일리아스 1권 53행-58행 진실로 9일 동안 신의 화살이 군진영 위로 날아갔다.
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ' ἀγορὴνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς:
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη: 55
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο.
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο,
τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
진실로 9일 동안 신의 화살이 군진영 위로 날아갔다.
그런데 바로 열홀 째 되던 날, 아킬레우스가 사람들을 광장으로 불렀다.
사실는 손이 하얀 헤라 여신이 그의 마음속에 그 생각을 심어놓았다.
여신이 다나오스인들이 죽어가는 것을 지켜보면서 슬펐기 때문이다.
그리고 그들이 모여들어 모두 함께 있게 되었을 때,
그들에게 발이 빠른 아킬레우스가 일어나서 말하였다.
<상세설명>
1권 53-54행
(번역)
진실로 9일 동안 신의 화살이 군진영 위로 날아갔다.
그런데 바로 열홀 째 되던 날, 아킬레우스가 사람들을 광장으로 불렀다.
(어휘) ἐννῆμαρ(9일 동안, 부사) μὲν(진실로, 한편으로는) ἀνὰ(~위로) στρατὸν(군대, 남성 대격 단수) ᾤχετο(날아갔다, 미완료 중수 3인칭 단수) κῆλα(화살이, 주격, 중성, 복수) θεοῖο(신의, 남성 속격 단수), τῇ δεκάτῃ(열흘째 되던 날에, 여격 여성 단수) δ'(= δέ, 그런데, 다른 한편으로는) ἀγορὴνδὲ(광장으로, 부사) καλέσσατο(= ἐκαλέσατο, 불렀다, 무정 중동 3인칭 단수) λαὸν(사람들을, 대격 남성 단수) Ἀχιλλεύς(아킬레우스가):
ㅇμὲν : 진실로, 한편으로는
☞ μὲν ~ δὲ ~ : 한편으로는 ~, 또 한편으로는 ~
ㅇ κῆλον, ου, τό, 화살
ㅇ τῇ 바로 그 (결고 잊지 못할) (정관사, 여격)
☞ 전치사 없이 여격[처격]으로 시간을 나타냄.
ㅇ 대격 + -δε : ~방향으로, ~쪽으로, ~로
ἀγορὴνδὲ(광장으로) : ἀγορὴν(ἀγορή의 대격 여성 단수) + δε
(추가 설명과 의견)
ㅁ 주어 κῆλα는 복수인데 동사 ᾤχετο는 단수이다. 일반적으로 주어가 중성 복수이면 단수 동사형을 사용한다.
부정관사를 쓰지 않는 고대 그리스어는 우리말처럼 심하지는 않지만 단수 복수 개념이 희박하다. 우리말에서는 "양쪽 어깨에 2개의 가방을 메고 간다" 라는 표현이 "양쪽 어깨들에 2개의 가방들을 메고 간다"라는 표현보다 자연스럽다.
1권 55-56행
(번역)
사실는 그의 마음에, 손이 하얀 헤라 여신이 그 생각을 심어 놓았다.
왜냐하면 바로 다나오스인들이 죽어가는 것을 여신이 지켜보면서 슬퍼하고 있었기 때문이다.
(어휘) τῷ(그를 위하여, 여격 단수, 남/중) γὰρ(사실은) ἐπὶ(~위에) φρεσὶ(마음, 여격 여성 복수) θῆκε(=ἔθηκε, 불러일으켰다. 심어 놓았다, 무정 3인칭 단수) θεὰ(여신이) λευκώλενος(손이 하얀, 여성 주격 단수) Ἥρη(헤라가, 주격 여성 단수): κήδετο(= ἐκήδετο, 그녀는 슬퍼하고 있었다, 미완료, 중수 3인칭 단수) γὰρ(왜냐하면) Δαναῶν(다나이오스인들, 속격[목적어] 남성 복수), ὅτι(~함에 따라) ῥα(바로) θνήσκοντας(죽어가는 것을, 현재분사[명사용법] 능동 대격 남성 복수) ὁρᾶτο(= ὡράετο, 보고 있었다, 미완료 중수 3인칭 단수)
ㅇ γὰρ : 왜냐하면, 사실은, 실제로. 문두에 쓰지 못하는 후치 접속사
ㅇ φρήν, φρενός, ἡ, 마음, 횡격막, 의지, 목적
ㅇ κήδω + 속격 : ~에게 슬픔을 느끼다.
☞ κήδω, κηδήσω, ἐκήδεσα, κέκηδα, —, —.
(추가 설명과 의견)
ㅁ τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ
☞ 매우 난해한 문장이다. θῆκε의 목적어가 분명하지 않다. 문맥상 의미는 ‘사실은 여신이 그에게 그 생각을 심어놓았다’이므로, 여격인 φρεσὶ가 목적어이면 좋을 것 같다. 전치사 ἐπὶ는 θῆκε와 연결된다.
