본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/호머 그리스어 기초 문장

호머 그리스어 - 일리아스 1권 76-80행 문형과 대명사 예문

by 소포로스 2021. 9. 15.

 

일리아스 1권 76-80행 문형 연습(대명사 예문 포함)

 

(예문)  Ἀγαμέμνων  διίφιλος  ἐκέλετο  τόνδε  μάντιν  μυθήσασθαι  τὰς  βουλὰς  θεῶν πάντων.
(번역) 제우스신이 사랑하는 아가멤논이 이 예언자에게 모든 신들의 계획들을 설명하라고 말하였다.

(어휘) Ἀγαμέμνων(아가논- ; 주격)  διίφιλος(디필로스 ; 제우스 신이 사랑하는)  ἐκέλετο(에레또 ; 말하고 있었다, 미완료)  τόνδε(데 ; 이, 지시대명사)  μάντιν(띤 ; 예언자, 남성 대격 단수) μυθήσασθαι(뮈-사스타이 ; 말하는 것, 무정부정사 중동) τὰς(스 ; 정관사 대격)  βουλὰς(불-스 ; 계획들을, 여성 대격 복수) θεῶν(테~ ; 신들의, 남성 속격 복수) πάντων(똔- ; 모든, 형용사 남성 속격 복수).

ㅇ ὅδε, ἥδε, τόδε
→ τόνδε : ὅδε의 남성 대격 단수
→ ὅδε : ὅ(그, 남성 주격 단수) + δέ(후치 접속사)

ㅇ Ζεύς의 격변화(주격 속격 여격 대격 호격)
→ Ζεύς, Διός [Ζηνός], Διί [Ζηνί], Δία [Ζῆνα], Ζεῦ



 

(예문) μυθήσομαι μῆνιν Ἀπόλλωνος Ἀχαιοῖσιν.
(번역) 나는 아카이아인들에게 아폴로신의 분노를 설명할 것이다.

(어휘) μυθήσομαι(뮈-소마이 ; 나는 말할 것이다, 미래 중수 1인칭 단수) μῆνιν(~닌 ; 분노를) Ἀπόλλωνος(아-로-노스 ; 아폴론의) Ἀχαιοῖσιν(아카이이신 ; 아카이아인들에게, 남성 복수 여격).

ㅁ μῡθήσεται μῆνιν Ἀπόλλωνος Ἀχαιοῖσιν(그는 … 말할 것이다).
ㅁ μῡθησόμεθα μῆνιν Ἀπόλλωνος Ἀχαιοῖσιν(우리는 … 말할 것이다)

ㅇ μῡθέομαι : 말하다(← μῦθος : 말, 신화)
☞ 직설법 미래시제 중동태(윅셔너리)
ⓐ 단수 : μῡθήσομαι, μῡθήσεαι, μῡθήσεται
ⓑ 복수 : μῡθησόμεθα, μῡθήσεσθε, μῡθήσονται
ⓒ 쌍수 : μῡθήσεσθον, μῡθήσεσθον

 

(예문)  μῆνις Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος ἦν οὐλομένη Ἀχαιοῖσιν, ἔτευχε γὰρ αὐτοὺς ἑλώρια κύνεσσι πᾶσι.
(번역) 아카이아인들에 대한 멀리쏘는 수호신인 아폴론의 분노는 파멸적이었다. 왜냐하면 그는 그들을 모든 개들에게 제물로 만들어 주었기 때문이다.

(어휘) μῆνις(~니스 ; 분노는) Ἀπόλλωνος(아폴론의) ἑκατηβελέταο(헤까떼-벨따오 ; 멀리쏘는) ἄνακτος(낚또스 ; 수호신의, 주인의) ἦν(~ ; ~이었다) οὐλομένη(울-로네- ; 파멸적인, 무정분사, 여성 주격 단수) Ἀχαιοῖσιν(아카이아인들에게), ἔτευχε(떼우케 ; 만들었다, 무정 능동 3인칭 단수) γὰρ(왜냐하면) αὐτοὺς(아우-스 ; 그들을, 지시대명사) ἑλώρια(헬-리아 ; 제물) κύνεσσι(넷시 ; 개들에게) πᾶσι(~시 ; 모든).

