본문 바로가기
고대 그리스어 입문/그리스어 기초 문장

오디세이와 나우시카(ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ ἡ Ναυσικάα)

by 소포로스 2021. 1. 15.

 

ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ ἡ Ναυσικάα(호 오뒷우스 이 헤- 나우시)

- 고대 그리스어에 익숙해지기 위한 기초 문장 연습용
출처 -[Teach Yourself Ancient Greek] - Gavin Betts & Alan Henry(2008) 15~16쪽



1. ὁ Ὀδυσσεὺς ἀπὸ τῆς Τροίας ἥκει, ἀλλὰ ὁ Ποσειδῶν ἐν τῇ Σχερίᾳ τὴν ναῦν διαφθείρει.
(발음) 호 오뒷우스 아 ~스 뜨이아스 -께이, 알- 호 뽀세이~ 엔 ~이 스케아-이 - ~ 이앞이레이.
ἀπὸ τῆς Τροίας, 트로이로부터,  ἀπὸ + 탈격(속격) : ~로부터

ἥκει 나오다 (기본형 : ἥκω)
ἀλλὰ 그러나 
τὴν ναῦν 그 배를
διαφθείρει 파괴하다(διαφθείρω)
(번역) 오디세이는 트로이에서 나왔으나 포세이돈이 스케리아에서 그의 배를 부숴버린다.


2. ὁ Ὀδυσσεὺς ἐκ τῆς θαλάττης φεύγει καὶ ὑπὸ ἐλάᾳ ἑαυτὸν κρύπτει πρὸς τῇ ἀκτῇ.
ἐκ τῆς θαλάττης 바다로부터
φεύγει 달아나다(φεύγω)
ἐλάᾳ 올리브 나무(ἐλάᾱ, -ᾱς, ἡ) 
ἑαυτὸν(헤아똔), 그 자신을, himself(acc.)
κρύπτει, 숨기다, 피하다(κρύπτω)
ἀκτῇ, 해안가, 강가(ἀκτή, -ῆς, ἡ)
πρὸς + 여격 : ~근처의
πρὸς + 대격 : ~를 향하여, ~따라, ~에 대항하여
πρὸς + 속격 : ~곁의, ~속하는

(번역) 오디세이는 바다에서 도망나와 해안가 근처의 올리브 나무 아래에서 자신을 숨기고 있다.


3. ὄναρ ἡ Ἀθηνᾶ τῇ βασιλείᾳ Ναυσικάᾳ λέγει ὅτι δεῖ τὴν στολὴν ἐν τῇ ἀκτῇ πλύνειν.
ὄναρ 꿈속에서
τῇ βασιλείᾳ  Ναυσικάᾳ 그 공주 나우시카에게
βασιλεία, -ᾱς, ἡ, 공주
ἡ Ναυσικάα 나우시카
λέγει, 말하다
ὅτι ~인 것(접속사)
δεῖ, ~이 필요하다, it is necessary(δέω, ε 축약 동사)
στολὴν, 옷, 의복(στολή, -ῆς, ἡ)
ἐν τῇ ἀκτῇ, 바닷가에서
ἀκτή, -ῆς, ἡ, 해안가, 강가
πλύνειν, 세탁하다, 씻다(πλύνω)
(번역) 꿈속에서 아테나 여신이 나우시카 공주에게 해안가에서 옷을 빨래해야 한다고 말한다.


4. ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἡ Ναυσικάα τὴν στολὴν ἐκ τῆς οἰκίας ἐν ἁμάξῃ πρὸς τὴν θάλατταν φέρει.
ἅμα τῇ ἡμέρᾳ 동틀무렵에
ἅμα + 여격 : ~과 동시에, ~과 함께
ἡμέρᾱ, -ᾱς, ἡ 날, day 

ἐκ τῆς οἰκίας, 집으로부터
ἐν ἁμάξῃ 마차에 싣고(ἁμάξα, -ῆς, ἡ) 
πρὸς + 대격 : ~를 향하여, ~따라, ~에 대항하여

φέρει, 운반하다, 가져가다(φέρω)
(번역) 동틀무렵에 나우시카는 옷을 마차에 실어 집으로부터 바다로 가져간다.


