본문 바로가기
일리아스 그리스어 원문 읽기/호머 그리스어 연습

일리아스 1권 59행-63행 문형연습 _ 희구법(소원법 기원법 소망법) 예문

by 소포로스 2021. 7. 19.
반응형

 


문형연습 _ 일리아스 1권 59행-63행 문형과 희구법(소원법 기원법 소망법) 예문


ㅇ 이 글은 일리아스의 문형연습으로 희구법 예문을 포함하고 있다. 
희구법은 말하는 사람의 바램을 표현하는 동사의 서법이다. 소원법 기원법 소망법이라고도 한다.
그리스어 정형서법직설법, 접속법(가정법), 희구법, 명령법 등이다.
ㅇ 라틴어와 영어에서는 '희구법'이 따로 없고 접속법의 여러 용법 중의 하나에 속한다. 라틴어와 영어는 직설법, 접속법(가정법) 명령법 등 3가지 정형서법이 있다.

 

(번역) 아킬레우스는 이 아카이아인들이 집으로 돌아갈 일을 생각하고 있다.

(어휘)  οἴει(이에이, 생각하고 있다, 현재 3인칭 단수) Ἀχιλλεὺς(아킬-우스, 주격) τοὺς(-스, 정관사, 지시형용사) Ἀχαιοὺς(아카이-스, 아카이아인들, 남성 대격 복수, 부정사의 의미상의 주어) ἀπονοστήσειν(아뽀노스-세인, 돌아갈 것, 미래부정사) οἴκαδε(이까데, 집으로).  

ㅇ οἴω : 생각하다, 가정하다, 기대하다
기본형 : οἴω (ὀΐω), οἰήσομαι, ὠϊσάμην, —, —, ὠΐσθην.  미완료 : ᾠόμην (οἴ가 ᾠό로 두음장음화)

ㅇ ἀπονοστέω : 돌아가다, 귀향하다, 가다, 오다
☞  기본형 : ἀπονοστέω, ἀπονοστήσω, ἀπενόστησα, —, —, —.
☞  어원 : ἀπο- (뒤로, 다시) +‎ νοστέω (집에 가다, 귀향하다)
* ἀπο-는 중복해서 강조하는 의미. 우리말의 '역전앞'과 비슷한 현상.  


ㅇ  참고 : νοστέω(귀향하다) : νόστος (귀향, 도착, 여행) +‎ -έω (동사어미)

☞  기본형 : νοστέω[νοστῶ], νοστήσω, ἐνόστησα, —, —, —
νοστέομαι(현재, 중수), ἐνόστεον(미완료), ἐνοστησάμην(무정, 중동) 

 

 

 

(번역) 아카이아인들은 죽음을 피하지 못하였다. 왜냐하면 그들을 전쟁과 역병이 동시에 덮쳤기 때문이다. 

(어휘) Ἀχαιοὶ(아카이이, 아카이아인들은) οὐκ(-ㄲ, 아니다) ἔφυγον(퓌곤, 피하였다, 무정 능동 3인칭 복수) θάνατον(나똔, 죽음을), τοὺς(-스, 그들을, 대명사, 남성 대격, 복수) γὰρ(르, 왜냐하면) πόλεμος(레모스, 전쟁, 남성 주격 단수) ἐδάμασε(에마세, 덮쳤다, 무정 3인칭 단수) καὶ(이, 그리고) λοιμὸς(로이스, 역병, 남성 주격 단수) ὁμοῦ(호~, 동시에). 

ㅇ φεύγω ; 도망가다, 피하다
ㅇ δαμάζω, δαμάσ(σ)ω, ἐδάμασ(σ)α : 덮치다, 압도하다


 

(번역) 그 예언가에게 물어봅시다. 왜냐하면 그는 아폴론신에게 사랑을 받고 있기 때문입니다

(어휘) ἐρείωμεν(에이오-멘, 물어보자, 현재, 접속법, 1인칭 복수) τοῦτον(~똔, 그, 남성 단수 대격) μάντιν(띤, 예언가, 남성 대격 단수), (호, 그런데 그는, 관계대명사 남성 주격 단수) γὰρ(르, 왜냐하면) φίλος(로스, 사랑스러운) ἐστὶν(에스, 이다) Ἀπόλλωνι(아-로-니, 아폴론신에게, 여격). 

