본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

마가복음 2장 13절-17절 _ 헬라어(그리스어) 마르코 복음서 원문 읽기

by 소포로스 2021. 6. 22.
반응형

 

마가복음 2장13절-17절 _ 마르코 복음서 

 

☞ 이 글은 어학 공부 차원에서 쓴 것이며, 정식 번역은 공동번역이나 다른 성경책을 참조하시기 바람. 원문은 에베르하르트 네스틀레(Eberhard Nestle)의 Η Καινή Διαθήκη, The New Testament(1904)를 바탕으로 함

레위를 부르다(마태 9:9-13; 누가 5:27-32)

마가 2:13 

(공동번역) 예수께서 다시 호숫가로 나가셨다. 군중도 모두 따라왔으므로 예수께서는 그들을 가르치셨다

(어휘) Καὶ(그리고) ἐξῆλθεν(엒~텐 ; 나갔다, 무정 능동 3인칭 단수) πάλιν(린 ; 다시) παρὰ(주변으로) τὴν θάλασσαν(랏산 ; 바다, 여성 대격 단수)· καὶ(그리고) πᾶς(모든, 남성 주격 단수) ὁ ὄχλος(클로스 ; 군중, 남성 주격 단수) ἤρχετο(-르케또 ; 오고 있었다, 미완료 중수 3인칭 단수) πρὸς αὐτόν(그에게로), καὶ(그래서) ἐδίδασκεν(에다스껜 ; 가르쳤다, 미완료 3인칭 단수) αὐτούς(아우-스 ; 그들을, 남성 대격 3인칭 복수) 



☞ 무정시제(아오리스트 시제)에 대하여
아오리스트 시제, 무정 시제, 부정과거 시제, 단순과거 시제 - 고대 그리스어(헬라어) 

 

마가 2:14 

(공동번역) 그리고 그 후에 길을 가시다가 알패오의 아들 레위가 세관에 앉아 있는 것을 보시고 "나를 따라오너라." 하고 부르셨다. 그러자 레위는 일어나서 예수를 따라나섰다.

(어휘) καὶ(그런데) παράγων(빠곤- ; 이끌고 가면서, 현재분사 능동 남성 주격 단수) εἶδεν(이덴 ; 보았다, 무정 3인칭 단수) Λευεὶν(레우인 ; 레위를 Λευΐς의 대격) τὸν(~것, 대격) τοῦ Ἀλφαίου(알이우- ; 알페오의) καθήμενον(까-메논 ; 앉아있는, 현재분사 중수 남성 대격 단수) ἐπὶ(에 ; ~에, ~위에) τὸ τελώνιον(뗄-니온 ; 세관에, 중성 대격 단수), καὶ(그리고) λέγει(게이 ; 말하고 있다, 현재 능동 3인칭 단수) αὐτῷ(아우~ ; 그에게, 남성 여격 3인칭 단수) Ἀκολούθει(아꼴-테이 ; 따라오라, 현재 명령법 능동 2인칭 단수) μοι(나에게, 여격 1인칭 단수) καὶ(그래서) ἀναστὰς(아나스스 ; 일어나서, 무정분사 능동 남성 주격 단수) ἠκολούθησεν(에-꼴-테센 ; 따라갔다, 무정 능동 3인칭 단수) αὐτῷ(아오~ ; 그에게로, 남성 여격 3인칭 단수) 


ㅇ παράγω(곁에 이끌다, 지나가다) : παρά(~곁, ~주변) + ἄγω(이끌다, 운반하다)

ㅇ Λευεὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου(알패오의 아들 레위를) : 
☞ τὸν τοῦ Ἀλφαίου : 정관사+형용사구(정관사 + 정관사 속격 + 명사 속격) : 알패오의 아들을, ‘알패오의 것을’인데 레위를 수식하고 있으므로 알패오의 아들로 번역. τὸν은 정관사 남성 대격 단수이므로 대격 형태의 1개 또는 1명의 남성을 가리키고 있음.
☞ 참고 비슷한 유형 : θεός ὁ ἀγαθός (명사 + 관사 + 형용사) : 착한 신(= 신 그 착한 분). 위 어구에서 형용사에 해당하는 것은 τοῦ Ἀλφαίου로 속격형태로 명사나 대명사를 수식하는 형용사구가 된다.

