본문 바로가기
고전 그리스어 한 문장/그리스어 한 문장

살아있으므로 고통도 있는 것이다(소포클레스)

by 소포로스 2020. 7. 31.

ἀλλ’ ἐσθ’ ὁ θάνατος λοῖσθος ἰατρός κακῶν 
- Σοφοκλῆς

(발음1) 알- 스트 호 나또스 이스토스 야뜨스 까~. 소포끌~스 
(발음2) 알- 스 토 나또슬 이스토 샤뜨스 까~(실제로는 이렇게 연음될 것이다).

(번역1) 살아있으므로 고통도 있는 것이다.
(번역2) 죽음은 고통들에 대한 마지막 해결사이다.

- 소포클레스

(직역) 그러나 죽음은 나쁜 것들에 대한 최후의 의사이다.

(영어) But Death is the ultimate doctor of (all) ailments.

- Sophocles, Fragment 698

 

[덧붙이는 말]

 

나는 이 문장을 희망적으로 해석하고 싶다. '그래, 산다는 것은 고통과 함께하는 것이야! 고통이 없는 삶은 죽음을 의미해." 

 

소포클레스가 무슨 맥락에서 이 말을 했는지 아직 확인해보지 못하였다. 문장 자체는 좋은 쪽으로도 해석이 가능하고 나쁜 쪽으로도 해석이 가능하다. 혹시 오랜 기간 온갖 고통 속에서 힘들게 살다가 세상을 떠난 누군가를 위로하는 말이었을까? 우리가 살아있는 한 고통을 완전히 없앨 수는 없다는 뜻으로 이해하고 싶다.

 

[어휘] 


ἀλλ’ = ἀλλά : 그러나, 그런데. 접속사. 뒤에 모음이 오면 ά가 탈락하면서 연음이 된다.

ἔσθʼ= ἐστί(ν) : ~이 존재하다, ~이다.   현재시제, 직설, 능동, 3인칭, 단수 
(기본형) : εἰμί : ~가 있다, ~이다. 영어의 be 동사에 해당.

ἔσθʼ + οὗτος ← ἐστ + οὗτος ← ἐστί + οὗτος (기식음+기식음)

☞ ἔσθʼ의 예
οὐκ ἔσθʼ οὗτος ἀνήρ, οὐδʼ ἔσσεται(우-스트 ~또스 아-르 우- 세따이)  
(이런 남자는 없다. 그리고 앞으로도 없을 것이다)

οὐκ ~아니다(부사)
οὗτος ~ 이러한 
ἀνήρ, 남자, 남편.
οὐδʼ= οὐδε, 그리고 ~ 아니다(and ~not)
* οὐδέ + ἔσσεται -> οὐδʼ+ ἔσσεται(무기음+무기음)
ἔσσεται ~ 있을 것이다. ~일 것이다(미래시제, 직설법, 중동태, 3인칭, 단수)


θάνατος : 죽음 (남성 주격 단수)
기본형 : θάνατος, θανάτου, ὁ (명사 2변화)

 
ἰατρός, 의사(남성, 주격, 단수 )
기본형 ; ἰατρός ἰατροῦ, ὁ (명사 2변화)
 
λοῖσθος 최후의(남성, 주격, 단수)
기본형 ; λοῖσθος, λοῖσθον, 지난, 최후의, 마지막의, 가장 깊은. (형용사 2변화 2어미)
 
κακῶν 나쁜 것들의(복수, 속격)
기본형 ; κακός κακή κακόν 나쁜, 비열한 (형용사 1-2변화)

Σοφοκλῆς : 소포클레스 (남성 주격 단수)
Σοφοκλῆς, Σοφοκλέους, ὁ (명사 3변화)

ὁ Σοφοκλῆς 명사 3변화.
주격 ὁ Σοφοκλῆς  
속격 τοῦ Σοφοκλέους 
여격 τῷ Σοφοκλεῖ 
대격 τὸν Σοφοκλέᾱ 
호격 Σοφόκλεις

 

 

독수리로부터 프로메테우스를 구해주고 있는 헤라클레스(Attic black-figure cup, c. 500 BC) 출처- 위키

 

728x90
반응형

댓글