ㅇἐρείωμεν = ἐρείομεν ἐρεύωμεν, ἐρέωμεν
☞ 기본형 : ἐρέω 물어보다(결여동사 defective verb)
☞ 접속법 현재 능동 변화
ⓐ 단수 : ἐρέω [ἐρέωμι], ἐρῇς [ἐρῇσθα], ἐρῇ [ἐρῇσι]
ⓑ 복수 : ἐρέωμεν, ἐρῆτε, ἐρέωσι(ν)
ⓒ 쌍수 : —, ἐρῆτον, ἐρῆτον

ㅇ οὗτος(이것, 대명사)의 남성 변화(주격 속격 여격 대격 순)
ⓐ 단수 : οὗτος, τούτου, τούτῳ, τοῦτον
ⓑ 복수 : οὗτοι, τούτων, τούτοις, τούτους 
ⓒ 쌍수 : τούτω, τούτοιν, τούτοιν, τούτω, τούτω


 

 

(번역) 멀리쏘는 신께서 많은 화살을 아카이아인들의 군대로 날려보내시를 기원합니다. 

(어휘) ἑκηβόλος(헤께-로스, 멀리쏘는 신이) βάλλοι(-로이, 던지기를 기원합니다, 현재 능동 기원법 3인칭 단수) ὀϊστοὺς(오이스-스, 화살들을, 남성 대격 복수) πολλοὺς(뽈--스, 많은, 남성 대격 복수) ἀνὰ(아, 위로) στρατὸν(스뜨라, 군대, 남성 대격 단수) Ἀχαιῶν(아카이~, 아카이아인들의). 

☞ βάλλω(던지다)의 현재시제 희구법 능동 변화(호머)
ⓐ 단수 : βάλλοιμι, βάλλοις, βάλλοι 
ⓑ 복수 : βάλλοιμεν, βάλλοιτε, βάλλοιεν 
ⓒ 쌍수 : —, βάλλοιτον, βαλλοίτην


 

 

(번역) 우리가 제우스신의 계획을 완수합시다. 

(어휘) βουλὴν(불--, 계획을) Διὸς(디스, 제우스신의) τελείωμεν(뗄이오-멘, 완수하자, 현재 능동 접속법 의지, 1인칭 복수). 


 



(번역) 사악한 전쟁이 다나오스인들을 비참하게 죽게하기를 기원합니다. 왜냐하면 그들은 아폴론 신을 모욕했기 때문입니다. 

(어휘) πόλεμος(레모스, 전쟁, 남성 주격 단수) κακὸς(사악한) ὀλέκοι(죽게하기를!) κακῶς(비참하게) Δαναοὺς(다나오스인들을), οὕνεκ’(왜냐하면) ἠτίμασαν(모욕하였다) Ἀπόλλωνα(아-로-나, 아폴론신을). 

☞ λ과 λλ의 발음 표기
ⓐ  πόλεμος(모스, 전쟁, 남성 주격 단수)
ⓑ  Ἀπόλλωνα(아-로-나, 아폴론신을).


 

(번역) 큰 불이 황소와 염소의 희생동물을 태우기를!

(어휘) πῦρ(불) μέγα(큰) καίοι(태우기를) ἑκατόμβας(희생제물들을) ταύρων(황소의, 남성 속격 복수) ἠδ'(에ㄷ = ἠδέ, ~와) αἰγῶν(염소들의,  남성 속격 복수). 

ㅇ καίω(태우다)의 현재시제 능동 희구법
ⓐ 단수 : καίοιμι, καίοιςκαίοι
ⓑ 복수 : καίοιμεν, καίοιτε, καίοιεν
ⓒ 쌍수 : —, καίοιτον, καιοίτην
☞ 기본형 : καίω, καύσω, ἔκηα, κέκαυκα, κέκαυμαι, ἐκάην


 

 

(번역) 수호신인 멀리쏘는 신께서 그 계획을 완수해 주시기를 기원합니다! 

(어휘) τελέσειε(완수하기를!, 무정 능동 기원법 3인칭 단수) βουλὴν(계획을) ἑκηβόλος(멀리쏘는 신, 아폴론신, 남성 주격 단수) ἄναξ(왕, 수호자, 남성 주격 단수). 