ㅇ κάθημαι : 앉아있다.
ㅇ ἐπὶ + 대격 : ~에 
ㅇ τελώνιον, ου, τό : 세관
ㅇ ἀκολουθέω + 여격(사람) : ~를 따르다(~에게로 따라가다)


☞ 고대 헬라어 알파벳 θ 발음에 대하여

☞ εὐ의 발음에 대하여 - 고대에서부터 현대까지 그리스어 역사상 ευ가 ‘유’로 발음된 적은 없다.




마가 2:15 

(공동번역) 어느 날 예수께서는 레위의 집에서 음식을 잡수시게 되었다. 예수를 따르던 사람들 중에는 세리와 죄인들도 많았는데 그 중 여럿이 예수와 그의 제자들과 함께 그 자리에 앉아 있었다.

(직역) 예수께서 그의 집에 앉아있는 일이 일어난다. 그런데 많은 세리들과 죄인들이 예수와 그분의 제자들과 함께 기대어 앉았다. 왜냐하면 심지어(매우, 강조) 많은 사람들이 그를 따라왔기 때문이었다.

(어휘) Καὶ(그리고) γίνεται(네따이 ; ~발생되고 있다, 현재 중수 3인칭 단수) κατακεῖσθαι(까따이스타이 ; 앉히고 있는 일이, 현재부정사, 중수) αὐτὸν(그 자신을, 남성 대격 3인칭 단수) ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ(그의 집에서), καὶ(그런데) πολλοὶ(많은, 남성 주격 복수) τελῶναι(뗄~나이 ; 세리들, 남성 주격 복수) καὶ(과) ἁμαρτωλοὶ(하마르똘-이 ; 죄인들이, 형용사의 명사용법, 남성 주격 복수) συνανέκειντο(쉬나께인또 ; 함께 기대고 있었다, 미완료 중수 3인칭 복수) τῷ Ἰησοῦ(예수에게, 여격) καὶ(와) τοῖς μαθηταῖς(마테-이스 ; 제자들에게, 남성 여격 복수) αὐτοῦ(그의, 남성 여격 3인칭 단수), ἦσαν(~산 ; 미완료 능동 3인칭 복수) γὰρ(왜냐하면) πολλοὶ(많은) καὶ(심지어) ἠκολούθουν(에-꼴-툰- ; 따라왔다, 미완료 3인칭 복수) αὐτῷ(그에게, 남성 여격 단수) 


ㅇ γίνομαι = γίγνομαι ; 일어나다, 발생하다, ~하게되다
ㅇ κατάκειμαι(앉다, 기대다) : κατά(아래로) + κεῖμαι(눕다, 쉬다)
ㅇ αὐτός, αὐτή, αὐτό : ⓐ 그 자체, 스스로 ⓑ 그, 그녀, 그것 

☞ κατάκειμαι αὐτὸν : 스스로 앉아있다(스스로를 앉히고 있다, 재귀적 용법). 아마도 스스로의 의지로 자청해서 앉아있음을 나타내고 있는 것으로 보인다. 중동태.

ㅇ τελώνης, ου, ὁ : 세리. 세금징수원
ㅇ ἁμαρτωλός, ἁμαρτωλός, ἁμαρτωλον  : 죄가 있는
ㅇ συνανάκειμαι(함께 기대다, 함께 앉다) : σύν(함께) + ἀνάκειμαι(기대다, 눕다, ἀνά ~위로, ~뒤로  + κεῖμαι 눕다, 쉬다)




마가 2:16 

(공동번역) 바리사이파의 율법학자들은 예수께서 죄인과 세리들과 한 자리에서 음식을 나누시는 것을 보고 예수의 제자들에게 "저 사람이 세리와 죄인들과 어울려 같이 음식을 나누고 있으니 어찌 된 노릇이오?" 하고 물었다.