☞ ἐπιτίθημι, 놓다, 두다, ~위에 놓다.
→ 기본형 : ἐπιτίθημι ἐπιθήσω ἐπιτέθεικα ἐπιτέθειμαι
클라이드 파는 목적어 없이 ‘그를 위해 여신이 그의 마음에 불러일으켰기 때문이다’로 분석한 듯하다.
ㅁ τῷ : 그를 위하여. 혜택의 여격.
☞ 전치사 없이 여격만으로 ~를 위하여, ~에 대하여 등의 용법으로 쓰인다.
ㅁ κήδετο ~ ὁρᾶτο : 2개의 동사 모두 미완료시제. 헤라 여신이 계속 지켜보면서 슬퍼하는 것을 강조하기 위한 시제 선택이다.
ㅁ ὅτις, ἥτις, ὅτι 등 정리
☞ ὅτι, ὅττι : ~인 것(that), ~ 때문에(because), ~한 것을 보고서, ~함에 따라
☞ 참고 : ὅτις, ἥτις, ὅττι = ὅστις, ἥτις, ὅτι
ⓐ (관계대명사) ~한 누구든지, ~하는 무엇이든지, ~하는 사람은, ~하는 것은
ⓑ (접속사) ~한 것
ⓒ ὅτι, ὅττι (부사) 왜
→ ὅς τε, ἥ τε, ὅ τε = ὅστε, ἥτε, ὅτε : 위의 ὅστις와 같은 뜻을 가진다.
→ ὅτε: ~할 때(when), ~할 때마다(whenever). 관계대명사 중성 ὅτε에서 유래.
1권 57-58행
(번역)
그리고 그들이 실제로 모여들어 함께 모였을 때,
그들 사이에서 발이 빠른 아킬레우스가 일어나서 말하였다.
(어휘) οἳ(그들이, 주격 남성 복수) δ'(= δέ, 그리고) ἐπεὶ(~할 때) οὖν(실제로, 그래서, 그 때) ἤγερθεν(= ἠγέρθησαν, 모여들었다. 무정 수동 3인칭 복수) ὁμηγερέες(함께 모이는, 주격 남성 복수) τε(그리고) γένοντο(되었다, 무정 중동 3인칭 복수),
τοῖσι(그들 사이에서[처격], 그들에게[여격], 정관사, 대명사, 여격 남성 복수) δ'(그리고) ἀνιστάμενος(일어나서, 현재분사 중동 주격 남성 단수) μετέφη(말하였다, 미완료 능동 3인칭 단수) πόδας(발, 대격 남성 복수, 대격부사) ὠκὺς(빠른, 주격 남성 단수) Ἀχιλλεύς(아킬레우스가, 주격 단수):
ㅇ πούς, ποδός, ὁ, 발
ㅇ οὖν : 그래서, 그 때, 실제로, 어쨌든
ㅇ ἀγείρω, ἤγειρα, ἀγήγερμαι, ἠγέρθην : 모으다, 집합시키다
☞ ἀγείρω의 무정시제 직설법 수동태 변화
ⓐ 단수 : ἠγέρθην, ἠγέρθης, ἠγέρθη
ⓑ 복수 : ἠγέρθημεν, ἠγέρθητε, ἠγέρθησαν [ἤγερθεν]
ⓒ 쌍수 : —, ἠγέρθητον, ἠγερθήτην
ㅇ ὁμηγερής, ὁμηγερές : 모인, 집합된
(추가 설명과 의견)
ㅁ ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο : 이 문장에서 τε는 ἤγερθεν과 ὁμηγερέες γένοντο을 이어주고 있다.
“모여들어서 함께 모이게 되었다”
☞ τε γένετο : 데이비드 몬로(David Binning Monro)의 편집본에는 τ' ἐγένετο로 나온다.
ㅁ 측면의 대격(accusative of respect) : 어떤 대상의 특정 측면이나 부분이 가지고 있는 어떤 성질을 나타낼 때 대격을 사용한다.
예1) πόδας ὠκὺς : 발이 빠른('그의 발의 측면에서 빠른')
πόδας(발들, 명사, 대격, 복수, 대격부사, 부사적 대격) ὠκὺς(빠른, 형용사, 주격, 단수)
아킬레우스의 신체 중 빠르다는 특징을 가진 발을 나타내기 위하여 발을 대격으로 사용하였다.
예2) χωόμενος κῆρ : 마음으로 분노하면서('그의 마음의 측면에서 분노하면서')
χωόμενος(분노하는, 분사, 주격) κῆρ(마음, 대격부사)
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 68행-75행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.07.19 |
---|---|
일리아스 1권 59행-67행 아트레우스의 아들이여, 이제 다시 궁지에 (0) | 2021.07.19 |
일리아스 1권 48행-52행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.07.11 |
일리아스 1권 43행-47행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.07.07 |
일리아스 1권 39행-42행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.07.06 |
댓글