ㅇ τελέω : 수행하다, 완수하다
☞ 기본형 : τελέω, τελέσω, ἐτέλεσα, τετέλεκα, τετέλεσμαι, ἐτελέσθην
☞ 무정시제(Aorist) : ἐτέλεσα[능동], ἐτελεσάμην[중동], ἐτελέσθην[수동])
☞ 무정시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : τελέσαιμι, τελέσειας [τελέσαις], τελέσειε(ν) [τελέσαι]
ⓑ 복수 : τελέσαιμεν, τελέσαιτε, τελέσειαν [τελέσαιεν] 
ⓒ 쌍수 : —, τελέσαιτον, τελεσαίτην



 

(번역)  진실로 올림푸스 산에 거주하시는 신들께서 당신들에게 프리아모스의 도시를 파괴하고 안전하게 고향으로 돌아가게 해주실 것을 기원합니다. 그리고 사랑하는 내 딸을 풀어주시기를 기원합니다.   

(어휘) ὑμῖν(휘~, 당신들에게, 여격 2인칭 복수) μὲν(진실로) θεοὶ(신들이) δοῖεν(이엔, 주시기를, 무정시제 능동 희구법, 3인칭 복수) Ὀλύμπια(올삐아, 올림피아의, 형용사, 중성 대격 복수) δώματ’(-마ㄸ, 집들을, 중성 대격 복수)  ἔχοντες(콘떼스, 가지고 있는, 현재 분사 능동 남성 주격 복수) ἐκπέρσαι(엒르사이, 완전히 파괴하는 것, 무정 부정사 능동) Πριάμοιο(쁘리모이오, 남성 속격 단수) πόλιν(린, 도시를, 여성 대격 단수), εὖ(우 = ἐύς ,무사히) δ'(= δέ, 그리고 나서) οἴκαδ'(이깓 = οἴκαδε, 고향으로) ἱκέσθαι(히스타이, 가는 것, 무정 부정사 중동), παῖδα(이다, 아이를, 여성 대격 단수) δ'(그리고)  ἐμοὶ(에이, 나에게, 여격 1인칭 단수) λύσαιτε(뤼-사이떼, 풀어주시기를, 무정 희구법 능동 2인칭 단수)φίλην(렌-, 사랑하는, 여성 대격 단수).   

ㅇ δίδωμι(주다)의 무정시제 희구법 능동(1, 2, 3인칭 순) 
ⓐ 단수 : δοίην, δοίης, δοίη 
ⓑ 복수 ; δοῖμεν(δοίημεν), δοῖτε(δοίητε), δοῖεν(δοίησαν) 
ⓒ 쌍수 : —, δοῖτον(δοίητον), δοίτην(δοιήτην)

☞ 참고 : δίδωμι(주다)의 현재시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : διδοίην, διδοίης, διδοίη
ⓑ 복수 : διδοῖμεν [διδοίημεν], διδοῖτε [διδοίητε], διδοῖεν [διδοίησαν]
ⓒ 쌍수 : —, διδοῖτον [διδοίητον], διδοίτην [διδοιήτην]

ㅇ λύω (풀어주다)의 무정시제 희구법 능동(~하기를 바란다) 
ⓐ 단수 : λῡ́σαιμι, λῡ́σειας(λῡ́σαις), λῡ́σειεν(λῡ́σαι) 
ⓑ 복수 : λῡ́σαιμεν, λῡ́σαιτελῡ́σειαν(λῡ́σαιεν) 
ⓒ 쌍수 : —, λῡ́σαιτον, λῡσαίτην 


 


(번역) 다나오스인들이 당신의 화살로 저의 눈물에 대한 대가를 치르게 하기를 기원합니다. 

(어휘) τίσειαν(세이안, 대가를 치르기를 바란다, 무정 희구법 능동 3인칭 복수) Δαναοὶ(다나이, 다나오스인들이, 주격 복수) ἐμὰ(에, 나의, 대명형용사, 중성 대격 복수) δάκρυα(끄뤼아, 눈물, 중성 대격 복수) σοῖσι(이시, 당신의.. 것으로, 중성 여격 복수) βέλεσσιν(렛신, 화살로, 중성 여격 복수). 