ㅇ οὐλόμενος, οὐλομένη, οὐλόμενον : 파괴적인, 끝을 내는. 무정분사 중수
☞ 어원 : ὄλλῡμι (-뤼-미) : 파괴하다, 끝을 내다
현재분사 중수 : ὀλλῡ́μενος, ὀλλῡμένη, ὀλλῡ́μενον
무정분사 중수 : ὀλόμενος, ὀλομένη, ὀλόμενον

ㅇ Ἀπόλλων의 격변화(주격 속격 여격 대격 호격)
Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος, Ἀπόλλωνι, Ἀπόλλωνα [Ἀπόλλω], Ἄπολλον



(예문)  ἐγὼ ἐρέω, εἰ συνθήσεις καί μοι ἀρήξεις πρόφρων ἔπεσι χερσί τε.
(번역) 나는 말할 것이다. 만일 당신이 주의를 기울이고, 기꺼이 말과 행동으로 나에게 도움을 준다면.

(어휘) ἐγὼ(에- ; 나는) ἐρέω(에오- ; 말할 것이다, 미래), εἰ(이 ; 만약) συνθήσεις(쉰-세이스 ; 주의하다, 함께하다) καί(그리고) μοι(모이 ; 나에게) ἀρήξεις(아세이스 ; ~에게 도움을 주다) πρόφρων(쁘프론- ; 진심으로, 형용사의 부사용법) ἔπεσι(뻬시 ; 말로) χερσί(케르 ; 손으로) τε(그리고).

ㅇ εἴρω, ἐρέω, -,  εἴρηκᾰ, εἴρημαι, ἐρρέθην[ἐρρήθην] 말하다
☞ 직설법 미래 능동 변화
ⓐ 단수 : ἐρέω, ἐρέεις, ἐρέει
ⓑ 복수 : ἐρέομεν, ἐρέετε, ἐρέουσῐ(ν)
ⓒ 쌍수 :  - , ἐρέετον, ἐρέετον

 

 


μάντις ἐρέει, εἰ Ἀχιλλεὺς συνθήσει καὶ ὀμεῖται πρόφρων τῷ ἀρήξειν ἔπεσι χερσί τε.
(번역) 그 예언자는 말을 할 것이다. 만일 아킬레우스가 관심을 가지고, 말과 행동으로 기꺼이 그에게 도움을 주겠다고 맹세를 한다면. 

(어휘) μάντις(띠스; 예언자) ἐρέει(에에이 ; 말할 것이다, 미래 3인칭), εἰ(이 ; 만약) Ἀχιλλεὺς συνθήσει(쉰-세이 ; 주의를 기우릴 것이다) καὶ ὀμεῖται(오이따이 ; 맹세할 것이다) πρόφρων(쁘프론- ; 기꺼이) τῷ(~이 ; 그에게) ἀρήξειν(아세인 ; 도움을 줄 것) ἔπεσι(뻬시 ; 말로) χερσί(케르 ; 손으로) τε(떼 ; 그리고).

συνθήσει καὶ ὀμεῖται(명심하고 맹세할 것이다)는 관용구처럼 쓰이는 것으로 보인다. 다른 곳에서도 두 동사가 나란히 쓰이고 있다.
→ σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον : 그리고 당신은 명심하고 나에게 맹세해 주시오


ㅇ ὄμνυμι 맹세하다
☞ ὄμνῡμι의 기본형
ⓐ ὄμνῡμι, ὀμοῦμαι [ὀμῶ], ὤμοσα, ὀμώμοκα, ὀμώμοσ(σ)μαι, ὠμόθην
ⓑ ὄμνυμι, ὀμοῦμαι [ὀμόσ(σ)ομαι = ὀμόομαι], ὤμοσ(σ)α, ὀμώμοκα, ὀμώμοσ(σ)μαι, ὠμό(σ)θην

☞  직설법 미래시제 중동태  
ⓐ 단수 : ὀμοῦμαι, ὀμῇ, ὀμεῖται(← ὀμόσομαι, ὀμόσεσαι, ὀμόσεται)
ⓑ 복수 : ὀμούμεθᾰ, ὀμεῖσθε, ὀμοῦνται
ⓒ 쌍수 : -, ὀμεῖσθον, ὀμεῖσθον

ἔπεσι χερσί τε : 말과 손으로




(예문) εἰ Κάλχας ἐρέει, χολώσει Ἀγαμέμνονα, ὃς μέγα κρατέει πάντων Ἀργείων. 
(번역)  만일 칼카스가 말을 하면, 아가멤논을 화나게 할 것이다. 그런데 그는 모든 아르고스인들을 강력하게 다스리고 있다. 

