일리아스 1권 43행-47행 이와 같이 간청하자
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην: 45
ἔκλαγξαν δ' ἄρ' ὀϊστοὶ ἐπ' ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ' ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
(번역)
이와 같이 간청하자, 빛나는 신 아폴론은 그의 말을 듣고,
어깨에 화살과 양쪽을 막은 화살통을 메고서,
분노한 마음으로 올림푸스산 꼭대기에서 내려왔다.
그가 움직일 때마다 화살들은 격노한 그의 어깨 위에서
소음을 냈다. 그 신은 밤과 같은 무서운 모습으로 왔다.
<상세설명>
1권 43-44행
(번역)
그가 이와같이 간청하여 말하자, 빛나는 신 아폴론은 그의 말을 들었다.
그리고 분노한 마음으로 올림푸스산 꼭대기에서 내려왔다.
어깨에 화살들과 양쪽을 막은 화살통을 메고서.
(어휘) ὣς(호-스 ; 이와같이, 부사) ἔφατ'(에파ㄸ = ἔφατο, 그는 말하였다, 미완료 중수 3인칭 단수) εὐχόμενος(에우코메노스 ; 간청하면서, 현재분사 중수 남성 주격 단수), τοῦ(뚜~ ; 그, 속격 목적어) δ'(그리고) ἔκλυε(에끌뤼에 ; 들었다, 미완료 능동) Φοῖβος(포이보스 ; 빛나는 신) Ἀπόλλων(아뽈-론- ; 아폴론은),
βῆ(베~ ; 왔다, 갔다, 무정 능동) δὲ(데, 그리고) κατ'(~아래로) Οὐλύμποιο(울-륌뽀이오 ; 올림푸스산의, 남성, 속격) καρήνων(까레-논- ; 정상, 중성 속격 복수) χωόμενος(코-오메노스 ; 분노하여, 현재분사 중수 남성 주격 단수) κῆρ(께~르 ; 마음, 중성 대격 단수, 측면의 대격, 대격부사), τόξ'(똒ㅅ =τόξα, 화살을, 중성 대격 복수) ὤμοισιν(오-모이신 ; 어깨에, 남성 여격 복수) ἔχων(에콘- ; 가지고서, 현재분사 남성 주격 단수) ἀμφηρεφέα(암페-레페아 ; 양쪽이 막힌, 형용사, 여성 대격 단수) τε(떼, 과) φαρέτρην(파레뜨렌- ; 화살통을, 여성 대격 단수): 45
ㅇ φημί, φήσω, ἔφησα: 말하다; 무정 중수
☞ φημί의 미완료 직설법 중수동태 변화
ⓐ 단수 : ἐφάμην, ἔφασο, ἔφατο
ⓑ 복수 : ἐφάμεθα, ἔφασθε, ἔφαντο
ⓒ 쌍수 : ἔφασθον, ἐφάσθην
☞ ἔφην: 미완료 직설법 능동 1인칭 단수, 3인칭 단수
ㅇ χωόμενος κῆρ : 마음으로 분노하면서(κῆρ 대격 부사) 분사구문
☞ κῆρ는 중성 대격 형태로 전체 중에서 어떤 특정 측면의 특징을 표현하고 있다. "그의 마음의 측면에서 분노하여"라는 의미아다. 측면의 대격(accusative of respect, 또는 accusative of the part affected, accusative of specification)
- accusative of respect로 된 어구의 특징을 알고 글을 읽고 이해할 수만 있다면 이런 문법 용어를 굳이 기억할 필요는 없다. 이하 다른 문법 용어도 마찬가지임.
(추가설명)
ㅁ τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην : τε는 τόξα(화살들)와 φαρέτρην(화살통)을 연결하는 접속사
1권 46-47행
(번역)
화살들은 분노한 어깨 위에서 무서운 소리를 냈다.
그가 움직일 때마다 ; 그는 밤과 같은 모습으로 왔다.
(어휘) ἔκλαγξαν(에끌랑ㄲ산 ; 소음을 냈다, 무정 능동 3인칭 복수) δ'(그리고) ἄρ'(아르 ; 바로) ὀϊστοὶ(오이스또이 ; 화살들이, 남성 주격 복수) ἐπ'(에ㅃ ; ~위의) ὤμων(오-몬- ; 어깨들, 남성 속격 복수) χωομένοιο(코-오메노이오 ; 분노한, 현재분사 중수 남성 속격 단수), αὐτοῦ(아우뚜~ ; 그가[의미상 주어], 남성 속격 단수) κινηθέντος(끼네-텐또스 ; 움직일 때[속격 독립분사구문], 무정분사 수동 남성 속격 단수): ὃ(그는) δ'(그리고) ἤϊε(에-이에 ; 왔다, 미완료 직설 능동 3인칭 단수) νυκτὶ(뉚띠 ; 밤으로, 명사 여성 여격 단수) ἐοικώς(에오이꼬-스 ; ~같은 모습으로, 분사구문, 완료분사 능동 남성 주격 단수).
ㅇ ἐπί + 속격 : ~위에
ㅇ χωομένοιο = χωομένου : 움직이는 ~의(분사 남성 단수 속격)
ㅇ αὐτοῦ κινηθέντος : 속격 독립분사구문(속격분사 절대구문) : 그가 움직일 때
ㅇ νυκτὶ ἐοικώς : 밤과 같은 모습으로
ㅇ εἶμι(가다)의 미완료 직설 능동의 변화(불규칙)
ⓐ 단수 : ἤϊα, ᾔεις, ἤϊε(ν) [ᾖε, ἴε(ν)]
ⓑ 복수 : ᾖμεν [ᾔομεν], ᾖτε, ἤϊσαν [ἴσαν, ᾖσαν, ἤϊον]
ⓒ 쌍수 : ᾔτον [ἴτον], ᾔτην [ἴτην],
ㅇ ἔοικα : ~과 같다(기본형이 완료시제)
ἐοικώς, ἐοικυῖα, ἐοικός ~과 같은(완료분사 능동, 호머)
= εἰκώς, εἰκυῖα, εἰκός
(추가 설명과 의견)
ㅁ ὃ δ' ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς : 그 신은 밤과 같은 모습으로 왔다.
→ 옛날 조명기구가 발달하지 않았을 때, 온 천지에 어둠이 깔리는 모습은 충분히 위압적이고 저항할 수 없는 모습으로 보였을 것이다.
ㅁ ὤμων이 복수이므로 복수 분사 속격을 쓴다면 ἐπ' ὤμων χωομένων(분노한 어깨 위로)이 된다.
'일리아스 그리스어 원문 읽기 > 일리아스 1권' 카테고리의 다른 글
일리아스 1권 53행-58행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.07.14 |
---|---|
일리아스 1권 48행-52행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.07.11 |
일리아스 1권 39행-42행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문과 해석 (0) | 2021.07.06 |
일리아스 1권 33행-38행 _ 호머의 일리아드 그리스어 원문 읽기 (0) | 2021.06.30 |
일리아스 1권 1행-32행 원문(읽기 연습용) (0) | 2021.06.19 |
댓글