(던지다)의 미완료 직설법 능동

ⓐ 단수 : ἔβαλλον, ἔβαλλες, ἔβαλλε(ν) 
ⓑ 복수 : ἐβάλλομεν, ἐβάλλετε, ἔβαλλον
ⓒ 쌍수 : ἐβάλλετον, ἐβαλλέτην

(서사시 그리스어) : ε-가 생략된 형태
ⓐ 단수 : βάλλον, βάλλες, βάλλε(ν) 
ⓑ 복수 : βάλλομεν, βάλλετε, βάλλον
ⓒ 쌍수 : βάλλετον, βαλλέτην 

 

 

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차

일리아스 제1권 그리스어 원문과 해석 글 목차 제1권1권 01행-05행 분노를, 노래하소서 여신이시여 1권 06행-10행 인간의 왕 아트레우스의 아들과 신과 같은 아킬레우스는  1권 11행-16행

classicalgreek.tistory.com




728x90
반응형

댓글