본문 바로가기
헬라어 성경/코이네 마가복음

목차 - 마가복음, 마르코의 복음서 헬라어 원문과 해석

by 소포로스 2020. 12. 30.

 

마가복음, 마르코의 복음서 그리스어 원문과 해석 목차

 

1) 제1장  

 

마가복음 1장 1절-8절  
마가복음 1장 9절-20절    
마가복음 1장 21절-28절   
마가복음 1장 29절-34절   
마가복음 1장 35절-45절   
마가복음 1장 헬라어(그리스어) 원문만 읽기 연습용

 

2) 제2장

 

마가복음 2장 1절-4절   
마가복음 2장 5절-12절  
마가복음 2장 13절-17절  
마가복음 2장 18절-22절  
마가복음 2장 23절-28절  
마가복음 2장 그리스어 원문만  읽기 연습용

 

3) 제3장

 

마가복음 3장 1절-6절 안식일에 치료를 행함
마가복음 3장 7절-12절 많은 군중이 그를 따름
마가복음 3장 13절-19절 열두 사도들
마가복음 3장 20절-27절 분열된 집
마가복음 3장 28절-30절 용서할 수 없는 죄  
마가복음 3장 31절-35절 어머니와 형제들


4) 제4장


마가복음 4장 1절-9절 씨뿌리는 자의 비유
마가복음 4장 10절-12절 비유의 목적
마가복음 4장 13절-20절 비유에 대한 설명
마가복음 4장 21절-25절 등잔의 교훈
마가복음 4장 26절-29절 저절로 자라는 씨앗
마가복음 4장 30절-34절 겨자씨에 대한 우화
마가복음 4장 35절-41절 폭풍을 멈추게 함



 


마가복음의 저자는 요한네스 마르코스(요한 마가, 존 마르크)라고 하며, 로마에서 사도 베드로를 도우면서 일하는 기간 동안에 마가복음을 집필한 것으로 추정한다. 집필 시기는 서기 64년 이후이고 최소 서기 70년 이전이다. 마가복음에는 제1차 유대인 반란에 대해서는 언급하고 있지만 예루살렘 함락에 대한 언급은 없는 것이 그 근거라고 한다.

마가복음의 주요 청중은 로마인(gentiles)들로 여겨진다. 내용상 빈번하게 구약성경을 언급하고 있고, 로마인들에게 익숙하지 않은 유대인 풍습에 대한 설명이 나오며, 아람어나 히브리어 성구를 비슷한 뜻의그리스어 성구를 이용해 표현하고 있으며, 자주 라틴어 어투를 사용하고 있는 것이 이런 추론의 근거라고 한다.(The Baker Illustrated Bible Background Commentary - J. Scott Duvall, J. Daniel Hays)

로마에서 쓴 것이 맞는지 궁금하다. 그렇다면 왜 라틴어로 쓰지 않았을까? 그리스어가 공용어인 로마의 동부지역에서 쓴 것은 아닐까? 청중이 아람이나 유대의 전통을 잘 모르는 사람들일 것이라는 추정은 합리적이다. 비유를 들자면 미국에서 한국의 전통 종교인 천도교의 최재우의 일대기를 미국의 지식인들(로마의 상류계급은 그리스어를 공부하였다)을 위하여 프랑스어쯤(?)으로 썼다는 것인데, 약간 무리한 추정일 수 있다. 당시에 로마의 상류계급은 유대인들을 조롱하고 경시하였으며, 유대인들은 그들에게 별다른 존재감이 없었다. 미국인들 입장에서 보면 까탈스럽게 반란이나 일으키는 일부 아랍인들처럼 느꼈을 것이다. 

 

728x90
반응형

댓글