(어휘) εἰ(만약) Κάλχας(칼카스가) ἐρέει(말을 하다), χολώσει(화나게 할 것이다) Ἀγαμέμνονα(남성 대격 단수), ὃς(그런데, 그는) μέγα(강력하게, 형용사의 부사용법, 중성 대격 단수) κρατέει(다스리고 있다) πάντων(모든, 속격) Ἀργείων(아르고스인들의, 속격 복수).

ㅇ Ἀγαμέμνων의 격변화(주격, 속격, 여격, 대격, 호격 순)
→Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος, Ἀγαμέμνονι, Ἀγαμέμνονα, Ἀγάμεμνον




(예문) οὗτοι Ἀχαιοὶ πείθονται Ἀγαμέμνονι.
(번역) 이 아카이아인들은 아가멤논에게 복종하고 있다.

(어휘) οὗτοι(이들, 대명사, 남성 주격 복수) Ἀχαιοὶ(아카이아인들은) πείθονται(복종하고 있다, 현재 중수 3인칭 단수) Ἀγαμέμνονι(아가멤논에게, 여격[처격]).

ㅇ οὗτος, αὕτη, τοῦτο,  이것, 여기(장소)
→ οὗτος(앞의) ~  ὅδε(다음의)
→ οὗτος(먼저의) ~ ἐκεῖνος(그 다음의)


(예문) βασιλεύς  ἐστιν  κρείσσων  ἀνδρὸς  ἄλλου, ὅτε  δὲ  χώσηται  ἀνδρὶ  χέρηι,  τὸν ὀλέκει κακῶς
(번역) 왕은 다른 사람보다는 더 강하다, 그리고 그가 화를 더 약한 사람에게 화를 낼 때는, 그는 잔인하게 그를 처단한다.

(어휘) βασιλεύς  ἐστιν  κρείσσων(더 강한)  ἀνδρὸς  ἄλλου, ὅτε(~할 때)  δὲ  χώσηται(화가나다) ἀνδρὶ  χέρηι,  τὸν ὀλέκει(살해한다) κακῶς(나쁘게, 사납게)

ㅇ χώομαι + 여격 : ~에게 화가나다(탈형동사)
☞ χώομαι(화가나다 자극받다)의 무정시제 직설법 중동태 변화(호머)
ⓐ 단수 : ἐχωσάμην, ἐχώσω, ἐχώσατο   
ⓑ 복수 : ἐχωσάμεθα, ἐχώσασθε, ἐχώσαντο
ⓒ 쌍수 : ἐχώσασθον, ἐχωσάσθην


 

(예문) Ἀγαμέμνων  βασιλεὺς  ἐχώσατο  Κάλχαντι  χέρηι  ἀνδρί,  οὕνεκα  ἐμυθήσατο μῆνιν Ἀπόλλωνος.
(번역) 아가멤논 왕은 더 약한 사람인 칼카스에게 화가났다. 왜냐하면 그가 아폴론 신의 분노를 설명했기 때문이다.

(어휘) Ἀγαμέμνων  βασιλεὺς  ἐχώσατο(화가났다, 무정 중동 3인칭 단수) Κάλχαντι  χέρηι(더 약한)  ἀνδρί(사람에게),  οὕνεκα(왜냐하면)  ἐμυθήσατο(말하였다, 무정 중동태 3인칭 단수) μῆνιν(분노를) Ἀπόλλωνος.

ㅇ μῡθέομαι : 말하다(탈형동사)
☞ 기본형 : μῡθέομαι [μῡθεῦμαι], μῡθήσομαι, μῡθησάμην 
☞ 무정시제 직설법 중동태 변화
ⓐ 단수 : ἐμῡθησάμην, ἐμῡθήσω, ἐμῡθήσατο   
ⓑ 복수 : ἐμῡθησάμεθα, ἐμῡθήσασθε, ἐμῡθήσαντο 
ⓒ 쌍수 : ἐμῡθήσασθον, ἐμῡθησάσθην

ㅇΚάλχᾱς(깔카-스)의 변화(명사 3변화)
Κάλχᾱς, Κάλχαντος, Κάλχαντι, Κάλχαντα, Κάλχαν


주요 예문출처 : Homeric Greek _A Book For Beginners - Clyde Pharr (1920)

 

목차 - 호머 그리스어 기초문장과 문형연습 카테고리

목차 - 호머 그리스어 기초문장과 문형연습 카테고리 호머 기초문장 01 명사 1변화, 형용사 1변화 예문 호머 그리스어 - 일리아스 1권 1-5행 문형 연습 호머그리스어 - 일리아스 1권 59행-63행 문형과

classicalgreek.tistory.com



728x90
반응형

댓글