5. ἐν τῇ ἁμάξῃ ἐστὶ καὶ ἐδωδὴ τῇ Ναυσικάᾳ καὶ ταῖς ἑταίραις.
ἐστὶ : ~이 있다, there is, ~이다.
καὶ : 또한, ~과
καὶ ~ καὶ ~ : 또한 ~ 과 ~

ἐδωδή, -ῆς, ἡ : 음식
τῇ Ναυσικάᾳ : 나우시카를 위한, 나우시카에게(여격)

ταῖς ἑταίραις : 일행들을 위한, 시녀들에게, 여자일행들에게(여격) 
ἑταίρᾱ, -ᾱς, ἡ : 시녀, 여성일행
(번역) 마차에는 또한 나우시카와 시녀들을 위한 음식이 있다.

 

6. αἱ κόραι τάχα πλύνουσι τὴν στολὴν πρὸς τῇ ἐλάᾳ οὗ ὁ Ὀδυσσεὺς καθεύδει.
αἱ κόραι, 그 소녀들이
κόρη, ης, ἡ, 소녀
τάχα, 재빠르게 
πρὸς + 여격 : ~근처에서

οὗ (~) ~하고 있는,  관계부사(where)
καθεύδει, 잠자다(καθεύδω)
(번역) 그 소녀들이 오디세이가 자고있는 올리브나무 근처에서 재빠르게 옷을 세탁하고 있다.


7. ἔπειτα αἱ κόραι τὴν στολὴν ἐπὶ τὴν ἀκτὴν ἐπιβάλλουσιν.
ἔπειτα, 그런 다음, 그 다음에
ἐπὶ τὴν ἀκτὴν, 바닷가에
ἐπὶ + 대격 : ~위에
ἐπιβάλλουσιν ~위에 던져놓다.(ἐπιβάλλω)
(번역) 그런 다음 그 소녀들은 해안가 위에 그 옷을 널어놓고 있다.


8. λούουσιν ἑαυτὰς καὶ τὴν ἐδωδὴν ἐσθίουσιν ἣν ἐν τῇ ἁμάξῃ ἔχουσιν.
λούουσιν ~들이 씻고 있다(λούω)
ἑαυτὰς, 그들 자신을(themselves)
καὶ, 그리고
ἐσθίουσιν ~들이 먹고 있다(ἐσθίω)
ἣν (~)  ~인, 관계대명사(which)
ἔχουσιν 가지고 오다(ἔχω)
(직역) 그들은 자신들을 씻는다. 그리고 마차로 그들이 가져온 음식을 먹고 있다.
(번역) 그들은 목욕을 하고나서 자신들이 마차로 가져온 음식을 먹고 있다.


9. ἕως ἐν τῇ ἀκτῇ παίζουσιν, ἡ Ναυσικάα σφαῖραν ῥίπτει ἀλλ᾿ ἡ σφαῖρα εἰς δίνην πίπτει.
ἕως ~하는 동안(while)
παίζουσιν, ~들이 놀고 있다(παίζω)
σφαῖρα, -ᾱς, ἡ, 공
ῥῑ'πτει (-ㅃ떼이) 던지다(ῥῑ'πω)
εἰς δίνην, 소용돌이 속으로
δίνη, ης, ἡ, 소용돌이
πίπτει, 떨어지다(πίπτω)
(번역) 그들이 놀고 있는 때, 나우시카는 공을 던졌으나 그 공이 소용돌이 속으로 떨어지고 만다.


10. αἱ τῶν κορῶν βοαὶ τὸν Ὀδυσσέα ἐγείρουσι καὶ ἐκπλήττουσιν.
κόρη, -ης, ἡ 소녀
βοή, -ῆς, ἡ 외침
ἐγείρω 일어나게 하다
ἐκπλήττω 놀라게 하다
(번역) 시녀들의 외침소리들이 오디세이를 잠에서 깨우고 놀라게 하고 있다.


11. ὁ Ὀδυσσεὺς θαυμάζει ποῖ τῆς γῆς ἥκει, καὶ ἀπὸ τῆς ἐλάας ἐξαίφνης ἕρπει.
θαυμάζω 궁금해하다

ποῖ τῆς γῆς : 세상에 어디로, 도대체 어디로
ἐλάᾱ, -ᾱς, ἡ 올리브나무
ἐξαίφνης 갑자기
ἕρπω 기어나오다
(번역) 오디세이는 도대체 자신이 어디로 왔는지 궁금하여 올리브나무 아래서 갑자기 나오고 있다.


12. τὴν Ναυσικάαν καὶ τὰς ἑταίρας ἐκπλήττει.
ἐκπλήττω 놀라게 하다
(번역) 나우시카와 시녀들을 놀라게 하고 있다.