(어휘) καὶ(그리고) οἱ γραμματεῖς(그람마이스 ; 율법학자들이, 남성 주격 복수) τῶν Φαρισαίων(파리이온- ; 바리사이파의, 남성 속격 복수) ἰδόντες(이떼스 ; 보고서, 무정분사 능동 남성 주격 복수) ὅτι(~것을, 접속사) ἐσθίει(에스에이 ; 그가 먹는다, 현재 능동 3인칭 단수) μετὰ(함께) τῶν ἁμαρτωλῶν(하마르똘-~ ; 죄인들, 속격 복수) καὶ(과) τελωνῶν(뗄로-~ ; 세리들, 속격 복수), ἔλεγον(레곤 ; 말하였다, 미완료 능동 3인칭 복수) τοῖς μαθηταῖς(마테-이스 ; 제자들에게) αὐτοῦ(아우~ ; 그의) Ὅτι(~것, 접속사) μετὰ(함꼐) τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν(세리들과 죄인들과 더불어) ἐσθίει(먹는다, 현재 능동 3인칭 단수);(물음표)


ㅇ ἐσθίω : 먹다

ㅇ μετὰ + 속격 : ~와 함께

 ㅁ μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
☞ 그가 세리들과 죄인들과 더불어서 밥을 먹고 있는 것이오?

☞ 고대 헬라어 알파벳 Z 발음 하여 


마가 2:17

(공동번역) 예수께서 이 말을 들으시고 "성한 사람에게는 의사가 필요하지 않으나 병자에게는 필요하다. 나는 의인을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다." 하고 대답하셨다.

(어휘) καὶ(그런데) ἀκούσας(아-사스 ; 듣고서, 무정분사 능동, 남성 주격 단수) ὁ Ἰησοῦς(예수가) λέγει(말한다, 현재 능동 3인칭 단수) αὐτοῖς(아우이스 ; 그들에게, 남성 여격 3인칭 복수) Οὐ(우- ; 아니다) χρείαν(크이안 ; 필요를, 명사, 여성 대격 단수) ἔχουσιν(쿠-신 ; 가지고 있다, 현재 능동 3인칭 복수) οἱ ἰσχύοντες(이스온떼스 ; 건강한 사람들은, 현재분사, 명사용법, 능동 남성 주격 복수) ἰατροῦ(이아뜨~ ; 의사의, 의사에 대한, 명사, 남성 속격 단수) ἀλλ’(그러나) οἱ κακῶς(까~스 ; 나쁘게, 아프게) ἔχοντες(콘떼스 ; 된, 가진, 현재분사, 명사용법, 능동 남성 주격 복수)· οὐκ(아니다) ἦλθον(~톤 ;  왔다, 무정 1인칭 단수) καλέσαι(깔사이 ; 부르기 위하여, 무정 부정사 능동) δικαίους(디이우-스 ; 의로운 사람, 형용사 명사용법 남성 대격 복수) ἀλλὰ(그러나) ἁμαρτωλούς(죄있는 사람, 하마르똘--스 ; 형용사 명사용법 남성 대격 복수)


ㅇ χρεία, ας, ἡ : 필요, 업무
ㅇ χρείαν + 속격 + ἔχουσιν : ~가 필요하다(그들은 ~에 대한 필요를 가지고 있다)
ㅇ ἰατρός, οῦ, ὁ : 의사
ㅇ ㅇκακῶς ἔχοντες : 아픈 상태인(아프게 된)
ㅁ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· : 그러나 아픈 사람들은 (의사가 필요하다)

ㅁ ἔχω의 주요 뜻 정리
ⓐ 가지다. 소유하다.
ⓑ (중동) 이웃이 되다.
ⓒ (자동사) 존재하다, ~이다, ~이 되다. κακῶς ἔχω 나는 아프다.
ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν.: Matthew 8:16
ⓓ ἔχω + 장소대격 ; 살다. 거주하다. θεοὶ Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες :올림피아에 거주하고 있는 신들이(올림피아산의 집을 가지고 있는 신들이)


ㅁ 다음과 같이 번역이 가능함.
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· : 아픈 사람들을 제외하고(ἀλλά) 건강한 사람들은 의사가 필요하지 않다( 직역 : 의사에 대한 필요를 가지고 있지 않다.)

 

 

The New Testament) - Eberhard Nestle(1904, 13)

 



 

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차 1) 제1장 마가복음 1장 1절-8절 마가복음 1장 9절-20절 마가복음 1장 21절-28절 마가복음 1장 29절-34절 마가복음 1장 35절-45절 마가복음 1장 헬라

classicalgreek.tistory.com


마가 2:13  

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς   

마가 2:14  
καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι  καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ  

마가 2:15  
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ   

마가 2:16 
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 

마가 2:17 
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 

 

 

 

 

728x90
반응형

댓글