ㅇ τίνω δάκρυα : 눈물에 대한 대가를 치르다.
☞ τίνω의 무정시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : τίσαιμι, τίσειας [τίσαις], τίσειε(ν) [τίσαι]
ⓑ 복수 : τίσαιμεν, τίσαιτετίσειαν [τίσαιεν] 
ⓒ 쌍수 : —, τίσαιτον, τισαίτην  

소유형용사 σός
σοῖσι βέλεσσιν는 '당신의 화살들로'이다. 인칭대명사라면 '당신의'이므로 속격을 써야하지만, '소유형용사'이므로 뒤의 βέλεσσιν(중성 여격 복수)에 따라 σός(너의)의 중성 여격 복수 σοῖσι(너의 = σοῖς)를 사용하였다.

기본형 : σός, σή, σόν : 너의(소유형용사)
여성형 격변화(주격, 속격, 여격, 대격, 호격 순)
단수 : σόν, σοῦ, σῷ, σόν, σόν
복수 : σά, σῶν, σοῖς, σά, σά
쌍수 : σώ, σοῖν, σοῖν, σώ, σώ

 

 

(번역) 모든 아카이아인들은 궁지에 몰려있어서, 적어도 비참한 죽움이라도 어찌되었든 피하기 위하여 고향으로 돌아갈 것이다.  

(어휘) πάντες(모든) οἱ Ἀχαιοὶ(아카이아인들이) πλάζονται(궁지에 몰렸다) καὶ(그리고) ἂψ(다시) ἀπονοστήσουσιν(돌아갈 것이다) οἴκαδε(고향으로), ἵνα(~하기 위하여) θάνατον(죽음) κακόν(비참한) γε(어쨌든) φεύγωσιν(피하려고 한다, 접속법 목적용법 무정 능동 3인칭 복수). 

☞ φεύγω(달아나다)의 접속법 무정시제 능동
ⓐ 단수 : φύγω, φύγῃς, φύγῃ
ⓑ 복수 : φύγωμεν, φύγητε, φύγωσι(ν)
ⓒ 쌍수 : —, φύγητον, φύγητον

☞ φεύγω(달아나다)의 현재시제 접속법 능동
ⓐ 단수 : φεύγω, φεύγῃς, φεύγῃ
ⓑ 복수 : φεύγωμεν, φεύγητε, φεύγωσι(ν)
ⓒ 쌍수 : —, φεύγητον, φεύγητον


 

 

(번역) 그들이 비참한 죽음이라도 피하기를!

☞ φεύγω(달아나다)의 현재시제 희구법 능동
ⓐ 단수 : φεύγοιμι, φεύγοις, φεύγοι
ⓑ 복수 : φεύγοιμεν, φεύγοιτεφεύγοιεν
ⓒ 쌍수 : —, φεύγοιτον, φευγοίτην



 

(번역) 그들은 죽음을 피하지 못할 것이다. 왜냐하면 전쟁과 역병이 동시에 그들을 덮칠 것이기 때문이다.  

(어휘) θάνατον οὐ φεύξονται, τοὺς γὰρ ὁμοῦ πόλεμὸς καὶ λοιμὸς δαμάσουσιν.  

ㅇ δαμάζω : 제압하다, 압도하다, 궁지로 몰다 
☞ δαμάζω(압도하다)의 현재시제 직설법 능동
ⓐ 단수 : δαμάζω, δαμάζεις, δαμάζει
ⓑ 복수 : δαμάζομεν, δαμάζετε, δαμάζουσι(ν)
ⓒ 쌍수 : —, δαμάζετον, δαμάζετον

☞ 기본형 : δαμάζω δαμάσω ἐδάμασα δεδάμακα δέδμημαι ἐδαμάσθην 


 

 

(번역) 불이 아카이아인들의 빠른 배 근처에서 희생제물인 황소와 염소를 태우기를! 

(어휘) πῦρ(불) καίοι(태우기를, 현재 능동 희구법 3인칭 단수) ἑκατόμβας(희생제물들을, 남성 대격 복수) ταύρων(우론-, 황소의, 남성 소격 복수) ἠδ'(에ㄷ = ἠδέ, ~와) αἰγῶν(아이~, 염소의, 남성 속격 복수) παρὰ(근처, 둘레) νήεσσι(배에서) θοῇσιν(빠른) Ἀχαιῶν(아카이아인들의) 




 

 

(번역) 고귀하신 신들께서 다나오스인들의 군대진영으로 많은 화살을 날리시기를!  

