사람들은 부당한 일을 당할 때 화를 낸다.
ἀδικούμενοι οἱ ἄνθρωποι ὀργίζονται.
아디꾸-메노이 호이 안트로-뽀이 오르기존-따이.
부당한 일을 당할 때 사람들은 화를 낸다.
(어휘) ἀδικούμενοι(부당한 일을 당한, 현재분사 수동, 남성 주격 복수) οἱ(정관사) ἄνθρωποι(사람들은, 남성 주격 복수) ὀργίζονται(화를 낸다, 분노한다, 현재 3복).
유사한 문장이 투키디데스의 글에 있지만 뜻은 서로 다르다.
ἀδικούμενοί τε, ὡς ἔοικεν, οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον ὀργίζονται ἢ βιαζόμενοι:
그리고 사람들은 폭압을 당할 때보다 불공정한 일을 당할 때 더 화를 내는 것으로 보인다.(투키디데스 Thuc. 1.77.4)
[덧붙히는 말]
원글의 맥락에서 벗어난 말은 많은 오해를 낳을 수 있고 잘못 해석될 수 있다. 투키디데스의 인용문만 보면, 사람들은 폭압을 당하는 것보다는 불공정한 일을 당하는 것을 더 싫어한다는 말로 이해되기 쉽다.
그러나 투키디데스는 다음과 같은 맥락에서 이 말을 하였다. 만약 속국을 지배할 때 처음부터 속국의 법률을 철폐하고 공공연하게 이익을 추구했더라면 별다른 반발이 없었을 텐데, 속국과 대등한 거래를 하면서 불공정한 이익을 추구하면 속국의 사람들은 더 분노하는 경향이 있다는 것이다. 아테네의 속국들이 페르시아의 가혹한 지배보다는, 아테네의 부당한 거래에 더 분개한다고 말하는 대목이다.
[그리스어 설명]
ἀδικούμενοί τε, ὡς ἔοικεν, οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον ὀργίζονται ἢ βιαζόμενοι:
ㅇ ἀδικούμενοί : 부당한 일을 당할 때(분사구문)
ㅇ μᾶλλον ~ ἢ ~ : ~보다 더 ~하다
ㅇ ὡς ἔοικεν : 그렇게 보인다, ~처럼 보인다.
ㅇ βιάζω : 폭행하다, 억압하다
ㅇ ἔοικα : ~처럼 보인다(완료가 기본형)
무정 :εἶξα, εἰξάμην, 과거완료 : ἐῴκη [ἐῴκειν]
* 오디세이아 18.520에서 미완료시제 εἶκε가 한 번 쓰였고, 아리스토파네스 구름 1001행에서 미래시제 εἴξω가 한 번 쓰였을 뿐 용례가 없다(윅셔너리).
☞ ἔοικα(직설법 완료)의 어형변화
단수 : ἔοικα, ἔοικας, ἔοικε(ν)
복수 : ἐοίκαμεν, ἐοίκατε, ἐοίκᾱσι(ν)
쌍수 : ─, ἐοίκατον, ἐοίκατον
'고전 그리스어 한 문장 > 그리스어 한 문장' 카테고리의 다른 글
악타이온의 비참한 운명을 보아라 (2) | 2024.11.30 |
---|---|
만취상태는 일시적인 광기 상태이다. (0) | 2024.11.29 |
하나만 낳았지만, 나는 사자를 낳았지 (0) | 2024.11.14 |
건강을 잃으면 누릴 수 있는 많은 것을 잃게 된다. (0) | 2024.11.14 |
다리우스와 파리사티스에게는 두 아들이 있었다. (0) | 2024.11.11 |
댓글