13. ἀλλ᾿ ἡ Ναυσικάα ἐν τῇ ἀκτῇ ἀναμένει διότι ἡ Ἀθηνᾶ τὴν ἀνδρείαν εἰς τὴν καρδίαν εἰσβάλλει.
ἀναμένω 도망가지 않고 멈추다, 기다리고 있다
διότι ~ 때문에
ἡ Ἀθηνᾶ 아테나신이(주격)
ἀνδρείᾱ, -ᾱς, ἡ  용기
καρδίᾱ, -ᾱς, ἡ 마음, 심장
εἰσβάλλω 던져넣다
(번역) 그러나 나우시카는 해안가에서 도망가지 않고 멈춰 서 있다. 왜냐하면 아테나 여신이 그녀의 심장에 용기를 넣어주고 있기 때문이다.


14. ὁ Ὀδυσσεὺς τῇ Ναυσικάᾳ λέγει ὅτι ἀπὸ τῆς Ὠγυγίας ἥκει.
ὅτι 접속사
λέγω 말하다
(번역) 오디세이는 나우시카에게, 자신은 오기기아에서 왔다고 말한다.


15. ἡ Ναυσικάα ταῖς ἑταίραις λέγει ὅτι δεῖ τῷ Ὀδυσσεῖ ἐδωδὴν καὶ στολὴν παρέχειν.
δεῖ ~이 필요하다
τῷ Ὀδυσσεῖ (여격) 
ἐδωδή, -ῆς, ἡ 음식
παρέχειν 제공하는 것(부정사)
παρέχω 제공하다
(번역) 나우시카는 시녀들에게, 오디세이에게는 음식과 옷을 주어야 한다고 말한다.


16 τὸν Ὀδυσσέα πρὸς τὴν τοῦ πατρὸς οἰκίαν ἄγειν ἐθέλει ἀλλὰ τὴν τῶν
πολιτῶν αἰτίαν δειμαίνει εἰ βλέπουσιν αὐτὴν μετὰ τοῦ Ὀδυσσέως.
τοῦ πατρὸς 그녀의 아버지의
οἰκίᾱ, -ᾱς, ἡ 집
ἄγειν 데려가는 것(부정사) ἄγω 이끌다, 데려가다
ἐθέλω 원하다
τῶν πολιτῶν 시민들의
αἰτίᾱ, -ᾱς, ἡ  비난
δειμαίνω (+acc.) ~이 두렵다.
εἰ 만약(접속사)
βλέπω 보다
αὐτὴν 그녀를
μετὰ τοῦ Ὀδυσσέως 오디세이와 함께 있는
μετὰ + 속격 : ~와 함께
(직역) 오디세이를 그녀의 아버지의 집으로 데려가고 싶지만, 만일 마을 사람들이 오디세이와 함께있는 그녀를 본다면 그들의 비난을 걱정하고 있다.
(번역) 오디세이를 그녀의 아버지의 집으로 데려가고 싶지만, 만일 마을 사람들이 오디세이와 함께 있는 그녀를 본다면 그들이 할 비난이 걱정된다.


17. ὥστε ἡ Ναυσικάα καὶ αἱ κόραι τὴν στολὴν πάλιν ἐν τῇ ἁμάξῃ πρὸς τὴν οἰκίαν φέρουσιν, ἀλλ᾿ ὁ Ὀδυσσεὺς ἐκτὸς ἀναμένει.
ὥστε 그래서 
πάλιν 뒤에, 뒤쪽으로(부사)
ἐκτός 바깥에
ἀναμένω 머무르다. 기다리다.
(번역) 그래서 나우시카와 시녀들은 의복을 마차 뒤에 싣고 집으로 운반하고 있으나, 오디세이는 바깥에서 머무르고 있다.

 

 

고전 그리스어 교재 Teach Yourself Ancient Greek(2003)

[BY fortuna] 1) 티치 유어 셀프 고전 그리스어의 특징이 책은 그리스어 학습서와 진짜 고전 그리스어...

m.post.naver.com

 

 

그리스어 기초 문장 카테고리 글 목록

그리스어 기초 문장 카테고리 글 목록 ὁ βίος χαλεπός ἐστιν(삶은 힘들다) - 직설법 현재 동사만 사용한 기초 문장 모음 디카이오폴리스 Ο ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ 오뒷세우스와 나우시카(ὁ Ὀ

classicalgreek.tistory.com




728x90
반응형

댓글