(어휘) θεοὶ(신들이) καλοὶ(착한, 좋은) βάλλοιεν(던지기를!) ὀϊστοὺς(화살들을) πολλοὺς(많은) ἀνὰ(~위로) στρατὸν(스뜨라, 군대, 남성 대격 단수) Δαναῶν(아카이아인들의, 속격 복수).   

ㅇ βάλλω : 던지다, 두다, 놓다
☞ 기본형: βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβλημαι, ἐβλήθην
☞ 현재시제 희구법 능동
ⓐ 단수 : βάλλοιμι, βάλλοις, βάλλοι
ⓑ 복수 : βάλλοιμεν, βάλλοιτεβάλλοιεν
ⓒ 쌍수 : —, βάλλοιτον, βαλλοίτην

 

 


(번역) 모든 다나오스 인들이 제우스 신의 계획을 완수하여 나쁜 죽음을 피하기를!  

(어휘) πάντες(모든) Δαναοὶ(다나오스인들이) τελέσαιεν(완수하였다) βουλὰς(계획들을) Διὸς(제우스신의), κακὸν(나쁜) δὲ(그래서) θάνατον(죽음을) φύγοιεν(피하기를, 무정 능동 희구법 3인칭 복수). 

ㅇ φεύγω : 도망가다, 피하다
☞ 무정시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : φύγοιμι, φύγοις, φύγοι
ⓑ 복수 : φύγοιμεν, φύγοιτεφύγοιεν
ⓒ 쌍수 : —, φύγοιτον, φυγοίτην

☞ 참고 : 현재시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : φεύγοιμι, φεύγοις, φεύγοι
ⓑ 복수 : φεύγοιμεν, φεύγοιτε, φεύγοιεν
ⓒ 쌍수 : —, φεύγοιτον, φευγοίτην

☞ 참고 : 미래시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : φεύξοιμι, φεύξοις, φεύξοι
ⓑ 복수 : φεύξοιμεν, φεύξοιτε, φεύξοιεν
ⓒ 쌍수 : —, φεύξοιτον, φυξοίτην


 

(번역) 전쟁과 역병이 동시에 저 사악한 사람들을 덮치기를 기원합니다. 왜냐하면 저들은 멀리쏘는 신 아폴론신의 사제인 크뤼센을 모욕했기 때문입니다.  

(어휘) τοὺς(저) κακοὺς(사악한, 형용사 대격 복수) λαοὺς(사람들을, 남성 대격 복수) δαμάσαιεν(덮치기를!, 무정 희구법 능동 3인칭 복수) πόλεμός(전쟁) τε καὶ λοιμὸς(역병) ὁμοῦ(동시에), οὕνεκα(왜냐하면) ἠτίμασαν(모욕하였다, 무정 능동 3인칭 복수) Χρύσην(크뤼센을) ἱερῆα(사제) Ἀπόλλωνος(아폴론신의) ἑκηβόλου(멀리쏘는 신의).  

ㅇ δαμάζω : 덮치다, 압도하다
☞ 기본형 : δαμάζω, δαμάσ(σ)ω, ἐδάμασ(σ)ε 
☞ 무정시제(Aorist) : ἐδάμασα(능동), ἐδαμασάμην(중동), ἐδαμάσθην(수동)
☞ 무정시제 희구법 능동 변화
ⓐ 단수 : δαμάσαιμι, δαμάσαις [δαμάσειας], δαμάσαι [δαμάσειε(ν)]
ⓑ 복수 : δαμάσαιμεν, δαμάσαιτεδαμάσαιεν [δαμάσειαν]
ⓒ 쌍수 : —, δαμάσαιτον, δαμασαίτην 

 

 

 

목차 - 호머 그리스어 기초문장과 문형연습 카테고리

목차 - 호머 그리스어 기초문장과 문형연습 카테고리 호머 기초문장 01 명사 1변화, 형용사 1변화 예문 호머 그리스어 - 일리아스 1권 1-5행 문형 연습 호머그리스어 - 일리아스 1권 59행-63행 문형과

classicalgreek.tistory.com

 

 

728x90
반응형

댓글